TETUM

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

tetun ['tetun]

Nombre español

tetum ['tetum]

Nombre inglés

Tetum ['tɛtʊm]

Filiación lingüística

familia austronesia > grupo malayo-polinesio > rama centro-oriental > grupo central > subgrupo timorés

Hablado en

Timor Oriental¹, Indonesia#

Número de hablantes

890.000 (2010) tetum (500.000) + tetun prasa (390.000)

Dialectos principales

tetun prasa (criollo), tetun terik, tetun belu, nana'ek

Sistema de escritura

alfabeto latino

Documentado desde

1889

Tipología sintáctica

S-V-O

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El tetum pertenece al grupo malayo-polinesio, rama centro-oriental, de las lenguas austronesias. Representa uno de los dos idiomas oficiales de Timor Oriental (junto con el portugués), hablado en esta nación y en el territorio fronterizo de Timor Occidental (en la regencia de Belu). El tetum está compuesto por tres dialectos locales: tetun terik (hablado en las regiones costeras del sur y el suroeste de Timor Oriental, fundamentalmente en los distritos de Manufahi, Manatuto, Viqueque y Cova Lima), tetun belu (en la franja central de la isla de Timor, que separa la mitad occidental de la oriental) y nana'ek (en los alrededores de Dili, capital de Timor Oriental).

 

Pese a que el tetum propiamente dicho representa el idioma materno de únicamente el 37 por ciento de la población de Timor Oriental, la práctica totalidad del país emplea como lengua franca de comunicación interétnica un criollo de base léxica portuguesa conocido como tetun prasa, cuya variedad estándar representa el habla de Dili. Algunos términos portugueses que han penetrado en esta lengua son bondia ‘buenos días’, adeus ‘adios’, obrigadu ‘gracias’, demais ‘demasiado’, edukasaun ‘educación’, serveja ‘cerveza’, paun ‘pan’; en ocasiones, la influencia es de tipo morfológico, como ocurre en el caso del sufijo agente portugués “-dór” añadido a raíces verbales austronesias para formar sustantivos (ej.: hemu ‘beber’ → hemudór ‘bebedor’, hateten ‘decir’ → hatetendór ‘charlatán’). El malayo también ha ejercido una gran influencia histórica en el léxico del tetun prasa, debido al empleo en Timor del bahasa melayu pasar ‘malayo del bazar’, un criollo de esta lengua usado en el comercio marítimo a lo largo del archipiélago indonesio; algunos términos de origen malayo son besi ‘hierro’, dapur ‘cocina’, uma ‘casa’, fulan ‘mes’.

 

Antes de la llegada de los portugueses a Timor a mediados del siglo XVI, el tetum ya representaba el principal medio de comunicación oral en la región central y oriental de esta isla, situación que continuó a lo largo del periodo colonial, pese a que el portugués constituyó la principal lengua de cultura. Durante la ocupación indonesia de Timor Oriental, entre 1975 y 1999, el indonesio fue declarado único idioma oficial de este territorio, y se prohibió el empleo tanto del portugués como del tetum. No obstante, éste último permaneció como lengua de identidad nacional y cultural de los timoreses orientales. Cuando esta nación logró su independencia en 2002, el portugués y el tetum fueron declarados idiomas oficiales de Timor Oriental.

 

Para su representación escrita, el tetum emplea desde 1889 el alfabeto latino de base portuguesa, ampliado con la consonante ñ [ɲ], los dígrafos rr [r], ll [ʎ], el apóstrofo (') ―que representa el sonido oclusivo glotal [ʔ]― y el acento agudo (´) sobre las cinco vocales básicas ―que simboliza acentos irregulares en sílabas agudas o esdrújulas, como manán o espíritu (por defecto, las palabras patrimoniales del tetum son llanas, según el modelo prosódico de las lenguas malayo-polinesias).

 

Al igual que el resto de lenguas austronesias, el tetum posee un sistema morfológico simple de carácter aislante, en el que los principales procesos de creación léxica son la derivación (ej.: hakerek ‘escribir’ → hakerekna'in ‘escritor’, bosok ‘falso’ → bosokteen ‘mentiroso’, Timortimoroan ‘timorés’, klibur ‘unión’ → haklibur ‘unir’ / naklibur ‘estar unidos’), la composición y la reduplicación (ej.: loron ‘día’ → loro-loron ‘diario’). Aunque no existen morfemas flexivos de género y número (salvo en el caso de términos portugueses como obrigadu, -a o Nasoens Unidas ‘Naciones Unidas’), en ocasiones se puede indicar el género gramatical mediante los sufijos -mane ‘masculino’ y -feto ‘femenino’ (ej.: oanmane ‘hijo’, oanfeto ‘hija’) y la pluralidad mediante el pronombre sira ‘ellos, -as’ (ej.: feto ‘mujer, -es’ → feto sira ‘mujeres’). De forma similar, el numeral ida ‘uno’ puede asumir la función de artículo indefinido (ej.: labarik ‘niño’ → labarik ida ‘un niño’). La posesión se expresa mediante la partícula nia entre el poseedor y lo poseído (ej.: João nia uma ‘la casa de João’). Al igual que otras lenguas austronesias, el tetum posee un doble pronombre de primera persona plural: “inclusivo” ita (itania rain ‘nuestro país’) y “exclusivo” ami. Los pronombres numerales del 1 al 10 son: ida, rua, tolu, haat, lima, neen, hitu, ualu, sia, sanulu. El orden sintáctico básico dentro de la oración es Sujeto-Verbo-Objeto (ej.: ha'u han etu ona ‘ya he comido arroz’).

 

Texto ilustrativo

[TETUN PRASA]

Artigu 2

Ema hotu iha direitus ho liberdades tau iha Deklarasaun ida ne'e, la tuir ho fihir, hare ba rasa, kor kulit, seksu, lia, relijaun hanoin ho politika oin seluk, nasional ka mai husi ema riku ka kiak, tuir moris liurai ka atan.

Tuir tan, labele halu, fihir no hare tanba ba situasaun politica, jurisdisaun, no tanba estatutu rai nebe nia moris, se rai ne'e ukun rasik an, ema seluk mak kaer, rai la os ukun rasik an, ka limitasaun iha ukun rasik an.

Deklarasaun Mundu Nia Ba Direitus Ema Nia

════════════════════════════════════

Artículo 2

Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.

Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.

Declaración Universal de Derechos Humanos

 

[TETUN BELU]

Amin Ama

Amin Ama, iha lale'an,

ami husu ema hotu-hotu, atu naluli Itakan Naran;

Itakan Fohorai atu mai;

Itakan hakara dadi ba!

iha raiklaran nu'udar iha lale'an.

ami husu, Ita ohin atu fo ba ami: amikan han loro-loron nian;

no Ita atu fo perdua ba ami

oin nu'udar ami mos fo perdua ba ema, nebe nasusar ami;

no Ita atu daka ami, iha maufinu laran,

ami keta halo sala, no Ita atu sori ami hosi at.

Padre nuestro

Padre nuestro, que estás en los cielos,

santificado sea Tu Nombre;

venga a nosotros Tu Reino,

hágase Tu Voluntad

así en la tierra como en el cielo.

El pan nuestro de cada día dánoslo hoy,

y perdona nuestras deudas,

así como nosotros perdonamos a nuestros deudores;

y no nos dejes caer en la tentación,

mas líbranos del mal.



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco