ACHENÉS

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

basa Acèh / بهسا اچيه [ba'sa a'cɛh]

Nombre español

achenés [aʧe'nes]

Nombre inglés

Acehnese [ɑʧɛ'niːz]

Filiación lingüística

familia austronesia > grupo malayo-polinesio > rama occidental > subgrupo sunda-sulawesi > rama sonda > grupo malayo-sumbawano > subgrupo chámico

Hablado en

Indonesia#

Número de hablantes

3.500.000 (2010)

Dialectos principales

pasè, peusangan, matang, buëng, banda, daya, pidië, meulabôh, seunagan, tunong

Sistema de escritura

alfabeto latino / alfabeto árabe (abyad)

Documentado desde

s. XVIII

Tipología sintáctica

S-V-O

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

 

Descripción

El achenés pertenece al grupo malayo-polinesio, subgrupo sunda-sulawesi, de las lenguas austronesias. Representa el idioma materno del principal grupo étnico que habita en la provincia indonesia de Aceh (principalmente en la región costera), situada en el extremo septentrional de la isla de Sumatra. Existen también importantes comunidades de acheneses en Malasia (especialmente en el estado peninsular de Kedah), como resultado de las migraciones masivas que se produjeron tras la invasión holandesa del Sultanato de Aceh (1873-1914). El achenés está compuesto por diferentes dialectos locales, hablados en distintas regencias de Aceh: pasè, peusangan, matang, buëng, banda, daya, pidië, meulabôh, seunagan, tunong.

 

Pese a la distancia geográfica, el achenés es una de las lenguas chámicas originarias del reino de Champa (en el actual territorio del sur de Vietnam). Según los Sejarah Melayu ‘anales malayos’, el rey champa Syah Pau Ling huyó con su tropa a Sumatra cuando la dinastía Lê vietnamita invadió y saqueó la capital del reino, Vijaya, en 1471, y en esta isla indonesia fundó el reino de Aceh. A lo largo de su historia, el achenés ha recibido una enorme influencia lingüística y cultural del malayo ―importante lengua de comunicación intercultural en el llamado “archipiélago de la Sonda” (Sumatra, Java, Borneo y Célebes) del sureste de la península de Malaca, con la que comparte un vocabulario básico de origen malayo-polinesio― y el árabe ―como resultado de la propagación del Islam en la isla de Sumatra.

 

Históricamente, el achenés ha empleado para su representación escrita una variedad local del alfabeto árabe conocida como jawoë (similar a la escritura jawi del malayo). Tras la colonización europea de Sumatra se introdujo el alfabeto latino, que desde la ocupación holandesa de Aceh a finales del siglo XIX es el único sistema de escritura oficialmente reconocido. No obstante, el alfabeto árabe sigue empleándose habitualmente debido a la enorme influencia del Islam en Aceh (el pueblo achenés está considerado como el grupo étnico islámico más conservador de Indonesia).

 

El sistema fonológico del achenés se caracteriza por su amplio inventario vocálico, compuesto por un total de 37 sonidos (20 vocales orales y nasales y otros 17 diptongos, en los que la nasalidad también es un rasgo pertinente). Aparte de las cinco vocales básicas ―a [a], é [e], i [i], ô [o], u [u]― existen dos vocales medias abiertas ―è [ɛ], o [ɔ]―, dos centrales no redondeadas ―eu [ɯ], ö [ʌ]― y la vocal central de timbre impreciso e [ə] (representada como ë en posición final de diptongo). Todas las anteriores vocales poseen correlatos nasalizados. El sistema consonántico distingue una serie adicional de oclusivas prenasalizadas: [mb], [nd], [ɲɟ], [ŋɡ]. A diferencia de la mayoría de lenguas malayo-polinesias, en donde el acento prosódico recae en la penúltima sílaba, el achenés se distingue por marcarlo en la última.

 

El sistema morfológico del achenés, de carácter aislante, emplea como principales procesos de creación léxica la derivación (únicamente mediante prefijos o infijos, no sufijos, como en adat ‘costumbre’ → peuadat ‘acostumbrar’, deungö ‘oír (transitivo)’ → deumeungö ‘oír (intransitivo)’) y la reduplicación (ej.: utôh ‘trabajador’ → utôh-tôh ‘trabajadores’, muda ‘joven’ → muda-mudi ‘juventud’, lakoe-binoe ‘hombres y mujeres’). Los pronombres numerales del 1 al 10 son: sa, duwa, lhee, penei, limöng, nam, tujóh, lapan, sikureueng, plôh. Al igual que otras lenguas austronesias occidentales, el achenés posee clasificadores numéricos que especifican las características semánticas de los sustantivos cuantificados; el conjunto “numeral-clasificador” puede aparecer delante o detrás del nombre (ej.: si droe ureueng ‘una persona’, si krak kense ‘un lápiz’, sa boh manok / manok sa boh ‘una gallina’).

 

El orden sintáctico básico dentro de la oración es Sujeto-Verbo-Objeto (ej.: ji-pajôh bu ngön-sie-manok ‘él come arroz con pollo’, ji-publoe breueh bak-lôn ‘me vendió arroz’, jih takôk keu-lôn ‘me tiene miedo’). Al igual que otras lenguas austronesias, el achenés posee una tipología sintáctica “ergativo-absolutivo”, de forma que el sujeto de los verbos intransitivos y el objeto de los transitivos comparten la misma codificación sintáctica de paciente en caso absolutivo, frente al sujeto de los verbos transitivos como agente ergativo.

 

Texto ilustrativo

Pasai 2

Tiep ureung na hak saban bandum bebah lam grak, bebah lam bicara meunan keuh dikheun lam Peunyataan Umum Peureulee that-that tapham wahee syedara Peunyataan PBB nyan hana keucualie rupa ngon hie, puteh ngon itam inong ngon agam, brok ngon tarie dipandang sahie uroe ngon malam.

Basa, agama, sukee ngon bangsa hana dipeubida, meunan cit sikap politek pangkat, hak milek, gasien ngon kaya dipandang seurupa, wahai pocut adek keududukan politek, hukom nangroe ureung sidroe-droe (merdeka, jajahan, atawa seuteungoh jajahan) hame ditilek dan disidek, hanjeut dihiroe duek bak sajan, dong pieh bak saban.

Peunyataan Umum Teuntang Hak Asasi Manusia

════════════════════════════════════

Artículo 2

Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.

Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.

Declaración Universal de Derechos Humanos


© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco