KWARA'AE

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

kwara'ae [kwa'raʔae]

Nombre español

kwara'ae [kwa'raʔae]

Nombre inglés

Kwara'ae [kwɑ'rɑʔae]

Filiación lingüística

familia austronesia > grupo malayo-polinesio > rama centro-oriental > grupo oriental > subgrupo oceánico > subrama oceánica centro-oriental > grupo Salomón suroriental

Hablado en

Islas Salomón#

Número de hablantes

32.000 (2010)

Dialectos principales

Sistema de escritura

alfabeto latino

Documentado desde

Tipología sintáctica

S-V-O

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El kwara'ae (o fiu) pertenece al grupo malayo-polinesio, rama centro-oriental, de las lenguas austronesias. Representa la principal variedad austronesia indígena de las Islas Salomón, ya que, desde su originario territorio en la región centro-occidental de la isla de Malaita (situada en el sur de este archipiélago), se ha propagado a otras islas como lengua franca de comunicación interétnica.

 

El kwara'ae emplea para su representación escrita el alfabeto latino. Su sistema morfonológico se caracteriza por la metátesis que se produce en la pronunciación rápida en las sílabas finales -CV, como en eat ‘uno’ (de eta), liam ‘cinco’ (de lima) o aliang ‘oreja’ (de alinga). Los pronombres numerales del 1 al 10 son: eat, rua, ulu, fai, liam, oōn, fiu, kwaul, siok, taŋhual.

 

Texto ilustrativo

Ma 'i buri, sa Jesus ka to'ofolo ana na 'osi 'i Galili ne'e kira saea la'u 'ani 'osi 'i Taebirias. Ma ta'i fiku'a doe ka leka 'i burina, osi'ana kira lisia na ru fa'anada'a ki ne'e nia sasi'i 'ani na guralana na ngwae mata'i ki. Ma sa Jesus ka ra'e 'i gwauna ta'i kula ne'e fane, ma ka tua 'i ano fa'inia na fafarongo nia ki. Ana kaida'i ne'eri, na Fanga'a ana na Daofa'i Liu'a na Jiu ki nia karangi na'a. Sa Jesus ka lia kali nia, ma ka lisia na fiku'a doe liu kira dao ma'i siana, ma ka fata 'uri fuana sa Filip, “'I fa'i ne'e kulu ke folia ta fanga ne'e ke bolo fuana kulu ka sarea 'ani na ngwae ne'e ki ta'ifau?” Nia ka fata 'uri 'ani na ru ne'e fasi 'iri ka ilito'ona sa Filip, 'una'eri bore 'ana nia ka sai na'a ana ru ne'e nia ke ba'a sasia. Ma sa Filip ka olisia ka 'uri, “Ta ro talanga'i mani bore kasi bolo go'o fa'inia na folilana na fanga fasi 'iri di'ia kira ka fanga ti'iti'i bore 'ada ana.”

════════════════════════════════════

Después de esto, se fue Jesús a la otra ribera del mar de Galilea, el de Tiberíades, y mucha gente le seguía porque veían las señales que realizaba en los enfermos. Subió Jesús al monte y se sentó allí en compañía de sus discípulos. Estaba próxima la Pascua, la fiesta de los judíos. Al levantar Jesús los ojos y ver que venía hacia él mucha gente, dice a Felipe: “¿Dónde vamos a comprar panes para que coman éstos?” Se lo decía para probarle, porque él sabía lo que iba a hacer. Felipe le contestó: “Doscientos denarios de pan no bastan para que cada uno tome un poco”.

San Juan (6: 1-7)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco