DOBUANO

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

dobu ['dobu]

Nombre español

dobuano [do'βwano]

Nombre inglés

Dobu ['dɔbu]

Filiación lingüística

familia austronesia > grupo malayo-polinesio > rama centro-oriental > grupo oriental > subgrupo oceánico > subrama oceánica occidental > grupo de Papúa oriental

Hablado en

Papúa Nueva Guinea#

Número de hablantes

10.000 (2010)

Dialectos principales

dobuano central, galubwa, loboda, sanaroa, ubuia

Sistema de escritura

alfabeto latino

Documentado desde

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El dobuano (o dobu) pertenece al grupo malayo-polinesio, rama centro-oriental, de las lenguas austronesias. Se habla en la isla de Dobu, situada al noreste de la provincia de Milne Bay, en el extremo suroriental de Papúa Nueva Guinea. El dobuano constituye la principal lengua franca de intercambio comercial en todo el archipiélago D'Entrecasteaux, que incluye además las vecinas islas de Normanby, Sanaroa, Amphletts, Fergusson y Goodenough.

 

El dobuano emplea para su representación escrita el alfabeto latino. Su sistema morfonológico se caracteriza por la adición de una -a paragógica al final de raíces del proto-oceánico (POc), como en numa ‘bebida’ (del POc *inum). Este proceso fonológico produce además la pérdida de *p y *k anteriores, como en 'ata ‘cuatro’ (del POc *pat) o manua ‘pájaro’ (del POc *manuk). Los pronombres numerales del 1 al 10 son: 'ebweuna, 'eluwa, 'etoi, 'ata, nima, nima ta ebweu, nima ta eluwa, nima ta etoi, nima ta ata, sanau. Al igual que otras lenguas austronesias habladas en el extremo suroriental de Papúa Nueva Guinea, el dobuano se caracteriza por una tipología sintáctica que favorece la presencia del verbo en posición final dentro de la oración, debido a la influencia de las lenguas papúes.

 

Texto ilustrativo

Tuta gote 'enaya me Yudia 'idi toanuganao Yelusalema 'enaya simiyami, ga 'aidi totaliyao be 'aidi Libai 'ina bodao sietunedi Yoni 'enaya sabi enaidena 'aene tauna yaita. Ga Yoni e'isa bobo'ana ta maemaedanina 'i'ebwa'edi, 'igwae, “'Abo'agu nigeya To'etoseyana nina.” 'Enega wate sienaidena ga sigwae, “Ta yaita 'oyo? 'Aene 'oyo Ilaitiya, aga?” Ga 'iona, “'Abo'agu nigeya.” Ta wate sienaidena, “Nai 'oyo palopita nina Mosese manuna 'ionaonaya?” Ga Yoni wate 'ie'isa ga 'igwae, “Nigeya.” 'Enega taudi wate sigwae, “Ta sana yaita 'oyo? To'ase 'imu ona manuyo, be 'enega 'ada ila be 'ama toetuneyao 'ada emataluwedi?” 'Enega Yoni 'idi enaida 'ie'isena ga 'isimana apwesa, 'igwae, “Lowa palopita Aisea 'ina buki 'ena manugu 'isimana gete nadigega: Tai 'ebweu sena mitawa daita 'ena 'ibwaubwau, 'igwaegwae, ‘'Inapwana 'ina 'eda wada kakali ta wagiepaepalu.’”

════════════════════════════════════

Éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? Confesó, y no negó, sino confesó: “Yo no soy el Cristo”. Y le preguntaron: “¿Qué pues? ¿Eres tú Elías?” Dijo: “No soy”. “¿Eres tú el profeta?” Y respondió: “No”. Le dijeron: “¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?” Dijo: “Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: ‘Enderezad el camino del Señor’, como dijo el profeta Isaías”.

San Juan (1: 19-23)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco