HMONG

[Necesitas instalar las fuentes TrueType Ahmao, JG Naadaas y Pahawh ZPX para visualizar correctamente los caracteres Pollard y pahawh de este documento]

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

hmoob [m̥ɔ̃ŋ] / 苗语川黔滇方言 [miao yː 'ʧuanʨiǝntiǝn 'faŋjan]

Nombre español

hmong [monɡ]

Nombre inglés

Hmong [mɔŋ]

Filiación lingüística

familia hmong-mien > rama hmong > grupo occidental

Hablado en

Laos#, China#, Vietnam#, Tailandia#, Birmania#

Número de hablantes

4.000.000 (2010)

Dialectos principales

hmong daw, mong njua, chuanqiandian, hmong shua, hmo, hmong dô, hmong don

Sistema de escritura

alfabeto popular romanizado / alfasilabario pahawh (abugida) / escritura Pollard (abugida) / escritura china (logografía)

Documentado desde

1936

Tipología sintáctica

S-V-O

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

ESQUEMA

1.        Introducción

2.        Evolución histórica

3.        Ortografía y pronunciación

4.        Morfología

5.        Sintaxis

6.        Texto ilustrativo

 

 

Introducción

 

El hmong pertenece al grupo occidental de la rama hmong de lenguas hmong-mien. Bajo este término genérico se agrupan un conjunto de dialectos divergentes hablados por el grupo étnico hmong, que habita en la región montañosa fronteriza entre el sureste de China (en las provincias de Sichuan, Guizhou, Yunnan y Guangxi, en donde este pueblo se engloba dentro de la minoría étnica miao) y el norte de Vietnam (provincias de Hà Giang y Lào Cai), Laos (provincias de Bokeo, Luang Namtha, Oudomxay y Phongsaly), Tailandia (Tierras Altas) y Birmania (en el extremo oriental del estado de Shan). Las principales variedades dialectales (junto con su etnónimo hmong, su nombre chino y su número estimado de hablantes) son las siguientes:

1) hmong daw (hmoob dawb / 白苗 <bai miao> ‘miao blanco’) [1.700.000] y mong njua (hmoob ntsuab / 绿苗 <lü miao> ‘miao verde’) [310.000], variedades hmong habladas en el norte de Laos y en el sureste de China (Guizhou, Yunnan y Guangxi) con un gran prestigio ―especialmente la primera―, debido a que representan el idioma materno de la influyente comunidad hmong de Estados Unidos (en donde son conocidas como “hmong blanco” y “hmong verde”, respectivamente).

2) chuanqiandian (苗语川黔滇方言 <miao yu chuanqiandian fangyan> ‘dialecto miao Sichuan-Guizhou-Yunnan’) [1.400.000], denominación china que abarca todas las lenguas del grupo occidental de la rama hmong, pero que en la terminología lingüística internacional se reserva únicamente a las variedades habladas en las anteriores provincias del sureste de China. Los principales dialectos chuanqiandian son: hmong dou (hmong drout raol / 大南山 <dananshan>), modalidad estándar de la lengua; miao negro (hmong dlob / 黑苗 <hei miao>); hmong meridional (hmongb shib / 南苗 <nan miao>); hmong septentrional (hmongb soud / 北花苗 <bei huamiao>); miao de Sichuan occidental (川西苗 <chuanxi miao>).

3) hmong shua (hmongb shuat / 汉苗 <han miao> ‘miao sinizado’) [250.000] y hmo (a-hmo / 角苗 <jiao miao>), variedades habladas en el sureste de China (Guizhou, Yunnan y Guangxi) que no se engloban dentro de la agrupación dialectal chuanqiandian.

4) hmong dô y hmong don (conocidos como 越南苗 <yuenan miao> en China), dialectos minoritarios hablados en Vietnam.

 

Aunque todos los anteriores dialectos hmong resultan mutuamente inteligibles, difieren en su vocabulario básico y en ciertos aspectos de su fonología; por ejemplo, la variedad hmong daw posee una serie de consonantes nasales sordas de las que carece el mong njua (como se ve en sus nombres, en donde el grupo hm- del primero representa la bilabial nasal sorda []), mientras que el dialecto estándar chino, hmong dou, se caracteriza por la presencia de varios diptongos adicionales, ocho tonos fonológicos y numerosos préstamos léxicos del chino.

 

 

Evolución histórica

 

Según una leyenda hmong, el origen de este pueblo se remonta a una antiguo reino miao fundado en el año 2600 a.C. por el emperador Chi You (Txiv Yawg) en el valle del río Amarillo (en el noreste de China). Tras ser derrotados por las tropas del Emperador Amarillo (黄帝), los miao se vieron obligados a huir a las montañas del sureste de China, en donde han permanecido desde entonces, resistiendo continuamente la opresión de los sucesivos invasores de esta región (primero los han, posteriormente los mongoles y en época actual los franceses y los vietnamitas). Alrededor del año 2000 a.C., bajo el nuevo reino de San-Miao, este pueblo fue derrotado por la dinastía Xia y obligado a huir nuevamente en diferentes direcciones, lo que hizo que surgieran las tres ramas lingüísticas hmong originales: occidental (hmong) ―en el norte de Vietnam, Laos, Tailandia y Birmania)―, central (hmu) y oriental (qo xiong) ―en el sureste de China.

 

Durante las dinastías Yuan, Ming y Qing, los hmong que no fueron asimilados a la cultura han siguieron resistiendo en las montañas del sureste de China, e incluso se retiraron más al sur, adentrándose en Vietnam, Laos, Tailandia y Birmania, en donde pudieron continuar usando su lengua sin injerencias externas. En 1840, una gran parte del pueblo hmong emigró a Laos para evitar el acoso cultural en China durante la dinastía Qing (que destruyó una parte importante de su legado cultural y prohibió hablar su lengua). En este país, el hmong gozó de un periodo de relativa prosperidad, durante el cual el hmong daw se convirtió en el nuevo dialecto de prestigio. La ocupación de Laos por parte de Francia a finales del siglo XIX hizo que esta lengua quedara relegada a un segundo plano en el norte del país, tras el francés (nuevo idioma oficial) y el laosiano (idioma nacional). Tras la ocupación comunista de Laos en 1975, muchos hmong se refugiaron en Tailandia o emigraron a Estados Unidos, en donde han establecido una numerosa e influyente comunidad que continúa usando y propagando los dos dialectos laosianos principales: hmong daw y mong njua.

 

 

Ortografía y pronunciación

 

Aunque el hmong antiguo conoció varios sistemas de escritura propios, éstos desaparecieron durante el proceso de unificación lingüística y cultural en China de la dinastía Qing (1644-1912). No obstante, desde finales del siglo XIX, filólogos e investigadores interesados en el estudio de la rica literatura popular hmong (que hasta entonces se había transmitido únicamente de forma oral) desarrollaron numerosas formas de representación escrita de esta lengua, basadas en sistemas tan diversos como el chino, el laosiano, el ruso, el tailandés y el vietnamita. De entre todos estos sistemas de escritura, tres son los que han tenido mayor popularidad desde su creación en el siglo XX: la escritura Pollard, el alfasilabario pahawh y el alfabeto popular romanizado.

 

En 1922, el misionero británico Sam Pollard creó la llamada escritura Pollard (Y 'M <ad hmaob>), un alfasilabario empleado para la propagación de los evangelios en a-hmao (una variedad hmong occidental hablada en Guizhou y Yunnan). Tras una serie de revisiones, en 1936 se publicó la primera obra escrita enteramente en este nuevo alfabeto: una traducción al a-hmao del Nuevo Testamento. La escritura Pollard alcanzó inmediatamente una gran popularidad entre el pueblo miao de esta región del sureste de China (debido fundamentalmente a una leyenda local que hablaba del retorno algún día de su antiguo sistema de escritura), y continuó usándose posteriormente para la representación de los dialectos chuanqiandian, pese a los intentos del gobierno chino durante la década de 1950 por introducir la escritura fonética pinyin (ampliada con consonantes finales “mudas” que indican tono). Al igual que otros alfabetos silábicos (abugidas), este sistema de escritura posee caracteres consonantes que sirven de apoyo a diacríticos vocálicos (representados como superíndices o subíndices situados a continuación), aunque el misionero inglés tuvo la feliz idea de hacer que la posición de estas vocales sirviera también para indicar el tono silábico (por ejemplo, el diacrítico sobre la consonante de apoyo señalaba un tono alto, mientras que debajo de ella representaba un tono bajo). Una posterior reforma ortográfica de 1988 estableció cuatro alturas vocálicas (superior, alta, media y baja) para indicar los ocho tonos del chuanqiandian. En la escritura Pollard, todas las sílabas están formadas por dos caracteres: uno inicial (que representa sonidos consonantes, individuales o agrupados) y otro final (diacrítico apoyado en la consonante anterior que simboliza vocales básicas, diptongos, triptongos o vocales nasalizadas).

 

A continuación se ilustran los caracteres que componen la escritura Pollard, clasificados en función de su posición silábica como iniciales (consonantes individuales y agrupadas) y finales (diacríticos vocálicos apoyados en la consonante anterior, representada mediante un círculo), junto con su transcripción en pinyin y su pronunciación:

 

INICIALES (consonantes)

INDIVIDUALES

carácter

P

P'

T

T'

X

X'

E (1)

E' (1)

pinyin

b

p

d

t

z

c

zh/j

ch/q

sonido

p/b

ph

t/d

th

ts

tsh

ʈʂ/ʨ

ʈʂhh

carácter

D

D'

K

K'

A

A'

W

W'

pinyin

dr

tr

g

k

dl

tl

gh

kh

sonido

ʈ/ɖ

ʈh

k/ɡ

kh

tl/dl

tlh

q/ɢ

qh

carácter

M

'M

C

'C

G

'G

L

F

pinyin

m

hm

n

hn

ngg

hngg

l

hl

sonido

m

n

ŋ

ŋ̊

l

carácter

Y

H

V

B

Z

S

Q

J (1)

pinyin

-

h

v

f

z

s

y

sh/x

sonido

ʔ/Ø

h/x

v

f

z/dz

s

ʑ/j

ʂ/ɕ

carácter

I

I'

U (2)

R (2)

 

 

 

 

pinyin

hx

hx

w

r

 

 

 

 

sonido

ɣ

x

w

ʐ/z

 

 

 

 

AGRUPADAS

carácter

CP

CP'

CT

CT'

CX

CX'

CE (1)

CE' (1)

pinyin

nb

np

nd

nt

nz

nc

nzh/nj

nch/nq

sonido

mp/mb

mph

nt/nd

nth

nts

ntsh

ɳʈʂ/nʨ

ɳʈʂh/nʨh

carácter

CD

CD'

CK (1)

CK' (1)

CA

CA'

CW

CW'

pinyin

ndr

ntr

ng/nj

nk/nq

ndl

ntl

ngh

nkh

sonido

ɳʈ/ɳɖ

ɳʈh

ŋk/ŋɡ

ŋkh

ntl

ntlh

ɴq/ɴɢ

ɴqh

(1) Las consonantes palatales E, E', J, CE y CE' se transcriben en pinyin zh, ch, sh, nzh y nch (respectivamente), excepto cuando van seguidas por la vocal palatal Ÿ <i> o cualquier diptongo que comience por esta vocal, en cuyo caso se representan como j, q, x, nj y nq. Lo mismo ocurre con las velares CK y CK' (escritas nj y nq sólo delante de esta vocal palatal).

(2) Consonantes que representan sonidos no patrimoniales del hmong tomados del chino.

 

FINALES (vocales)

carácter

Ÿ

ƒ

·

Ï

ß

Ó

×

pinyin

i

a

o

u

yu

e

w

ang

sonido

i

a

o

u

y

ǝ

ɯ

carácter

Ã

Ë

£

§

«

ã

Û

pinyin

i

yu

ie

ia

io

iu

ie

eu

sonido

ɨ

ʉ

ie

ia

io

iu

ie

œy

carácter

Ç

¿

»

¯



³

pinyin

ieu/ie

iw

iang

ai

ai

iai

ao

iao

sonido

iœy/ie

iaɯ

ai

ai

iai

au

iau

carácter

ç (1)

ë (1)

ï (1)

ó (1)

÷ (1)

û (1)

_ (1)

 (1)

pinyin

en

ang

ing

ong

ui

ua

uo

uai

sonido

uǝn

ueɪ

ua

uai

carácter

 

 

 

 

 

 

 

pinyin

ie

 

 

 

 

 

 

 

sonido

ie

 

 

 

 

 

 

 

(1) Vocales que representan sonidos no patrimoniales del hmong tomados del chino.

 

Las distintas posiciones de los anteriores diacríticos vocálicos con respecto a la consonante de apoyo indican los ocho tonos fonológicos del chuanqiandian, según el siguiente esquema (en donde la consonante está representada mediante un círculo y la vocal como un guión):

 

TONALIDAD

carácter







ƒ

ƒ

ƒ

pinyin (1)

-d

-b

-t

-x

-k

-s

-l

-f

(1) Las consonantes finales de la escritura pinyin son mudas y únicamente simbolizan los ocho tonos fundamentales de las variedades chinas de hmong: superior (-d), alto-descendente (-b), alto (-t), medio-descendente (-x), medio (-k), medio-ascendente-laríngeo (-s), medio-descendente-laríngeo (-l), medio-ascendente (-f).

 

En 1959, el líder espiritual hmong Shong Lue Yang inventó un alfasilabario conocido como pahawh (    <ntawv hmoob phaj hauj>), empleado para la representación escrita de las dos variedades laosianas de la lengua (hmong daw y mong njua). Al igual que la escritura Pollard, las sílabas están formadas por un sonido inicial (consonante de apoyo) y otro final (vocal dependiente de la anterior), aunque su representación ortográfica sigue el orden inverso: el carácter inicial es la vocal y el final es la consonante (por defecto, el sonido velar [k] y el diptongo [au] de tono medio no se representan por escrito, aunque se pronuncian). De esta forma, Shong Lue Yang quiso expresar el concepto implícito de que el núcleo vocálico es efectivamente el elemento principal de la sílaba, mientras que la consonante es simplemente un elemento añadido a él (lo que convierte a la escritura pahawh en un alfasilabario vocálico en lugar de consonántico). Adicionalmente, distintos diacríticos —cuyo empleo se estandarizó tras posteriores reformas ortográficas en 1965 y 1970— indican la tonalidad del compuesto silábico.

 

A continuación se ilustran los caracteres que componen el alfasilabario pahawh, agrupados en función de su posición silábica como sonidos iniciales (consonantes) y finales (vocales con distinta tonalidad apoyadas en la consonante posterior), junto con su transcripción en caracteres latinos (en el caso de las vocales, acompañada por la consonante inherente k, que se asocia por defecto a la pronunciación del carácter vocálico básico, y la consonante tonal final) y su pronunciación:

 

INICIALES (consonantes)

v

nr

f

nk

ntx

rh

v

ɳʈ

f

ŋk

nts

ʈh

x

-

ny

c

ntsh

tx

s

-

ɲ

c

h

ts

l

d

dh

h

th

pl

l

ʔd

ʔdh

h

th

pl

ch

xy

t

hn

kh

nt

ch

ç

t

hn

kh

nt

y

nc

s

nch

nrh

np

j

nc

s

ɲch

ɳʈh

mp

qh

nyh

hm

n

nq

nqh

qh

hɲ

hm

n

ɴq

ɴqh

hl

z

ntxh

ml

hml

g

hl

ʒ

ntsh

ml

hml

ŋ

r

nph

nphl

phl

tsh

p

ʈ

mph

mphl

phl

ʧh

p

nth

npl

nkh

nts

ts

ph

nth

mpl

ŋkh

ʧ

ph

m

txh

q

ʹ

ndl

ndhl

m

tsh

q

ʔ

ndl

ndhl

 

FINALES (vocales)

tono (1)

-b

-m

-j

-v

-

-s

-g

kee

ki

i

kau

au

ku

u

ke

e

kai

ai

koo

ɔŋ

kaw

kua

ua

ko

ɔ

kia

ia

ka

a

kw

ɨ

(1) La consonante final representa cada uno de los siete tonos fundamentales de las dos variedades laosianas de la lengua (hmong daw y mong njua): alto (-b), bajo-laríngeo (-m), alto-descendente (-j), medio-ascendente (-v), medio (-), bajo (-s), medio-descendente-laríngeo (-g).

 

El sistema de escritura más extendido en la actualidad, unificado y estandarizado para todos los dialectos hmong, es el llamado alfabeto popular romanizado (ntawv hmoob o RPA en sus siglas inglesas), desarrollado en Laos entre 1951 y 1953 por tres misioneros occidentales para la representación escrita del hmong daw y el mong njua. A diferencia de los otros dos alfasilabarios hmong (Pollard y pahawh), el RPA emplea caracteres básicos del alfabeto latino —con consonantes finales “nulas” en lugar de diacríticos vocálicos para indicar los tonos silábicos—, por lo que se uso se halla más extendido en Internet y entre la comunidad hmong de Estados Unidos. En China, pese a que este sistema de escritura va adquiriendo cada vez más popularidad, los dialectos hmong se representan habitualmente mediante caracteres chinos, el alfabeto fonético pinyin (ampliado con consonantes tonales) o, en contextos más tradicionales, el alfasilabario Pollard.

 

A continuación se ilustran las letras que componen el alfabeto popular romanizado, clasificadas en función de su posición silábica como iniciales (consonantes individuales y agrupadas) y finales (vocales básicas, vocales nasalizadas y diptongos), junto con su pronunciación:

 

INICIALES (consonantes)

LABIALES

letra

p

ph

pl

plh

m

ml

f

sonido

p

ph

pl

m

ml

f

letra

np

nph

npl

nplh

hm

hml

v

sonido

ᵐb

ᵐbʱ

bl

ᵐbɮ

m̥ɬ

v

DENTO-ALVEOLARES

letra

t

th

d

dh

n

l

x

sonido

t

th

d

n

l

s

letra

nt

nth

ndl

ndlh

dl

dlh

hl

sonido

ⁿd

ⁿdʱ

ⁿdˡ

ⁿdɮ

tl

ɬ

letra

tx

txh

ntx

ntxh

hn

 

 

sonido

ts

tsʰ

ⁿdz

ⁿdzʱ

 

 

RETROFLEJAS

letra

r

rh

nr

nrh

s

z

 

sonido

ʈ

ʈʰ

ᶯɖ

ᶯɖʱ

ʂ

ʐ

 

letra

ts

tsh

nts

ntsh

 

 

 

sonido

ʈʂ

ʈʂʰ

ᶯɖʐ

ᶯɖʐʱ

 

 

 

PALATALES

letra

c

ch

nc

nch

 

 

 

sonido

c

ᶮɟ

ᶮɟʱ

 

 

 

letra

xy

y

ny

hny

 

 

 

sonido

ç

ʝ

ɲ

ɲ̊

 

 

 

GUTURALES

letra

k

kh

nk

nkh

g

 

 

sonido

k

ᵑɡ

ᵑɡʱ

ŋ

 

 

letra

q

qh

nq

nqh

h

 

 

sonido

q

ᶰɢ

ᶰɢʱ

h

 

 

 

La consonante glotal [ʔ], que se articula delante de vocales en posición inicial de sílaba, no corresponde a ninguna letras del RPA, aunque se suele señalar ortográficamente mediante un apóstrofo (ʹ).

 

FINALES (vocales)

ALTAS

letra

i

w

u

 

 

sonido

i

ɨ

u

 

 

MEDIAS

letra

e

ee

o

oo

 

sonido

e

ɔ

ɔ̃

 

BAJAS

letra

a

aa

 

 

 

sonido

a

ã

 

 

 

DIPTONGOS

letra

ai

aw

au

ia

ua

sonido

ai

au

ia

ua

 

Para indicar la tonalidad silábica, el alfabeto popular romanizado emplea las siguientes consonantes finales “nulas”, sin pronunciación (que, a diferencia de la transcripción en caracteres pinyin de los dialectos hmong de China, no producen confusión ni ambigüedad, ya que todas las sílabas en RPA acaban en vocal):

 

TONALIDAD

consonante

tono

-b

alto

- (1)

medio

-m (2)

bajo-laríngeo

-j

alto-descendente

-v

medio-ascendente

-s

bajo

-g

medio-descendente-laríngeo

(1) Por defecto, el tono medio no se indica mediante ninguna consonante.

(2) En posición final de frase, el tono bajo-laríngeo se pronuncia bajo-ascendente y se indica mediante la consonante tonal -d.

 

El repertorio unificado de sonidos consonantes del hmong (basado en los tres dialectos de mayor prestigio, hmong daw, mong njua y hmong dou) es el siguiente:

 

LUGAR DE ARTICULACIÓN

bilabial

labio-dental

dento-alveolar

retroflejo

palatal

velar

uvular

glotal

MODO DE ARTICULACIÓN

oclusivo

p

 

t         d

ʈ

c

k

q

ʔ

oclusivo aspirado

pʰ

 

tʰ      dʰ

ʈʰ

cʰ

kʰ

qʰ

 

oclusivo prenasalizado

pʰ  b

 

tʰ    d

ʈʰ    ɖ

cʰ    ɟ

kʰ    ɡ

qʰ  ɢ

 

fricativo

 

f         v

s

ʂ         ʐ

ɕ        ʑ

x

 

h

africado

 

 

ts

ʈʂ

ʨ

 

 

 

africado aspirado

 

 

tsʰ

ʈʂʰ

ʨʰ

 

 

 

africado prenasalizado

 

 

tsʰ dz

ʈʂʰ ɖʐ

ʨʰ  ʨ

 

 

 

nasal

     m

 

       n

 

ɲ̊       ɲ

ŋ

 

 

lateral

 

 

l

 

 

 

 

 

lateral fricativo

 

 

ɬ

 

 

 

 

 

 

Como se mencionó anteriormente, las consonantes nasales sordas [], [], [ɲ̊] son exclusivas del dialecto hmong daw, al igual que las dentales [d], [dʰ], [tʰ], [d]. Por su parte, las velares [x], [ŋ] y las africadas palatales [ʨ], [ʨʰ], [ʨ], [ʨʰ] aparecen únicamente en hmong dou, aunque este dialecto chino no posee las oclusivas palatales [c], [cʰ], [cʰ], [ɟ] ni la fricativa glotal [h], y transforma las oclusivas y africadas prenasalizadas sonoras en sus correlatos sordos: [p], [t], [ʈ], [k], [q], [ts], [ʈʂ].

 

El inventario de sonidos vocálicos del hmong es el siguiente:

 

FRONTALIDAD

anterior

central

posterior

ALTURA

alto

i

ɨ

u

medio

e / ẽ

 

ɔ / ɔ̃

bajo

 

a / ã

 

 

El dialecto chino hmong dou transforma las vocales abiertas [ɔ], [ɔ̃] en sus correlatos cerrados [o], [õ] —ausentes en los otros dos dialectos laosianos— e incluye la consonante silábica [], que aparece en palabras de origen chino (como lf ‘dos’). Las nasales [ẽ], [ɔ̃], [ã] —esta última presente únicamente en mong njua— no son simples alófonos de sus fonemas delante de consonante nasal, ya que equivalen por sí solas al conjunto “vocal+nasal”: [ẽ] = [eŋ], [ɔ̃] = [ɔŋ], [ã] = [aŋ]. Por otro lado, la combinación del sonido central [a] con las vocales altas da lugar a cinco diptongos productivos en hmong: [ai], [aɨ], [au], [ia] (sólo en hmong daw), [ua].

 

La estructura silábica del hmong es muy sencilla, ya que responde al modelo CV(C), en donde la consonante final (optativa) es siempre una nasal (que en hmong daw y mong njua se asimilan al sonido vocálico precedente para formar las vocales nasales anteriormente descritas). Por el contrario, su sistema tonal es muy complejo. Las variedades laosianas estándar (hmong daw y mong njua) poseen los siguientes siete tonos fonológicos distintivos (indicados ortográficamente mediante una consonante tonal final, que el tono medio no lleva por defecto): medio (˧) (ej.: po [] ‘bazo’), alto (˥) (ej.: pob [pɔ́] ‘bola’), bajo (˩) (ej.: pos [pɔ̀] ‘espina’), medio-ascendente (˧˦) (ej.: pov [pɔ̌] ‘arrojar’), alto-descendente (˥˧) (ej.: poj [pɔ̂] ‘hembra’), bajo-laríngeo (˩) (ej.: pom [pɔ̰̀] ‘ver’), medio-descendente-laríngeo (˧˩) (ej.: pog [pɔ̤̂] ‘abuela’). El dialecto chino estándar (hmong dou) diferencia los siguientes ocho tonos (junto con su consonante tonal final, indicada en la transcripción en pinyin): alto-descendente (˦˧) -b, superior (˥) -d, alto (˦) -t, medio (˧) -k, medio-descendente (˧˩) -x, medio-descendente-laríngeo (˨˩̤) -l, medio-ascendente-laríngeo (˩˧̤) -s, medio-ascendente (˨˦) -f.

 

 

Morfología

 

Al igual que el resto de lenguas hmong-mien, el hmong es un idioma aislante, en el que las palabras se expresan mediante lexemas monosilábicos invariables y no existen morfemas flexivos que indiquen las distintas categorías gramaticales (caso y género en la flexión nominal, tiempo, persona, número, aspecto o modo en la flexión verbal). Los únicos procesos de creación léxica permitidos son la derivación (ej.: nam ‘prefijo aumentativo’ + dlaav ‘ave falconiforme’ nam dlaav ‘águila’), la composición (ej.: tsev ‘casa’ + muv ‘abeja’ tsev muv ‘colmena’), la reduplicación (ej.: ntxub ‘desagradar’ ntxub ntxaug ‘odiar, aborrecer’) y la mutación fonética (ej.: ntxuaj ‘ventilar’ - ntxaij ‘ventilador’; tua ‘matar’ – tuag ‘morir’).

 

De forma similar a otras lenguas del sudeste asiático, existen en hmong una serie de clasificadores numéricos que preceden a sustantivos cuantificados que designan personas, animales o cosas con características semánticas comunes (por ejemplo, el clasificador lub se emplea con cosas de forma redondeada, como en kuv lub plawv ‘mi corazón’ o ntau lub tsev ‘muchas casas’). Los pronombres personales no poseen marcas de género o caso, lo cual quiere decir que únicamente el contexto es capaz de desambiguar una frase como nws nyiam nws ―en la variedad estándar hmong daw, al igual que el resto de ejemplos a continuación―, que puede significar tanto ‘a él le gusta ella’ como ‘a ella le gusta él’. Sin embargo, las tres personas gramaticales poseen formas duales que indican exactamente dos individuos (ej.: kuv ‘yo’ ‒ wb ‘nosotros dos’ ‒ peb ‘nosotros (más de dos)’). Los pronombres personales también desempeñan la función de posesivos cuando aparecen inmediatamente delante de un nombre (ej.: kuv tsev ‘mi casa’, literalmente ‘yo casa’).

 

Los pronombres numerales (del 0 al 10), representados mediante los sistemas de escritura RPA, pahawh (junto con su transcripción en caracteres latinos y su símbolo numérico) y Pollard (junto con su transcripción en pinyin), son los siguientes:

 

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

RPA

voj

ib

ob

peb

plaub

tsib

rau

xyaa

yim

cuaj

kaum

PAHAWH



















voj

ib

ob

peb

plaub

tsib

rau

xyiam

yim

cuaj

kaum

POLLARD

Vµ

PLÍ

X¥

J…

Q

KÎ

vox

 it

at

tset

plut

tsiat

zhub

xiangt

yak

jiax

kuk

 

Aunque carece de desinencias de tiempo y aspecto, el verbo hmong puede indicar el marco temporal mediante adverbios (ej.: nag hmo kuv mus tom khwayer fui al mercado’) y las diferencias aspectuales mediante modificadores verbales (ej.: kuv noj mov lawmya he acabado de comer’; kuv yuav moog ‘iré’, literalmente ‘yo quiero ir’). Frente a la pobreza flexiva de la conjugación verbal en hmong, llama la atención la presencia de construcciones de verbos seriales (CVS), en las que dos o más verbos (hasta un máximo de cinco), que comparten el mismo sujeto, se unen dentro de una misma frase ―en una secuencia en la que ninguno está subordinado sintácticamente a otro― para expresar un concepto general formado por la suma de sus elementos (ej.: nej yuav tsum mus nrhiav nug xyuas saib luag muaj kev pab hom dab tsi nyob ncig ib cheeb tsam ntawm nej ‘debes buscar a personas que vivan cerca de ti que puedan ayudarte con distintas cosas’, en donde la CVS subrayada significa literalmente ‘ir-buscar-preguntar-visitar-ver’).

 

 

Sintaxis

 

El orden sintáctico básico dentro de la oración es Sujeto-Verbo-Objeto (ej.: kuv mus tablaj ‘voy a la tienda’; lawv muaj rau tus me nyuam ‘tienen seis hijos’; kuv ntshai tsov ‘me dan miedo los tigres’). Esta tipología favorece la presencia de núcleos delante de sus modificadores (“nombre-adjetivo”, “nombre-demostrativo”, “verbo-complemento”, “verbo-adverbio”, “preposición-nombre”), aunque existen excepciones, como la presencia de genitivos y numerales delante del nombre, posiblemente por influencia del chino (ej.: hluas nkauj dlev ‘el perro de la chica’). En ocasiones, el orden de los elementos dentro de un sintagma sirve para establecer un contraste semántico, como en nyaj melika ‘plata estadounidense’ frente a melika nyaj ‘dinero estadounidense’.

 

 

Texto ilustrativo

 

[ALFABETO POPULAR ROMANIZADO]

Nplog Liab Tua Hmoob Nyob Xeev Bokeo

Hnub tim 29 lub 10 hli xyoo 2008, tub rog Nplog liab tuaj vij ob peb lub zos Hmoob xws lub zos Xaychalern, zos Ban Xay, thiab zos Huia Khai, nyob xeev Bokeo. Lawv pib ntes cov pej xeem Hmoob, feem ntau yog cov muaj nyiaj, muaj vaj muaj tsev thiab muaj tsheb zoo. Ib txhia Hmoob thiaj tau khiav rau hav zoov hav tsuag. Nplog liab tau muab phom loj phom me thiab foob pob tua lawv ua rau ntau tus pej xeem Hmoob tau tag sim neej. Cov Hmoob thiaj tig nrog Nplog liab sib tua ob peb nplua ua rau Nplog liab kuj tuag ntau tus thiab.

Raws li lawv hais, tej me nyuam yaus muaj yim xyoo rov saud ces raug tub rog Nplog liab muab ntes kaw rau hauv tej lub tsev. Cov laus ces Nplog liab thauj mus rau pem nroog Bokeo lawm. Tub rog Nplog liab tseem quab yuam kom tej poj niam Hmoob ua zaub ua mov rau lawv cov tub rog noj. Tus txiv neej Hmoob nyob ntawm lub zos Xaychalern uas koom tes nrog Nplog liab tua Hmoob yog Nyiaj Looj Vwj. Peb Hmoob yuav tau sib koom siab, sib pab thiab sib hlub. Nplog liab yeej tsis hlub peb Hmoob.

(Noticia publicada el 29 de octubre de 2008 en Hmong Mojthem ―portal de radio hmong de St. Paul, EE.UU.― sobre la muerte de hmongs en la provincia de Bokeo, en el norte de Laos)

 

[ESCRITURA POLLARD]

T E‹ Q€ A VT. T E‹ M CEÁ TÏ E´. TÏ E´ CÏ T E‹ HŸ, Eß Q€ A W´'TÝ. T E‹ HŸ, KÌ Q€ A VT. TÏ E´ HŸ, Eß TÍ YDÏYDƒ Cœ, Eß M A VT T Lƒ YE…. T E‹ HŸ, ELEŸ, T‚ Y LÕ HTÏ A'¡ YEÝ. TÏ E´ CD· T E‹ HŸ, Eß A'¡ I'ÓCTž. T E‹ HŸ, Eß Fµ Eß Q€ SÍ A'¡ I'ÓCTž. TÏ E´ A'¡ I'ÓCTž, T E‹ T€ TÏ E´ T CX–. TÏ E´ A'¡ TŸ YEÝ. TÏ E´ I'Í, Tƒ H½. T E‹ HŸ, KÌ C© Cœ.

T E‹ CD· TÏ E´

════════════════════════════════════

Un sapo quería ir a Sichuan. De camino, se encontró con un tigre, que le preguntó: “¿a dónde vas?” El sapo le respondió: “voy a Sichuan”. El tigre le dijo: “¡qué tonto eres! ¿cómo quieres llegar a Sichuan?”. El sapo le contestó: “muy bien, compitamos entonces a ver quién puede saltar este barranco”. El tigre le dijo al sapo: “salta tú primero”. Pero el sapo respondió: “tú eres más grande que yo, salta tú primero”. Entonces el tigre saltó hacia delante, pero el sapo se agarró a su cola. Cuando el tigre hubo saltado el barranco, gritó “¡venga!” Pero el sapo le dijo: “ya estoy aquí”.

El sapo y el tigre (fábula a-hmao)

 

[PAHAWH]

TN f wbn Z fbmh fi

qhJh VbU shyH QhNH aj XhYH DhU Dbj, ab Chih Qhu VbU qmH QhLH zhy DgIH aj fbU QJ rbLH xNH DhU aboh Aboh Tlh. VbU shIH qmH DgIH RyH xbjh RyH Zih, qmH xbNH cJ ChI Cbih Cy QIH, Vbi Thj Cy DbmH cJ, Zmh abLH, Dbj ZgU, Dbj VbU fby qmH Chih xbLH shj. VbU cbn FmH vhi Rhk dhmH fbnh Qbj xbNH anH FgIH anH XgNH, xbNH aJ rbiH Cbih QhNH Eboh RhI QJ cOh tGNH, cOh Zih Xgkh. zNH TbyH, wyH vbj Dgy tih AgNH FgU sjh AJ, VbU Tbkh zhj QhNH cn dbI Dbj TyH Dgjh Tgjh. cbn xbNH FgU xboh Dgoh fby dhmH Rg shLH DK Cgn Dbj shj, thO wyH vbj QhNH RhK Sj Abn sLh amH Qhu FhnH fbj FgU Sbjh DhIH Sj aj fbU dhIH xhiH. wyH vbj QhNH EbJ RbNH shIH xbNH aJ rbiH QhNH Eboh Xgkh Tbkh cbn Vkh FgU shj Dbj, fby TyH Tbkh DgiH, thO QhNH rbI cbn Vkh cbj Vkh Zih ThLh Xgkh, dbI Dbj TyH XbI Cy Chih SLh Tbkh Whoh Qhu fbj tNH FgU. xbNH zhy DhU, Dgy FhnH zhy fkh Cbih QhNH vhmh thyH Qhu xbNH FgU

cOh xboh cOh Dgoh QhNH dhmH Dbj.

wKH wbO cO

════════════════════════════════════

Chiv keeb mooj kav Tsheej Xeeb

Thaum nws sawm tau lub npe no los, kuj ua rau nws paub ntau yam txog lub neej hauv ntiaj teb no zuj zus ntxiv. Nws txawm paub txog siav dej siav av, paub tej huab cua uas yuav txauv, xws li yuav pos huab, tshav ntuj, los nag, los nws yeej paub ua ntej lawm. Nws muaj peev xwm ntsia pom txheej laus tej qub txeeg qub teg, tej hub nyiaj uas tau zais cia hauv nruab tid, nruab av tseg. Tab tsis, Soob Lwj yog ib tug neeg dawb huv, nws tsis lam tau muab coj los siv dog dig. Muaj tej neeg zej zog yeej pom kiag ntawm qhov muag los lawm, vim Soob Lwj tau qhia lawv mus khawb pub rau qee leej neeg daws txo lawv lub neej txom nyem. Soob Lwj tau hais tias txawm tej hub nyiaj tau zais tseg tsis muaj tswv neeg lawm los, yeej siv tsis nyog, vim tau ciaj muaj tswv luaj tswv av khi tseg, coj los siv ces yuav ua khawv tsis zoo rau leej tib neeg. Tej yam no, yog qee yam tseeb uas tau tshwm sim rau tej neeg nruab zej nruab zog tau pom los.

Hmong Vong Voua (portal de meditación hmong)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco