MACASARÉS

[Necesitas instalar la fuente TrueType Saweri para visualizar correctamente los caracteres lontara de este documento]

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

basa mangkasara' / ᨅᨔ ᨆᨀᨔᨑ ['basa maŋka'saraʔ]

Nombre español

macasarés [makasa'res]

Nombre inglés

Makassarese [mɑkɑsɑ'riːz]

Filiación lingüística

familia austronesia > grupo malayo-polinesio > rama occidental > subgrupo sunda-sulawesi > rama sulawesi central-meridional > grupo sulawesi meridional > subgrupo macasarés

Hablado en

Indonesia#

Número de hablantes

2.100.000 (2010)

Dialectos principales

gowa, maros-pangkep, turatea

Sistema de escritura

alfabeto latino / alfasilabario lontara (abugida) / alfabeto árabe (abyad)

Documentado desde

s. XVIII

Tipología sintáctica

S-V-O

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

 

Descripción

El macasarés pertenece al grupo malayo-polinesio, subgrupo sunda-sulawesi, de las lenguas austronesias. Representa el idioma materno de un grupo étnico que habita en el sur de la isla indonesia de Célebes (en el extremo suroccidental de la provincia de Sulawesi Meridional, fundamentalmente en los alrededores de la ciudad de Makasar). Existen tres dialectos locales de macasarés: gowa (variedad estándar de la lengua), maros-pangkep y turatea.

 

En la actualidad, el macasarés emplea para su representación escrita el alfabeto latino indonesio, aunque históricamente ha utilizado un alfasilabario conocido como lontara (común al buginés, la principal lengua sunda-sulawesi del sur de Célebes, aunque con un diseño de caracteres más redondeado) y una variedad local del alfabeto árabe llamada serang (basada en la escritura jawi del malayo).

 

En consonancia con la morfología aislante de las lenguas austronesias, la derivación es el principal proceso de creación léxica en macasarés, que se realiza mediante prefijos (ej.: lukka ‘robar’ ― palukka ‘ladrón’) o sufijos (ej.: lompo ‘grande’ ― kalompowang ‘grandeza’). Los pronombres numerales del 1 al 10 son: se're, rua, tallu, appa', lima, annang, tuju, sagantuju, salapang, sampulo.

 

Texto ilustrativo

[ALFASILABARIO LONTARA / ALFABETO SERANG]

Evangelio de San Juan (texto lontara precedido por la fórmula ritual árabe بسم الله الرحمن الرحيم <Bismillahi Rahmani Rahim> ‘en el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso’).

 

[ALFABETO LATINO]

1 Teako mangngadeli ri parannu tau, sollanna tena todong Naadeliko Allata'ala. 2 Nasaba' antekamma batenu mangngadeli ri parannu tau, kamma tomminjo batenu laniadeli ri Allata'ala. Siagang pa'baku' apa nupake ambakuki parannu tau, ia tomminjo sallang pa'bakuka lanapake Allata'ala ambakukko. 3 Angngapa nakkulle nucini' limbu'bu' niaka lalang ri matanna parannu tau, mingka batu niaka lalang ri matannu tanucinikai? 4 Antekamma lanukana ri parannu tau, ‘Mae kupasulukangko anjo limbu'bu' niaka lalang ri matannu,’ nania' batu lompo lalang ri matannu? 5 E, munape'! Pasuluki rolong anjo batu niaka lalang ri matannu, nunampa akkulle accini' baji' ampasuluki anjo limbu'bu' niaka lalang ri matanna parannu tau. 6 Teako assarei barang matangkasa' mange ri kongkonga, sollanna tena na'giling ri kau ambakkaiko. Tea tongko assarei mutiara mange ri bawia, sollanna tena naonjo'-onjokangi anjo mutiaraya.

════════════════════════════════════

1 No juzguéis, para que no seáis juzgados. 2 Porque con el juicio con que juzguéis seréis juzgados, y con la medida con que midáis se os medirá. 3 ¿Cómo es que miras la brizna que hay en el ojo de tu hermano y no reparas en la viga que hay en tu ojo? 4 ¿O cómo vas a decir a tu hermano: “deja que te saque la brizna del ojo”, teniendo la viga en el tuyo? 5 ¡Hipócrita!, saca primero la viga de tu ojo, y entonces podrás ver para sacar la brizna del ojo de tu hermano. 6 No deis a los perros lo que es santo, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen con sus patas, y después, volviéndose, os despedacen.

Evangelio de San Mateo (7:1-8)


© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco