KALAW LAGAW YA

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

kalaw lagaw ya ['kalaw 'laɡaw ja]

Nombre español

kalaw lagaw ya ['kalaw 'laɡaw ja]

Nombre inglés

Kalaw Lagaw Ya ['kɑlaw 'lɑɡaw jɑ]

Filiación lingüística

familia australiana / rama pama-ñungana / grupo pama-ñungano

Hablado en

Australia#

Número de hablantes

985 (2010)

Dialectos principales

kalaw kawaw ya, kalaw lagaw ya, kulkalgaw ya, kaiwaligaw ya

Sistema de escritura

alfabeto latino

Documentado desde

finales s. XX

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El kalaw lagaw ya (o mabuiag) pertenece al grupo pama-ñungano de las lenguas australianas. Se habla en las islas septentrionales, centrales y suroccidentales del estrecho de Torres, franja marítima situada al norte del estado australiano de Queensland que separa este territorio de Nueva Guinea. Existen cuatro dialectos regionales de esta lengua: kalaw kawaw ya (variedad septentrional hablada en las islas de Kawa, Boigu y Saibai, situadas frente a la costa meridional de Nueva Guinea), kalaw lagaw ya propiamente dicho (dialecto estándar de las islas occidentales de Mabuiag y Badu), kulkalgaw ya (en las islas de Yam y Nagir, así como otros islotes situados en la región centro-oriental del archipiélago de Torres) y kaiwaligaw ya (en las islas suroccidentales de Moa, Thursday, Horn y Prince of Wales). El kalaw lagaw ya constituyó una importante lengua franca de comunicación interétnica en el estrecho de Torres durante el periodo de colonización británica de Australia y Papúa Nueva Guinea (finales del siglo XIX). No obstante, en la actualidad está siendo reemplazado en la mayor parte de este archipiélago por el criollo del estrecho de Torres, una lengua mixta que fusiona un léxico de origen inglés con un sustrato gramatical de variedades locales (kalaw lagaw ya, tok pisin, bislama y malayo, fundamentalmente).

 

Debido a su proximidad geográfica con Nueva Guinea, el kalaw lagaw ya presenta una fuerte influencia gramatical de las lenguas papúes —especialmente el meriam, hablado en las islas orientales del estrecho de Torres— y austronesias de Papúa Nueva Guinea (la mayor parte de su léxico referido a relaciones familiares es de origen papúa, mientras que el vocabulario relativo a actividades marítimas y agrícolas posee un fuerte componente austronesio). Esta influencia se refleja especialmente en su sistema fonológico, inusualmente amplio en comparación con el resto de lenguas australianas: el kalaw lagaw ya no sólo posee los fonemas fricativos alveolares /s/ y /z/ (inexistentes en la mayoría de idiomas aborígenes de Australia), sino que además establece una oposición funcional entre consonantes sordas y sonoras (/p/-/b/, /t̪/-/d̪/, /t/-/d/, /k/-/ɡ/, /s/-/z/) y distingue hasta ocho vocales (/i/, /e/, /a/, /ə/, /ɔ/, /o/, /ʊ/, /u/), todas ellas con correlatos largos.

 

Al igual que el resto de lenguas australianas, el kalaw lagaw ya carece de tradición literaria y tan sólo en época reciente ha desarrollado un sistema de escritura de base latina. Las correspondencias menos obvias entre letras y sonidos son las siguientes: dh [d̪] (ej.: adhal ‘fuera’), ng [ŋ] (ej.: ngai ‘yo’), ò [ɔ] (ej.: mòs ‘pulmón’), œ [ə] (ej.: bœga ‘pato real’), th [t̪] (ej.: geth ‘mano’), ù [ʊ] (ej.: kùlai ‘primero’), y [j] (ej.: ya ‘lengua’).

 

Los pronombres numerales del 1 al 3 son urapun, ukasar y uka modhabai; a partir del 4 se expresan mediante combinaciones de los anteriores, como uka-uka ‘2-2’ y uka-uka modhabai ‘2-3’. El orden sintáctico no marcado dentro de la oración es Sujeto-Objeto-Verbo (ej.: ngath waapi purthanu ‘comí pescado’; ngai stuwaka uzarima ‘fui a la tienda’).

 

Texto ilustrativo

Kùlai daparaginga, nubi arkathagina, mura zaginga, kasa Awgadh meparui. Awgadhan kùlai dapar aimœdhin wagel nabi arkath, nabi arkath kùlai kawaginga, a bœradharaginga, kasa malu. Senabi malu kœi gubalnga na kœi inuralnga. Wa Awgadhaw maigi mari nanga mulaidhin gimia, nuidh wayadhin nungu wœnab nanga, Awgadh kedha mulaidhin, “Buya nagi”. Kalanu buya mekath asidhin. Awgadhan imadin matha ngœdhagidh, kalanu dhadhia madhin, buya inurngu. Nuidh buya nel tharan gœiga, inur nel tharan kubil. Kubil nanga muasin nanga gœiga mangiz sena urapun gœiga.

════════════════════════════════════

Al principio Dios creó el cielo y la tierra. La tierra era algo informe y vacío, las tinieblas cubrían el abismo, y el soplo de Dios aleteaba sobre las aguas. Entonces Dios dijo: “Hágase la luz”. Y la luz se hizo. Dios vio que la luz era buena, y separó la luz de las tinieblas; y llamó “día” a la luz y “noche” a las tinieblas. Así hubo una tarde y una mañana: éste fue el primer día.

Génesis (1-5)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco