DAWAN

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

uab meto [wab 'meto]

Nombre español

dawan ['dawan]

Nombre inglés

Uab Meto [wɑb 'mɛtoʊ]

Filiación lingüística

familia austronesia > grupo malayo-polinesio > rama centro-oriental > grupo central > subgrupo timorés

Hablado en

Indonesia#, Timor Oriental#

Número de hablantes

800.000 (2010)

Dialectos principales

uab meto, baikeno

Sistema de escritura

alfabeto latino

Documentado desde

Tipología sintáctica

S-V-O

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El dawan ―también conocido como timorés, atoni o uab meto (glotónimo este último preferido por sus hablantes, que consideran despectivo el empleo del exónimo indonesio “dawan”)― pertenece al grupo malayo-polinesio, rama centro-oriental, de las lenguas austronesias. Representa el idioma materno de los atoni, un grupo étnico de la isla de Timor que habita en la mayor parte de Timor Occidental (región perteneciente a la provincia indonesia de Nusa Tenggara Oriental) y en el enclave costero de Oecusse (distrito perteneciente al vecino estado de Timor Oriental). El dawan está integrado por numerosos dialectos locales, que se engloban dentro de dos agrupaciones principales: uab meto propiamente dicho ―hablado en Timor Occidental e integrado por los subdialectos amanuban, amanatun, amabi, amfuang, fatule'u, biboki, insana, kusa, manlea, mollo y miomafo― y baikeno ―dialecto divergente hablado en Oecusse, que presenta una marcada influencia léxica y ortográfica del portugués (idioma oficial de Timor Oriental).

 

El dawan emplea para su representación escrita el alfabeto latino, ampliado con el apóstrofo (') para representar el sonido oclusivo glotal [ʔ] y los acentos circunflejo (^) y grave (`) en el dialecto baikeno (por influencia del portugués). Su sistema fonológico es uno de los más reducidos de las lenguas austronesias, ya que posee únicamente doce consonántes /p/, /b/, /t/, /k/, /ʔ/, /f/, /s/, /ʤ/, /h/, /m/, /n/, /l/ y siete vocales ―/i/, /u/, /e/, /ɛ/, /o/, /ɔ/, /a/. Según lo anterior, puede entenderse el rechazo de los atoni hacia el término “dawan” para referirse a su idioma materno, ya que esta variedad austronesia ni siquiera posee el sonido [d]. Los pronombres numerales del 1 al 10 son: mese', nua, teun, ha', nim, ne', hiut, faun, sio, bo'.

 

Texto ilustrativo

[UAB METO]

5 Oras naan, atoni' Yahudi na'ko are' bare-bare et pah-pinan, neem nabuan anbi Yerusalem. Sin neek ein nmarinan he natuin Uisneno. 6 Oras sin nneen a'ruuf naan, sin arsin neem nabuan anbi bare naan. Ma mese'-mese' anneen in uaba' na'ko Usif Yesus In haef ein sin ruruk. Sin arsin nsanmakan. 7 Sin arsin nsanmakan tar sin na'uab ein nak, “Sin are' a'uaba' ia, atoni' Galilea, ai' kah? 8 Nansaa' am es hit tneen sin na'uab ein neik uaba' na'ko hit pah mese'-mese'? 9 Hit arkit teem ta'ko propinsi Partia, Media, Eram, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia, 10 Frigia, Pamfiria, Masir, ta'ko Ribia re' anhaumaak kota Kirene; hit bian neman na'ko kota Roma; 11 ma bian anteni' neman na'ko puru Kreta, ma pah Arab. Hit atoni' Yahudi ma atoni' pah bian re' antaman pirsait Yahudi. Hit arkit tneen sin na'uab ein neik hit uaba' mese'-mese', nmatoom nok are' rais ko'u, re' Uisneno anmoe' nani. Airooo! 12 Sin arsin namkakan, ma sin maktaan ein es nok es am nak, “Nmoe' on meem es anrair on re' nee? In a'moufn ii, on mee?” 13 Mes atoni' bian na'akan sin. Sin na'uab ein nak, “Hoe! Kaisa' mtoe mook sin! Natuin sin nmafu nmaten!”

════════════════════════════════════

5 Por aquellos días había en Jerusalén judíos cumplidores de sus deberes religiosos, llegados de todas las partes del mundo. 6 Mucha gente se reunió al oir aquel ruido, y no sabían qué pensar, porque cada uno oía a los creyentes hablar en su propia lengua. 7 Eran tales su sorpresa y asombro, que se decían unos a otros: “¿Acaso no son de Galilea todos estos que están hablando? 8 ¿Cómo es que les oímos hablar en nuestras propias lenguas? 9 Aquí hay gente de Partia, de Media, de Elam, de Mesopotamia, de Judea, de Capadocia, del Ponto y de la provincia de Asia, 10 de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia cercanas a Cirene. Hay también quienes vienen de Roma, 11 tanto judíos de nacimiento como convertidos al judaísmo; y también los hay venidos de Creta y de Arabia. ¡Y todos les oímos contar en nuestras propias lenguas las maravillas de Dios!” 12 Todos estaban asombrados, sin saber qué pensar, y se preguntaban: “¿Qué significa todo esto?” 13 Pero algunos decían burlándose: “¡Es que están borrachos!”

Hechos 2, 5-13

 

[BAIKENO]

Au nâko unû 'loim ma fê 'loim he uab Galisia nabala ma nmoin piuta, fun hit uab in monit abalbalat es lalan mesleko neu kit he tmoin tabala on tob. Nâko unû au 'loim piuta he Pah Galisia nmoin nabala ma, nabua nok hit pah-mahonit, pah-mahonit abít pah-pinan ma amaetsin sini, musti nmuî pah-mahonit bian, eslê hit molok. Kalu nbi neno mesê, oras au 'maet ulail, atoin-amfaut he npules kau, oras au umliab hun a-nbi hit pah, au niutnatê nabè' matuï nak: “Nbi bale i nabelkon tuafes lê natuin in mepu, nmoê Pah Galisia nmoin nabala talantea tabu haunasuin haef niufnes a-ntèn”.

════════════════════════════════════

Quise siempre y quiero que la lengua gallega durase y dure, porque es lo que puede hacer que duremos como pueblo. Quise que Galicia continuase y, al lado de la patria terrenal, que son la tierra y los muertos, hay esta otra patria que es nuestra lengua. Si de mí, algún día después de muerto, se quisiera hacer un elogio y yo estuviera criando hierba en nuestra tierra, podría rezar mi lápida: “aquí yace alguien que con su obra hizo que Galicia durase mil primaveras más”.

(Discurso pronunciado por Álvaro Cunqueiro durante el homenaje al escritor gallego celebrado en Vigo el 26-04-1980)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco