PAIWAN

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

paiwan ['paiwan] / 排灣語 ['pʰaiwan yː]

Nombre español

paiwan ['paiwan]

Nombre inglés

Paiwan ['paɪwɑn]

Filiación lingüística

familia austronesia > grupo formosiano > subgrupo meridional

Hablado en

China#

Número de hablantes

66.000 (2010)

Dialectos principales

paiwan meridional, paiwan oriental, paiwan occidental, paiwan septentrional

Sistema de escritura

alfabeto latino / escritura china (logografía)

Documentado desde

Tipología sintáctica

V-S-O

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El paiwan (o pinayuanan) pertenece al grupo formosiano, subgrupo meridional, de las lenguas austronesias. Representa el idioma materno de un grupo étnico indígena de Taiwán que habita en el extremo meridional de esta isla (en el sur de los condados de Taitung y Pingtung). Al igual que el resto de idiomas indígenas taiwaneses, el paiwan poseen una gran diversidad dialectal; en función de criterios fonológicos y léxicos, las distintas variedades regionales de esta lengua se engloban dentro de cuatro agrupaciones geográficas: paiwan meridional (南排灣語) ―formado por los subdialectos kulalao (古樓), variedad estándar de la lengua, su-paiwan (下排灣) y butanglu (丹路)―, paiwan oriental (東排灣語) ―integrado por los subdialectos tjuabar (土坂), tjavuali (太麻里) y naibon (內文)―, paiwan occidental (西排灣語) ―compuesto por las variedades stimul (三地門), chalaabus () y makazayazaya (瑪嘎偕稼)― y paiwan septentrional (北排灣語) ―formado por los dialectos tokubun (德庫紊), sagaran (莎卡蘭) y kapiyan (佳平).

 

El paiwan es la variedad taiwanesa más próxima al resto de lenguas austronesias habladas en el Pacífico, lo que parece sugerir que los primitivos austronesios que expandieron esta familia lingüística partieron de esta región del sur de Taiwán. Su sistema fonológico ha conservado gran parte de los sonidos del originario proto-austronesio, especialmente las consonantes palatales [c] y [ɟ], que se perdieron en el resto de idiomas tras fusionarse con otros sonidos. En función de la preservación o no de estas dos consonantes, los dialectos paiwan se clasifican dentro del “grupo palatal” (variedades meridionales y orientales, que han conservado las palatales [c] y [ɟ]) y el “grupo dental” (dialectos septentrionales y occidentales, que han fusionado estos sonidos con sus correlatos dentales [t] y [d]).

 

Históricamente, el paiwan se ha representado mediante los caracteres chinos tradicionales del taiwanés, aunque en la actualidad se emplea el alfabeto latino como sistema de escritura habitual. El alfabeto paiwan está compuesto por los siguientes caracteres (junto con su pronunciación):

 

ALFABETO PAIWAN

a

b

c

d

dj

dr

e

g

h

i

k

l

lj

m

n

ng

p

q

r

s

t

tj

u

v

w

y

z

'

a

b

ts

d

ɟ

ɖ

ə

ɡ

h

i

k

l

ɬ

m

n

ŋ

p

q

r

s

t

c

u

v

w

j

z

Ɂ

 

El sonido glotal fricativo [h] aparece únicamente en palabras de origen extranjero, mientras que el glotal oclusivo [Ɂ] es muy infrecuente.

 

Al igual que el resto de lenguas austronesias de Taiwán, el paiwan es un idioma aislante que posee una morfología reducida. Los pronombres numerales del 1 al 10 son: ita, drusa, tjelu, sepatj, lima, unem, pitju, alu, siva, puluq. El orden sintáctico básico dentro de la oración es Verbo-Sujeto-Objeto, aunque la posición de los dos últimos constituyentes con respecto al verbo inicial depende de la selección de foco semántico mediante sufijos verbales que asignan los papeles de agente, experimentante y locativo.

 

Texto ilustrativo

[PAIWAN MERIDIONAL]

Seman paqeteleng aravac a kuning tua ginaljuan nu djemavadjavac a tjangurunguru, tjaliyaw nu misakemudamudan a kuning a seman paqedeleng sa qivu tua tjangurunguru a mayatucu “nu mekelj aken tu tadjekuacan, kisun a 3 a tukiyan/zikangan a djemavadjavac pai” ayain ni kuning. Ljakua inika napakapaqulid tusa kai ni kuning a tjangurunguru, saka uri malalumalj timadju katua kuning, tuki tima angata a uri tjaisangas a djemaljun tua pinnetj tu djaljunen niamadju. Kapatagilj a mekelj tiamadju, kisamulja sa papedjaljaw a mekelj a pasaqayaw a kuning, gamaljugalju a kitjavilivililj a tjangurunguru. djaljaw a paqulid a kuning, pinalamua mavavaik anga aravac tiamadju, kapalikuz ti kuning inianga ka mapacucun ti tjangurunguru, kinemnem timadju “tjamanguaq a taqed anan aken, kumalji akemuda iniangata kauri makavuta tjanuaken ti tjangurunguru” aya. Pai sa napaparangez ti kuning sa kisili tua qaciljai sa sekataqed.

Malalumalj a mekelj a kuning katua tjangurunguru

════════════════════════════════════

Había una vez una liebre que siempre se reía de una tortuga por su lentitud al caminar. A menudo le decía: “para recorrer la distancia que yo cubro de un salto, tú necesitarías tres horas”. La tortuga se sintió molesta y retó a la liebre a una carrera para ver quién llegaba antes a la meta. Cuando tomaron la salida, la liebre comenzó a correr a gran velocidad, mientras la tortuga se quedaba atrás. Tanto corrió que muy pronto la tortuga resultó imperceptible para la liebre, que pensó: “llevo mucha ventaja, puedo echarme una siesta”. Así que se apoyó en el borde de una piedra y se quedó profundamente dormida.

La tortuga y la liebre (concurso de redacción y lectura de lenguas indígenas del gobierno de Taiwán)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco