RAROTONGANO

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

māori Kūki 'Āirani ['maːoɾi 'kuːki ʔaːi'ɾani]

Nombre español

rarotongano [raroton'ɡano]

Nombre inglés

Rarotongan [rɛrɔ'tɒŋən]

Filiación lingüística

familia austronesia > grupo malayo-polinesio > rama centro-oriental > grupo oriental > subgrupo oceánico > subrama oceánica centro-oriental > grupo oceánico central > subgrupo Pacífico centro-oriental > grupo polinesio

Hablado en

Islas Cook (Nueva Zelanda)¹

Número de hablantes

14.000 (2010)

Dialectos principales

rarotonga, aitutaki, atiu, mitiaro, mauke, mangaia

Sistema de escritura

alfabeto latino

Documentado desde

1851

Tipología sintáctica

V-S-O

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El rarotongano (o maorí de las Islas Cook) pertenece al grupo malayo-polinesio, rama centro-oriental, de las lenguas austronesias. Representa, junto con el inglés, el idioma oficial de las Islas Cook, estado libre asociado de Nueva Zelanda. Aunque existen varios dialectos de esta lengua en las distintas islas que forman el archipiélago de Cook, el principal es el hablado en la mayor de ellas, Rarotonga (de donde toma su nombre).

 

El rarotongano fue llevado a las Islas Cook por un pueblo polinesio procedente de Tahití que se autodenominaba māori ‘común, natural’ (por oposición a los wairua ‘dioses, espiritus’), que hacia el siglo XV a.C. cruzó el océano Pacífico en sus vakas (canoas de doble casco) guiados por las estrellas y su espíritu aventurero. Posteriormente, a partir del siglo V d.C., esta lengua fue llevada desde Rarotonga hasta el actual territorio de Nueva Zelanda, más al sureste de la Polinesia, en donde dio lugar al maorí propiamente dicho.

 

Pese a ser una lengua de tradición oral, en la actualidad el rarotongano emplea para su representación escrita una variedad del alfabeto latino desarrollada a mediados del siglo XIX por los primeros misioneros cristianos que llegaron a las Islas Cook. La primera publicación en esta lengua es una traducción de la Biblia de 1851, a la que siguió una gramática bilingüe en inglés de 1854 (Te akataka reo Rarotonga). El moderno alfabeto rarotongano está compuesto por los siguientes 14 caracteres (junto con su pronunciación):

 

ALFABETO RAROTONGANO

a

e

i

k

m

n

ng

o

p

r

t

u

v

a

e

i

k

m

n

ŋ

o

p

ɾ

t

u

v

ʔ

 

Las cinco vocales básicas poseen correlatos largos de carácter fonológico contrastivo que se indican ortográficamente mediante el diacrítico superior macrón o un acento agudo, aunque no suelen representarse en la escritura habitual (cosa que también ocurre con el apóstrofo que transcribe el sonido glotal [ʔ]).

 

Al igual que el resto de lenguas polinesias, el rarotongano posee una morfología aislante, carente de elementos flexivos que indiquen las categorías gramaticales de caso, género, número, tiempo o aspecto (aunque existen distintas partículas fijas que pueden expresar estos conceptos). Los procedimientos de creación léxica más habituales son la composición, la derivación y la reduplicación total o parcial. Los pronombres personales establecen una triple distinción de número (singular, dual, plural) y una cuádruple distinción de persona (primera inclusiva, primera exclusiva, segunda, tercera). Las relaciones de posesión se indican mediante dos partículas distintas: ā con nombres “alienables”, creados por el posesor o dependientes de él (ej.: ā Tere tamariki ‘los hijos de Tere’), ō con nombres “inalienables”, no producidos o controlados directamente por el posesor (ej.: te 'are ō Tere ‘la casa de Tere’). Los pronombres numerales del 1 al 10 son: ta'i, rua, toru, 'ā, rima, ono, 'itu, varu, iva, nga'uru. El orden sintáctico básico dentro de la oración es Verbo-Sujeto-Objeto (ej.: tē 'engu 'uā ra 'aia i te 'īmene ‘está tarareando la canción’, ka 'akaruke te pa'ī ā te Varaire ‘el barco zarpa el viernes’).

 

Texto ilustrativo

Atikara 2

E tikaanga to te tangata tatakitai ki te au tikaanga katoatoa e te oraanga tamanamanata kore ia tei akanoo ia ki roto i teia Akakiteanga, ma te kore rava tetai akonoanga papakitai, no te tu iti tangata, te pakiri tangata, tane e te vaine, te reo, akamorianga, manako akatereanga me kore tetai uaatu manako ke, Basileia anauanga me kore te au peu oraanga, apinga nui, tu anauanga me kore tetai turanga ke atu.

E pera katoa, auraka tetai akatukeanga kia rave ia no runga i te tu akatereanga, mana, me kore turanga i rotopu i te Basileia o teianei ao, me kore tuanga no reira mai tetai tangata, noatu e na te reira Basileia e akaaere iaia uaorai, te akaaere tiaki anga a te au Basileia, akatere ia mei vao mai, me kore i raro ake i tetai akakotinga anga mana ke.

Akakiteanga ki te Katoatoa i te au Tikaanga Tangata

════════════════════════════════════

Artículo 2

Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.

Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.

Declaración Universal de Derechos Humanos



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco