JASÍ

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

khasi [kʰa'si]

Nombre español

jasí [xa'si]

Nombre inglés

Khasi ['ɑsi]

Filiación lingüística

familia mon-jemer > rama septentrional > grupo jásico

Hablado en

India¹, Bangladesh#

Número de hablantes

840.000 (2010)

Dialectos principales

cherrapunji, khynriam, langrin, jirang

Sistema de escritura

alfabeto latino

Documentado desde

1842

Tipología sintáctica

S-V-O

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

ESQUEMA

1.        Introducción

2.        Evolución histórica

3.        Ortografía y pronunciación

4.        Morfología

5.        Sintaxis

6.        Texto ilustrativo

 

 

Introducción

 

El jasí (o kasí, forma etimológicamente más correcta) pertenece al grupo jásico de la rama septentrional de lenguas mon-jemer. Representa el idioma materno de un grupo étnico que habita fundamentalmente en el estado indio nororiental de Meghalaya (capital: Shillong), en donde constituye el 45 por ciento de la población total de este territorio. En el vecino estado de Assam, así como en el norte de Bangladesh, existen también pequeños núcleos de población. Desde el año 2005, el jasí está reconocido como “lengua oficial asociada” en el estado de Meghalaya, junto con el inglés (principal medio de comunicación interétnica) y el garo (idioma tibetano-birmano hablado en la región occidental de este estado indio).

 

El jasí está integrado por una serie de dialectos locales que presentan marcadas diferencias entre sí. Únicamente cuatro de ellos, hablados en los distritos centrales de Khasi Hills, pueden considerarse dialectos propiamente dichos: cherrapunji (variedad estándar de la lengua), khynriam, langrin y jirang; el resto suelen clasificarse como variedades jásicas independientes: pnar (hablado en los distritos orientales de East Jaintia Hills y West Jaintia Hills), war (en el sur de los distritos de Jaintia Hills y Khasi Hills), lyngngam (variedad hablada en el territorio fronterizo entre el noroeste de Meghalaya y el suroreste de Assam, en donde se halla muy influido por el vecino garo) y bhoi (hablado en el distrito septentrional de Ri Bhoi, en donde es conocido por el etnónimo karew, y en el vecino distrito de East Khasi Hills, en donde también recibe el nombre de nonglung).

 

 

Evolución histórica

 

El origen del pueblo jasí permanece rodeado por un gran misterio, aunque la pertenencia de su lengua a la familia mon-jemer hace suponer que debió emigrar desde el sudeste asiático hasta su asentamiento actual en el noreste de la Península Índica, como parte del proceso migratorio general de las originarias tribus mon-jemer hacia el oeste que tuvo lugar hace más de dos mil años. Como resultado de su aislamiento geográfico y lingüístico, el jasí ha asimilado muchas palabras procedentes de lenguas indoarias vecinas como el hindí, el bengalí, el nepalí y el asamés.

 

Tras la llegada de los ingleses a Assam en 1823, los jasí fueron integrados dentro de esta provincia india bajo dominio británico, y su idioma entró en un periodo de postración bajo la influencia del inglés y el asamés, únicas lenguas de comunicación oficial en la región durante los siglos XIX y XX. En 1972, sin embargo, Meghalaya logró la independencia de Assam y el jasí volvió a recuperar su prestigio original como forma de comunicación principal (junto con el inglés) en este recién creado estado.

 

 

Ortografía y pronunciación

 

Pese a poseer una amplia tradición literaria de carácter oral, el jasí no se representó por escrito hasta la llegada de los misioneros europeos a Meghalaya en la primera mitad del siglo XIX. Los primeros intentos por representar gráficamente esta lengua mon-jemer del noreste de la India los llevó a cabo el inglés William Carey, que en 1813 utilizó el sistema de escritura asamés para transcribir el jasí y poder de esta forma predicar el Evangelio entre la población nativa. Sin embargo, este alfasilabario indio no se adaptaba correctamente a los sonidos del idioma, por lo que en 1842 el misionero galés Thomas Jones introdujo una versión adaptada del alfabeto latino ―con la ausencia de c (letra que habitualmente transcribe el sonido oclusivo palatal sordo [c] en las lenguas indias y que no existe en jasí), f, q, v, x, z, y ampliado con ng [ŋ] y ñ [ɲ]―, que ha venido empleándose hasta la actualidad.

 

El repertorio de sonidos consonantes del jasí estándar es el siguiente:

 

LUGAR DE ARTICULACIÓN

bilabial

alveolar

palatal

velar

glotal

MODO DE ARTICULACIÓN

oclusivo

p      b

t       d

         ɟ

k

ʔ

oclusivo aspirado

pʰ

tʰ

 

kʰ

 

oclusivo implosivo

ɓ

ɗ

 

 

 

fricativo

 

s

ʃ

 

 

nasal

m

n

ɲ

ŋ

 

vibrante

 

r

 

 

 

lateral

 

l

 

 

 

aproximante

w

 

j

 

 

 

A diferencia del resto de lenguas mon-jemer, la consonante fricativa glotal [h] se perdió en una etapa temprana en la evolución de la lengua (la letra h transcribe realmente el sonido oclusivo glotal [ʔ]). Por el contrario, el jasí desarrolló una oposición fonológicamente distintiva entre la fricativa alveolar [s] y su correlato palatal [ʃ] (sonido no patrimonial en las lenguas mon-jemer que surgió tras las evoluciones fonéticas *[c] > [s] y *[s] > [ʃ].

 

El inventario de sonidos vocálicos del jasí es el siguiente:

 

FRONTALIDAD

anterior

central

posterior

ALTURA

alto

i

 

u

medio-alto

e

ə

o

medio-bajo

ɛ

 

ɔ

bajo

 

a

 

 

Todas las anteriores vocales poseen correlatos alargados. La mayoría de los diptongos del proto-mon-jemer se han reducido en jasí, y únicamente [ai] (derivado de *[aa]) resulta fonológicamente productivo en la lengua.

 

 

Morfología

 

Al igual que la mayoría de idiomas mon-jemer, el jasí es una lengua aislante, en la que las categorías gramaticales se indican mediante lexemas individuales e invariables y no existen morfemas flexivos que señalen caso, género, número o tiempo. Sin embargo, existe una marca de concordancia Sujeto-Predicado para la tercera persona que precede a sus núcleos (si el sujeto es un pronombre, la propia marca funciona como tal), como en u-ksew u-la-be' ya-u-myaw ‘el perro persiguió al gato’ (en donde u es la marca de concordancia gramatical entre el Sujeto y el Predicado, la es una partícula verbal que indica pasado y ya es una marca de objeto). Este prefijo de concordancia indica género sexual (u para masculino, como en u-syiar ‘gallo’, y ka para femenino, como en ka-syiar ‘gallina’), número (ki para plural, como en ki-sim ‘pájaros’) e incluso tamaño o valoración afectiva (diminutivo i).

 

De forma similar a otras lenguas orientales como el chino, el japonés, el coreano o el vietnamita, existen unas marcas morfológicas conocidas como clasificadores numéricos, que se emplean delante de sustantivos cuantificados que designan personas, animales o cosas con características semánticas comunes (por ejemplo, el clasificador tylli se refiere a animales, como en haar tylli ki-sim ‘dos pájaros’). Los pronombres numerales (del 1 al 10) son: wey, haar, laay, saaw, san, hnriw, hnñew, phra, khndaaw, shiphew.

 

 

Sintaxis

 

El orden básico de los constituyentes dentro de la oración es el habitual en las lenguas mon-jemer: Sujeto-Verbo-Objeto (ej.: u-ksew u-bam doh ‘el perro come carne’). Esta tipología sintáctica favorece la aparición del núcleo delante de su modificador, es decir “nombre-determinante”, “nombre-adjetivo”, “preposición-nombre”, “verbo-adverbio”. Una de las variedades jásicas más divergentes con respecto al jasí estándar, el bhoi, se aparta de la tipología sintáctica Sujeto-Verbo-Objeto del resto de lenguas mon-jemer, ya que se ajusta al modelo Verbo-Sujeto-Objeto si el sujeto es un pronombre (como en la'-ay u ka-kot ha-ka ‘él le dio el libro a ella’, literalmente ‘dio él el libro a ella’).

 

 

Texto ilustrativo

 

[TEXTO 1]

Bad ka thma ka la long ha bneng: U Mikhal bad ki angel jong u ki la ialeh thma ia uta u iakjakor; te uta u iakjakor ruh bad ki angel jong u ki la ialehthma; hynrei kim shym la jop, lymne ia ka jaka jong ki ym shym la shem shuh ha bneng. Te la shop noh arsut ia uta u iakjakor bakhraw, uta u bsein tymmen ia uba la khot u ksuid bad u Soitan, uba shukor ia ka pyrthei baroh kawei; la shop noh arsut ia u sha ka khyndew, bad ia kita ki angel jong u la shop noh arsut lem bad u.

Jingpynpaw (12:7-9)

════════════════════════════════════

Entonces hubo guerra en el cielo: Miguel y sus ángeles combatieron contra el dragón. Y el dragón y sus ángeles lucharon, pero no pudieron vencer, ni se halló ya lugar para ellos en el cielo. Y fue arrojado el gran dragón, la serpiente antigua que se llama el diablo y Satanás, el cual engaña al mundo entero; fue arrojado a la tierra y sus ángeles fueron arrojados con él.

Apocalipsis (12:7-9)

 

[TEXTO 2]

Mynsaw ki briew ha ki aksiden

Shillong, Nohprah, 04: Uwei u nongniah thuk thuk u la mynsaw jur hadien ba u la hap nalor ka kane ka thuk thuk kaba la iatyngkhuh bad kawei pat ka thuk thuk kaba pyrshang ban tam shakhmat hajan Goiragre, West Garo Hills. Ia u Salseng A. Sangma, 23 snem la pynkit noh sha Tura Civil Hospital ban ioh jingsumar. Kane ka la jia mynta ka sngi ha ka por 12 baje mynsngi. Ha kawei pat ka jingiatakhuh ar tylli ki trok, 3 ngut ki briew ki la mynsaw jur. Kane la jia ha surok Shillong by-pass ha Mawkhanu, Umsning Block, Ri Bhoi District ha ka sngi balang ha ka por 11:24 baje mynstep. Ia u Sajol Nath, 53 snem ka rta, Riboklang Rani bad u Gisu, 20 snem la pynkit noh da ka Ambulance 108 sha NEIGRIHMS, Shillong.

(Noticia publicada el 4-12-2014 en Mawphor, periódico jasí editado en Shillong)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco