AMIS

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

pangcah ['paŋtsah] / 阿美語 ['amei yː]

Nombre español

amis ['amis]

Nombre inglés

Amis ['ɑmɪs]

Filiación lingüística

familia austronesia > grupo formosiano > subgrupo oriental

Hablado en

China#

Número de hablantes

180.000 (2010)

Dialectos principales

amis central, amis meridional, amis septentrional

Sistema de escritura

alfabeto latino / escritura china (logografía)

Documentado desde

1957

Tipología sintáctica

V-S-O

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El amis pertenece al grupo formosiano, subgrupo oriental, de las lenguas austronesias. Representa el idioma materno de los amis, el mayor grupo étnico indígena de Taiwán, que habita a lo largo de la costa oriental de esta isla situada en el sureste de China, entre las ciudades de Hualien (en el norte) y Taitung (en el sur). Al igual que el resto de variedades del grupo formosiano, esta lengua representa el estado inicial del proto-austronesio hablado en Taiwán antes de su expansión por las islas del Pacífico y el Índico para dar lugar a la moderna distribución de la familia austronesia.

 

El amis, de forma similar a las demás lenguas indígenas taiwanesas (y como prueba de su gran antigüedad), presenta un alto grado de disgregación en diferentes dialectos: amis central (中部阿美語) ―formado por los subdialectos fatang (馬蘭阿美語), variedad estándar de la lengua, Tafalon-Fata'an (秀姑巒阿美語) y amis costero (海岸阿美語)―, amis meridional (恆春阿美語) y amis septentrional (北部阿美語) ―compuesto por los subdialectos sakizaya (撒奇萊雅語) y nataoran (南勢阿美語), variedades divergentes del resto que en la actualidad tienden a converger con el dialecto central dominante.

 

Históricamente, el amis se ha representado mediante los caracteres chinos tradicionales del taiwanés. En la década de 1950, el gobierno de Pekín trató de fomentar la alfabetización de los pueblos aborígenes de Taiwán mediante el empleo del sistema de transcripción fonética pinyin basado en el chino, en el que se publicó el primer libro en amis: una traducción de la Epístola de Santiago de 1957. Sin embargo, este alfabeto fonético resultaba inadecuado para representar sonidos específicos de esta lengua austronesia, por lo que fue sustituido por el alfabeto latino ―ampliado con el apóstrofo (') y el acento circunflejo (^) para representar los sonidos glotales [ʡ] y [Ɂ]―, que es el sistema de escritura que se emplea en la actualidad. El alfabeto amis está compuesto por los siguientes caracteres (junto con su pronunciación):

 

ALFABETO AMIS

a

c

d

e

f

h

i

k

l

m

n

ng

o

p

r

s

t

u

w

x

y

z

'

^

a

ts

ɬ

ə

f

h

i

k

l

m

n

ŋ

u

p

r

s

t

u

w

x

j

z

ʡ

Ɂ

 

El sonido alveolar fricativo sonoro [z] se produce únicamente en el dialecto septentrional sakizaya. Como puede verse, el amis, al igual que la mayoría de lenguas austronesias, posee un sistema fonológico relativamente simple, con únicamente tres vocales básicas [a], [i], [u], ya que la vocal reducida [ə] no posee carácter contrastivo y sin consonantes oclusivas sonoras.

 

El sistema morfológico del amis es igualmente reducido: se trata de una lengua aislante sin morfemas flexivos que indiquen las distintas categorías gramaticales, aunque existen partículas verbales que señalan voz (activa, pasiva) y modo (imperativo, optativo, prohibitivo). Los pronombres numerales del 1 al 10 son: cecay, tosa, tolo, sepat, lima, enem, pito, falo, siwa, polo'. El orden sintáctico básico dentro de la oración es Verbo-Sujeto-Objeto (ej.: mifaca' ku kaying tu riku' ‘la joven está lavando la ropa’, en donde las partículas proclíticas ku y tu marcan el sujeto y el objeto, respectivamente).

 

Texto ilustrativo

[AMIS COSTERO]

I tiya ho, ira ko cecay o kakitaan no niyaro', mapaseta’a mapatay ko wawa nira, saka cifaloco' cingra itini i finaolan no niyaro' mikilim to malowawa o mamidotoc i cingranan malakakeriran no niyaro'. Nika, samaanen a mipili' ta raheker ko tamdaw no niyaro' to pipili' no mako saan a misaharaterateng cingra, orasaka, lisafonen nira ko polong fa'inayan a wawa, pakilacen nira ko kahacecay no tamdaw to cecay tafo a sapaloma, sowal sa, “Nima ko fangcalay mipalomaan tonini a sapaloma, molengaw a cifalo, malowawa to no mako cingra” saan, Maherek milayap toya sapaloma ko kahacecay noya fa'inayan, malalok to romi'ami'ad mipaloma micefos to nanom, ko nanay malemed malasafangcalay mapili' no kakitaan kako saan ko faloco'.

O mamidotoc to kakitaan i niyaro'

════════════════════════════════════

Había una vez un jefe tribal cuyo hijo murió desgraciadamente. Con todo su corazón, deseaba encontrar en su tribu a alguien que heredara el puesto de jefe. Sin embargo, deseaba elegir de forma reflexiva a un candidato que le convenciera de su elección. Entonces llamó a todos los jóvenes, les dio una bolsa con semillas y les dijo: “quien siembre las semillas con buena voluntad hará que broten las hojas, y ése sera mi hijo”. Tras recibir las semillas, todos trabajaron muy duro cada día, sembrando, regando y deseando ser el mejor candidato para convertirse en jefe.

El heredero del jefe de la tribu (concurso de redacción y lectura de lenguas indígenas del gobierno de Taiwán)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco