REJANG

[Necesitas instalar la fuente TrueType Rejang para visualizar correctamente los caracteres kaganga de este documento]

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

ꥉꤽꤿꥏ / rejang [re'jaŋ]

Nombre español

rejang [re'ʝanɡ]

Nombre inglés

Rejang [rɛ'jɑŋ]

Filiación lingüística

familia austronesia > grupo malayo-polinesio > rama occidental > subgrupo borneano > grupo dayak interior > subgrupo bidayuh

Hablado en

Indonesia#

Número de hablantes

350.000 (2010)

Dialectos principales

lebong, musi, kebanagung, pesisir, rawas

Sistema de escritura

alfabeto latino / alfasilabario kaganga (abugida)

Documentado desde

mediados s. XVIII

Tipología sintáctica

V-S-O

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

 

Descripción

El rejang pertenece al grupo malayo-polinesio, subgrupo borneano, de las lenguas austronesias. Representa el idioma materno de un grupo étnico indonesio que habita en el suroeste de la isla de Sumatra (fundamentalmente en la provincia costera de Bengkulu). El rejang es, junto con el malgache, la única lengua borneana que se habla fuera de Borneo, como resultado de las migraciones del pueblo rejangés desde el suroeste de esta isla del Pacífico. Existen cinco dialectos locales de este idioma: lebong (variedad estándar de la lengua hablada en la regencia de Lebong, situada en la región central de Bengkulu), musi (en el norte de la regencia de Kepahiang), kebanagung (sur de Kepahiang), pesisir (región meridional de Bengkulu, fronteriza con la provincia de Lampung) y rawas (dialecto divergente hablado en la provincia de Sumatra Meridional, situada al este de Bengkulu).

 

Tradicionalmente, el rejang ha empleado para su representación escrita el alfasilabario kaganga (ꥈꤼꤽꤳ꥓ ꥈꥆꥈꤾ <surat ulu> en su denominación original), un alfabeto silábico de origen bráhmico anterior a la introducción del Islam en Sumatra en el siglo XII (aunque los testimonios más antiguos conservados datan de mediados del siglo XVIII). Al igual que otros sistemas de escritura de tipo abugida, está compuesto por caracteres silábicos que representan la combinación de sonidos consonantes con la vocal inherente a (ej.: <ka>), que puede cambiarse a cualquier otra vocal mediante la adición de determinados diacríticos: un punto a la izquierda del carácter representa la vocal i (ej.: ꥇꤰ <ki>), mientras que en la esquina inferior izquierda simboliza la vocal u (ej.: ꥈꤰ <ku>); una pequeña raya a la izquierda transcribe la vocal e (ej.: ꥉꤰ <ke>), y la combinación de raya y punto izquierdos representa la vocal o (ej.: ꥋꤰ <ko>); otros diacríticos similares transcriben diptongos productivos de la lengua (ej.: ꤰꥊ <kai>, ꥌꤰ <kau>, ꥍꤰ <keu>, ꤰꥎ <kea>). La vocal inherente a de cualquier carácter consonántico puede suprimirse mediante la adición del diacrítico circular virama (ej.: ꤰ꥓ <k>) o representarse como carácter silábico independiente ( <a>), que a su vez puede simbolizar cualquier otra vocal independiente mediante la adición del diacrítico correspondiente (ej.: ꥈꥆ <u>). El alfasilabario kaganga se diferencia de otros sistemas de escritura silábicos por poseer diacríticos especiales para representar consonantes (no vocales) en posición final de sílaba: ꤰꥏ <kang>, ꤰꥐ <kan>, ꤰꥑ <kar>, ꤰꥒ <kah>. Por el contrario, no transcribe adecuadamente algunos diptongos y grupos consonánticos. Este sistema de escritura (usado especialmente en textos rituales, chamánicos y poéticos) ha sido sustituido en la actualidad por el alfabeto latino.

 

A continuación se ilustran los 23 caracteres que componen el alfasilabario kaganga, junto con su pronunciación y su transcripción en caracteres latinos (los tres primeros símbolos de este alfasilabario son los que le dan precisamente su nombre):

 

ALFASILABARIO KAGANGA

ka

ɡa

ŋa

ta

da

na

pa

ba

ma

ʧa

ʤa

ɲa

KA

GA

NGA

TA

DA

NA

PA

BA

MA

CA

JA

NYA

ꤿ

 

sa

ra

la

ja

wa

ha

mba

ŋga

nda

ɲʤa

a

 

SA

RA

LA

YA

WA

HA

MBA

NGGA

NDA

NYJA

A

 

 

El rejang presenta un rasgo sociolingüístico peculiar: las consonantes nasales en posición final de palabra (-m, -n, -ng) poseen una articulación preoclusiva homorgánica (-bm, -dn, -gng) para mostrar enfado o disgusto (especialmente en el lenguaje femenino), de forma que una palabra como buleun ‘luna’ se pronuncia como buleudn. Existen seis vocales fonológicamente distintivas en esta lengua (a, e, i, o, u, ə), aunque el dialecto rawas posee un sonido adicional ä [æ] que no aparece en ninguna de las demás variedades locales de rejang (en las que corresponde a e o ia). El acento prosódico recae siempre en la última sílaba de las palabras patrimoniales. Los pronombres numerales del 1 al 10 son: do, duay, telaw, pat, lemo, num, tujua', delapen, semilen, pulua'.

 

Texto ilustrativo

[ALFASILABARIO KAGANGA]

ꤷꥇꤱꥐꤴ ꤽꤺ ꥍꤸꥇꤸꥇꤾꥇꤰ ꥈꤴꥆ ꥋꥆꤽꥏ ꥍꤼꥇꤾꥑ ꤿꥆꥊꥈꤳ ꥇꤻ ꤸꤼ꥓ ꥇꤽꤵ ꥈꤼꥇꤾꤼ꥓ꥇꤳꥋꤿꥇꤵꥏꥎꤼ ꤴꥐ ꥇꤻ ꤸꤼ꥓ ꥇꤼꤼ꥓ꤰ ꤵꥐꤴ ꥍꤰꥈꤴꥆ ꥍꤼꥇꤾꥑ ꥆꥊꥇꤵ ꥇꤴꥆꥊꤵꤹꥑ ꥋꥆꥉꥎꤾ ꥍꤸꥐꥍꤳꥇꤽ ꥍꤶꥑꤳꥁꤵꥐ ꥋꤲꥋꤹꤾ꥓ ꤿꥏ ꥍꤷꥑꤵꤸ ꥆꥇꤴꤶꥇꤳ ꥆꥇꤽꥆ ꥇꥆꥉꤷꥏ ꥈꤼꥇꤽꥉꤷꥏ ꥈꥆꥐꥈꤳꤰ꥓ ꥍꤸꥐꤺꤱ ꤼ꥓ꤳꥇꤷꥇꤾꤳꤼ꥓ ꥍꤵꤱꤽ ꤴꥐ ꤼ꥓ꤳꥇꤷꥇꤾꤳꤼ꥓ ꥈꤽꥎꤸ ꤳꥏꤱ ꥍꤼꤲꤺ ꤷꥇꤱꥐꤴ ꤽꤺ ꥍꤸꥇꤵꤰꥎꤰꥐ ꥈꤶꤳ꥓ꥇꤽ ꤼꥈꤳ ꤼꥈꤳꤻ ꤿꥏ ꥍꤷꥑꤵꤸ ꥇꤻ ꤸꤼ꥓ ꥍꤰꥐꤹꤵ ꥈꥀꥈꤾꥏ ꥋꤵꥉꤶꤿ꥓ ꥍꤰꤶꤴ ꥍꤸꥐꥍꤳꥇꤽ ꥍꤶꥑꤳꥁꤵꥐ ꥋꤲꥋꤹꤾ꥓ ꥆꥇꤴꤶꥇꤳ ꥆꥇꤽꥆ ꥇꥆꥉꤷꥏ ꥈꤼꥇꤽꥉꤷꥏ ꥍꤼꥋꤸꤱ ꥍꤶꤽꤼꤼ꥓ꥇꤳ ꥇꥆꥇꤵ ꥍꤸꥐꤺꥇꤴ ꤷꥁꥐ ꥍꤶꤾꤺꤽꥐ ꤶꤴ ꥆꤵꤰ꥓ ꥈꤹꥈꤹ ꤺꤲꥐ ꥍꤳꥑꤾꥈꤾ ꥍꤶꥑꤹꤿ ꤶꤴ ꥍꤸꥐꥍꤳꥇꤽꤻ

[Transcripción latina]

Baginda Raja memiliki dua orang selir yaitu Nyi Mas Rina Sulistiyoningsih dan Nyi Mas Siska Nanda. Kedua selir ini diincar oleh Menteri pertahanan ngocol yang bernama Adipati Aria Ibeng Suribeng. Untuk menjaga stabilitas negara dan stabilitas rumah tangga, sengaja Baginda Raja menikahkan putri satu-satunya yang bernama Nyi Mas kencana Wulung Nopey kepada Menteri Pertahanan Ngocol Adipati Aria Ibeng Suribeng. Semoga prasasti ini menjadi bahan pelajaran pada anak cucu jangan terlalu percaya pada menterinya.

(cultura Passumah de Manna, sur de Bengkulu)

 

[ALFABETO LATINO]

Ada di sebuah dusun tinggallah seorang bujang. Namanya Bujang Kurung. Suatu hari dia pergi memancing di sungai tidak jauh dari dusunnya. Dibawanya beras dan garam. Dia pergi sewaktu matahari naik. Dia perlahan-lahan berjalan kaki. Tidak berapa lama dia sampai di tempatnya mau memancing. Dia mulai memancing. Tidak ada ikan yang mau memakan pancingnya. Hari sudah siang, tidak ada hasilnya. Setelah itu ada niatnya ingin pulang.

Waktu dia mau pulang terdengar suara orang ribut-ribut. Dia mengintipnya. Dia heran melihat ada orang cantik-cantik sedang mandi. Meréka itu gadis-gadis. Ada seorang yang cantik sendirinya. Dia yang paling kecil. Perlahan Bujang Kurung mendekatinya, meréka tidak melihat sedikitpun. Bujang Kurung langsung mengambil baju yang paling kecil. Waktu meréka sudah mandi, hendak memakai bajunya, kiranya pakaian yang paling kecil tadi sudah hilang.

Lalan

════════════════════════════════════

En una aldea vivía un joven. Se llamaba Bujang Kurung. Un día fue a pescar un río no muy lejos de su aldea. Llevó consigo arroz y sal. Salió al amaneces. Caminó despacio. Pronto llegó al lugar en donde tenía intención de pescar. Se puso a pescar, pero los peces no mordían el cebo. El sol estaba en lo alto del cielo. No había tenido suerte. Finalmente, decidió volver a casa.

Mientras se preparaba para partir, oyó voces. Decidió echar un vistazo. Se sorprendió al ver a unas personas muy hermosas bañándose en el río. Eran unas chicas jóvenes. Había una más bonita que el resto. Era la más joven. Bujang Kurung se acercó sin que le vieran. Cogió la ropa de una de las chicas, la más joven. Cuando éstas terminaron de bañarse y fueron a vestirse, descubrieron que el vestido de la más jóven había desaparecido.

Lalan (cuento popular rejang)


© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco