BUGINÉS

[Necesitas instalar la fuente TrueType Saweri para visualizar correctamente los caracteres lontara de este documento]

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

basa ugi / ᨅᨔ ᨕᨘᨁᨗ ['basa 'uɡi]

Nombre español

buginés [buxi'nes]

Nombre inglés

Buginese [buɡɪ'niːz]

Filiación lingüística

familia austronesia > grupo malayo-polinesio > rama occidental > subgrupo sunda-sulawesi > rama sulawesi central-meridional > grupo sulawesi meridional > subgrupo buginés

Hablado en

Indonesia#, Malasia#

Número de hablantes

5.000.000 (2010)

Dialectos principales

bone, sinjai, soppeng, barru, wajo, luwu, pangkep, camba, sidrap, sawitto, pasangkayu

Sistema de escritura

alfabeto latino / alfasilabario lontara (abugida)

Documentado desde

s. XVIII

Tipología sintáctica

S-V-O

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

 

Descripción

El buginés (o buguinés, forma fonológicamente más correcta) pertenece al grupo malayo-polinesio, subgrupo sunda-sulawesi, de las lenguas austronesias. Representa el idioma materno de un grupo étnico que habita en el sur de la isla indonesia de Célebes (fundamentalmente en la provincia de Sulawesi Meridional), aunque también existen comunidades de hablantes en las islas de Borneo (provincia indonesia de Kalimantan Oriental y estado malayo de Sabah), Sumatra, Java y Molucas, como resultado de la migración de buguineses tras la colonización holandesa de Célebes en el siglo XVIII. Existen distintos dialectos locales de buginés: bone, sinjai, soppeng, barru, wajo, luwu (hablados todos ellos en las regencias homónimas de Sulawesi Meridional), pangkep (regencia de Pangkajene-Kepulauan), camba (regencia de Maros), sidrap (regencias de Sidenreng Rappang y Pinrang), sawitto (dialecto divergente hablado en la región central de Pinrang), pasangkayu (regencia de Mamuju Septentrional, en la provincia de Sulawesi Occidental).

 

En la actualidad, el buginés emplea para su representación escrita el alfabeto latino indonesio, aunque históricamente ha utilizado un alfasilabario conocido como lontara (ᨒᨚᨈᨑ), derivado del sistema de escritura brāhmī de la India. En este alfabeto silábico ―también llamado urupu sulapa' eppa' ‘letras de cuatro esquinas’ en buginés, por la creencia local de que representa los cuatro elementos del universo: tierra, aire, agua y fuego― se ha conservado la versión manuscrita más antigua (siglo XVIII) del poema épico de carácter oral Sure' Galigo, que narra el origen de la humanidad según las creencias buguinesas.

 

El sistema fonológico del buginés presenta una serie adicional de consonantes prenasalizadas: [mp], [nr], [ɲc], [ŋk]. Existe un sufijo -e que indica artículo determinado y se añade no sólo al nombre, sino al conjunto del sintagma nominal (ej.: bola ‘casa’ ― bolae ‘la casa’ ― bola arungnge ‘la casa principal’). Muchos adjetivos se forman mediante la adición del prefijo ma- a una raíz léxica (ej.: malampe ‘largo’, maloppo ‘grande’). Los pronombres numerales del 1 al 10 (junto con su forma lontara) son: se'di (ᨔᨙᨉᨗ), duwa (ᨉᨘᨓ), tellu (ᨈᨛᨒᨘ), eppa' (ᨕᨛᨄ), lima (ᨒᨗᨆ), eneng (ᨕᨛᨊᨛ), pitu (ᨄᨗᨈᨘ), aruwa (ᨕᨑᨘᨓ), asera (ᨕᨙᨔᨑ), sapulo (ᨔᨄᨘᨒᨚ).

 

Texto ilustrativo

[ALFASILABARIO LONTARA]

ᨊᨀᨚᨕᨛᨃᨈᨕᨘᨄᨔᨒ᨞ᨕᨍᨆᨘᨄᨈᨒᨒᨚᨓᨗᨄᨌᨒᨆᨘᨑᨗᨈᨚᨄᨔᨒᨕᨙ᨞

ᨄᨔᨗᨈᨘᨍᨘᨓᨗᨆᨘᨈᨚᨓᨗᨔᨕᨔᨒᨊᨄᨌᨒᨆᨘ᨞

ᨕᨄᨕᨗᨀᨚᨊᨈᨘᨊᨁᨗᨒᨗᨉᨙᨓᨈᨕᨙ᨞ᨊᨀᨚᨅᨕᨗᨌᨘᨆᨘᨄᨗᨕᨔᨒᨊᨈᨕᨘᨓᨙ᨞

ᨆᨘᨄᨙᨑᨍᨕᨗᨔᨄᨉᨈᨚᨓᨗ᨞

ᨊᨀᨚᨄᨔᨒᨕᨗᨈᨕᨘᨓᨙ᨞ᨕᨍᨈᨗᨆᨘᨌᨒᨕᨗᨑᨗᨔᨗᨈᨗᨊᨍᨊᨕᨙᨈᨚᨔᨕᨔᨒᨊ᨞

[Transcripción latina]

Nako əŋka taupasala, aja mupatalalowi pacalamu ritopasalae.

Pasitujuwimutowisa asalana pacalamu,

apa ikonatu nagili dewatae, nako baicumupi asalana tauwe,

muperajaisa padatowi.

Nako pasalai tauwe, aja timucalai risitinajanaetosa asalana.

[Traducción]

Si te relacionas con una persona culpable de algún delito, no la juzgues con demasiada dureza.

Haz que el castigo sea siempre proporcional a la culpa,

ya que Dios se enojará contigo si el delito de la persona no es excesivo

y lo exageras.

Igualmente, si una persona es culpable, no la dejes marchar sin un castigo acorde a su culpa.

Latoa (manual de gobierno tradicional de la cultura buguinesa)

 

[ALFABETO LATINO]

Passaleng 2

Sininna rupa tau nappunnai maneng riasengnge hak na kebebasang ye tarukie ri lalenna Ada Assamaturusengnge, na degaga riasengnge mappasilaingeng appongeng, mappasilaingeng warenna uli, mappasilaingeng urane na makkunrai, mappasilaingeng bangsa, bahasa, agama na atteppereng, politik, arega mappasilaingeng assaleng ussulu bangsana, assugirenna, onro jajianna arega pangka'na.

Nasengnge degaga ripasilaingeng riasengnge sifa' politi'na, hukungna na pangka'na ri internasionale' pole negara arega kampong naonroie' seddi tau pole. Mo pole negara ye merdekae ye engkae wilaya wilaya wakkelenna, arega naparentae.

Ada Assimaturuseng Nasengnge Hak-hak Simulajajinna Padatta Rupa Tau

════════════════════════════════════

Artículo 2

Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.

Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.

Declaración Universal de Derechos Humanos


© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco