YUPIK SIBERIANO CENTRAL

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

юпик ['jupɪk]

Nombre español

yupik siberiano central ['ʤupik sibe'rjano θen'tral]

Nombre inglés

Central Siberian Yupik ['sɛntrəl saj'bɪriən 'jupɪk]

Filiación lingüística

familia esquimal-aleutiana / grupo esquimal / continuo dialectal yupik

Hablado en

Rusia#, Estados Unidos#

Número de hablantes

1.200 (2010)

Dialectos principales

ungazighmiistun, sivuqaghmiistun

Sistema de escritura

alfabeto cirílico / alfabeto latino

Documentado desde

1848

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El yupik siberiano central (también conocido como yuit o yupik siberiano) es un miembro del continuo dialectal yupik que pertenece al grupo esquimal de las lenguas esquimal-aleutianas. Se habla en la región costera suroriental de la península de Chukchi, en el extremo nororiental de Siberia, y en la vecina isla St. Lawrence, situada en el mar de Bering y perteneciente al estado norteamericano de Alaska. Al igual que la mayoría de variedades esquimales de la región circumpolar, el yupik siberiano se halla en peligro de extinción debido a que las nuevas generaciones de hablantes emplean habitualmente las lenguas de prestigio sociocultural en Siberia (ruso) y en la isla St. Lawrence (inglés).

 

El yupik siberiano central está integrado por dos subdialectos locales que, pese a ciertas diferencias fonológicas y léxicas, resultan mutuamente inteligibles: ungazighmiistun o chaplino (чаплинский) variedad siberiana de la costa de Chukchi hablada en las localidades meridionales de Novoe Chaplino, Providenija, Sireniki y Uelkal y en la isla septentrional de Wrangel, que presenta una gran afinidad con otra varieadad yupik septentrional conocida como naukan y sivuqaghmiistun o yupik de la isla St. Lawrence ―dialecto de los municipios insulares de Gambell y Savoonga, pertenecientes administrativamente a Alaska. Durante el periodo de guerra fría entre Estados Unidos y la Unión Soviética, entre 1948 y finales de la década de 1980, la prohibición de intercambios comerciales entre ambas naciones y de empleo de los idiomas esquimales aisló a los yupik de St. Lawrence de sus vecinos siberianos, lo que hizo que los dialectos sivuqaghmiistun y ungazighmiistun se asimilaran culturalmente a las respectivas lenguas de prestigio, inglés y ruso.

 

El yupik siberiano central es una lengua de tradición oral que históricamente ha carecido de un sistema de escritura propio. En 1848, el misionero ortodoxo ruso Il'ja Tyzhnov publicó los primeros testimonios escritos de esta variedad yupik mediante el alfabeto cirílico. El alfabeto latino fue introducido en Chukchi en 1932 como parte de la política lingüística del gobierno soviético para la alfabetización de las minorías étnicas del país. Esta primera versión incluía los caracteres adicionales ç, ь, ł, ŋ, ş, ƶ. En 1937 se estandarizó el alfabeto cirílico para la representación del yupik siberiano central, en una versión que incluía todas las letras del alfabeto ruso (excepto щ) y añadía los caracteres adicionales Гʼ гʼ, Кʼ кʼ, Лʼ лʼ, Нʼ нʼ. Tras una serie de reformas ortográficas entre las décadas de 1950 y 1980 se estableció el moderno alfabeto cirílico del yupik siberiano, integrado por los siguientes caracteres:

А а, Б б, В в, Г г, Ӷ ӷ, Ҕ ҕ, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Ӄ ӄ, Л л, Лъ лъ, М м, Н н, Ӈ ӈ, Нъ нъ, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ў ў, Ф ф, Х х, Ӽ ӽ, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я

Sin embargo, debido a una serie de dificultades técnicas y de impresión en varias publicaciones rusas entre 1980 y 2000, las letras Ӷ ӷ, Ӄ ӄ, Ӈ ӈ, Ӽ ӽ fueron sustituidas por Гʼ гʼ, Кʼ кʼ, Нʼ нʼ, Хʼ х (respectivamente) ―y sus variantes ortográficas Ґ ґ, Қ қ, Ң ң, Ҳ ҳ.

 

Mientras tanto, en la isla St. Lawrence un grupo de lingüistas de la Universidad de Alaska en Fairbanks desarrolló en 1971 un alfabeto paralelo de base latina para la variedad insular de yupik siberiano, compuesto por las 26 letras del alfabeto inglés (aunque con la particularidad de que b, c, d, j, o, x se emplean únicamente en palabras de origen inglés). Según la costumbre de las lenguas esquimales, las vocales largas se indican mediante letras dobles.

 

A continuación se ilustran los caracteres que componen el actual alfabeto yupik siberiano, en sus dos versiones cirílica y latina, y su correspondencia con los sonidos de la lengua que representan:

 

ALFABETO YUPIK SIBERIANO

cirílico

а

б

в

г

гʼ

ґ

ҕ

д

е

ё

ж

з

и

й

к

кʼ

қ

л

лъ

м

н

нъ

нʼ

latino

a/aa

b

w

g

gh

ġ

ğ

d

e

ë

ž

z

i/ii

j

k

k'

q

l

ll

m

n

nn

ng

pronunciación

a/aː

b

v

ɡ

ɣ

ɣ

ʁ

d

je

ʒ

z

i/iː

j

k

q

q

l

ɬ

m

n

ɲ

ŋ

cirílico

ң

о

п

р

с

т

у

ў

ф

х

хʼ

ҳ

ц

ч

ш

щ

ъ

ы

ь

э

ю

я

'

latino

o/oo

p

r

s

t

u/uu

ŭ

f

h

h'

c

č

š

šč

''

y

'

e

ju

ja

pronunciación

ŋ

ɔ/ɔː

p

r

s

t

u/uː

β

f

x

χ

χ

ts

ʧ

ʃ

ʃʧ

-

ɨ

j

ɛ

ju

ja

ʔ

 

Al igual que el resto de lenguas esquimal-aleutianas, el yupik siberiano central posee una morfología polisintética, basada en la sufijación ordenada de morfemas léxicos y elementos enclíticos a bases nominales y verbales para dar lugar a “palabras-oración”, que expresan el significado de una cláusula completa. El orden sintáctico básico dentro de la oración es Sujeto-Objeto-Verbo.

 

Los pronombres numerales (del 1 al 10) en el dialecto chaplino (junto con su transcripción estandarizada en caracteres latinos) son los siguientes: атасикʼ <ataasik'>, малгʼук <maalghuk>, пинʼают <pingajut>, стамат <staamat>, талъимат <talliimat> (término derivado de талъикʼ ‘mano’ que literalmente significa ‘toda la mano’), агʼвинлык <aghwinlyk> (literalmente ‘un dedo de la otra mano’), магʼрагʼвинлык <maaghraghwinlyk> (‘dos dedos de la otra mano’), пинʼаюнынʼ инʼлюлык <pingajunyng ingljulyk> (‘tres dedos de la otra mano’), стаманынʼ инʼлюлык <staamanyng ingljulyk> (‘cuatro dedos de la otra mano’), кʼуля <k'ulja> (‘una vez’).

 

Texto ilustrativo

Relato tradicional yupik en dialecto chaplino, narrado por una mujer del clan sangighmelngut llamada Inyenaawen y recogido por la lingüista rusa Ekaterina Rubtsova en la primavera de 1941. Se incluye el texto manuscrito original en caracteres cirílicos, su transcripción estandarizada mediante el alfabeto latino (con la correspondencia numérica de las trece primeras frases) y su traducción (igualmente anotada).

 

[Texto original cirílico]

 

[Transcripción latina]

(1) Meteghllugenkuk naghuyankuk

(2) (ungipaghaan)

(3) Meteghllugenkuk naghuyankuk mengteghiit uyatutullghit. (4) Meteghlluk naghuyam mengteghaanun piyamalghii. (5) Kaasalghiimi, paniigi talliimat naghuyam naghaaghutaqeftut mengtegham saghwani. (6) Meteghllugem pimakanga aghnaaghaq nuyiklliq: (7) “kinanguziin?” (8) Aghnagham pimakanga: (9) “Mamanga.” (10) “Ilaten?” (11) “Tamaghhaamta mamanguukut” (12) “Atanllu, naanllu kinqungat?” (13) “Mamangankuunguut.”

Meteghlluk aglaamalghii naghuyam mengteghaanun. Kaasan naghuyam meteghlluk upughasiimakanga nuliini pimakanga gaaghutigu aqellqaq. Nulighha qineghlluni tuqllughaamakanga: “Mamang!” Aghnaaghaq tagimalghii. Tagiiyan naangan tuqulluku aftaamakanga aawa uqllughqaqaghpenaan amiiraa piikaaghpenan, gaaghumakanga.

════════════════════════════════════

(1) Cuervos y gaviotas

(2) (Cuento de hadas)

(3) Cuervos y gaviotas tenían sus yarangas* lejos los unos de las otras. (4) Un cuervo fue a las yarangas de las gaviotas. (5) Cuando se acercó, había cinco gaviotas-hija jugando alrededor de la yaranga. (6) El cuervo le dijo a la mayor: (7) “¿quién eres?” (8) La chica dijo: (9) “Mamanga”. (10) “¿Y las otras?” (11) “Todas nos llamamos Mamanga”. (12) “Tu padre y tu madre, ¿quiénes son?” (13) “También se llaman Mamanga”.

El cuervo se dirigió a las yarangas de las gaviotas. Cuando entró, papá gaviota lo recibió y le dijo a su mujer que cocinara para su invitado. La mujer salió fuera y gritó: “¡Mamang!” La chica entró. Tras entrar, la madre la mató y comenzó a cortarla en pedacitos sin dejar caer una sola gota de sangre y sin desgarrar la piel, y luego la cocinó.

* Tienda cónica hecha con piel de reno, que representa la vivienda tradicional de los yupik siberianos nómadas.



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco