WA

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

vāx [vaʔ] / [wa] / 佤语 ['wayː] / ว้า [wa]

Nombre español

wa [wa]

Nombre inglés

Wa [wɑ]

Filiación lingüística

familia mon-jemer > rama septentrional > grupo paláungico > subgrupo waico

Hablado en

Birmania#, China#, Tailandia#

Número de hablantes

950.000 (2010)

Dialectos principales

parauk, awa, vo

Sistema de escritura

alfabeto latino / alfasilabario birmano (abugida) / escritura china (logografía) / alfasilabario tai (abugida)

Documentado desde

1933

Tipología sintáctica

S-V-O

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El wa pertenece al grupo paláungico, subgrupo waico, de la rama septentrional de lenguas mon-jemer. Representa el idioma materno de un grupo étnico que habita fundamentalmente en el norte de Birmania (en los estados de Shan y Kachin) y en la región fronteriza del suroeste de la provincia china de Yunnan (en el distrito de Lincang). En el norte de Tailandia, en las provincias de Chiang Rai y Chiang Mai (fronterizas con Birmania), existen también pequeñas comunidades de hablantes que emigraron desde su asentamiento original en Birmania. El wa está compuesto por tres dialectos con marcadas diferencias gramaticales, como resultado de la orografía montañosa de su territorio: parauk (variedad estándar de la lengua hablada en el norte de Birmania y en la región fronteriza de Yunnan), awa y vo (variedades locales habladas en distintos condados del suroeste de Yunnan).

 

El wa emplea para su representación escrita una versión del alfabeto latino creada en 1931 por los misioneros cristianos para la traducción de textos bíblicos (el primer libro impreso mediante esta nueva escritura fue una recopilación de himnos locales de 1933). A continuación se ilustra el alfabeto wa (también conocido como “wa bíblico”), junto con la pronunciación de sus letras (consonantes y vocales):

 

ALFABETO WA (consonantes)

letra

sonido

letra

sonido

letra

sonido

letra

sonido

p

p

b

ᵐb

m

m

s

s

ph

bh

ᵐbʱ

mh

h

h

t

t

d

ᵑd

n

n

v

v

th

dh

ᵑdʱ

nh

vh, f

c

c

j

ᶮɟ

ny

ɲ

r

r

ch

jh

ᶮɟʱ

nyh

ɲʰ

r

k

k

g

ᵑg

ng

ŋ

y

j

kh

gh

ᵑgʱ

ngh

ŋʰ

yh

x

ʔ

 

 

 

 

l

l

 

 

 

 

 

 

lh

 

Todas las consonantes oclusivas y nasales poseen correlatos aspirados. Por otra parte, las oclusivas sonoras se pronuncian prenasalizadas.

 

ALFABETO WA (vocales)

letra

sonido

letra

sonido

letra

sonido

a

a

ai

ai

ie

ɛ

e

e / ei

ao

au

iu

iu

i

i

au

au / aɯ

iao

iau

o

o / ou

aw

ɔ

oe

uai

u

u

eei, ui

ɯi

oi, oe, we

oi / ɔi

ee

ɯ

eue

ɤi

ua, wa

ua

eu

ɤ

ia

ia

ui, wi

ui

 

Además de este sistema de escritura, que tiene carácter oficial en los distintos territorios en los que se habla wa, se emplean de forma local el alfasilabario shan (variedad del alfasilabario birmano usada en la provincia de Shan para representar su lengua local), la escritura logográfica china (en Yunnan) y el alfasilabario tai (en Tailandia).

 

A diferencia de otras lenguas paláungicas, el wa estándar carece de tonos silábicos, aunque suple la ausencia de este rasgo fonológico distintivo con un doble registro vocálico, modal (tenso) y velado (relajado), que sirve para diferenciar significados en pares léxicos como tiam ‘escribir’ (registro modal) y tia̤m ‘bajo’ (registro velado). Los pronombres numerales del 1 al 10 son: tix, ra:, loe:, pon:, phwan:, lia̤h, alia̤h, daix, dim:, kao:. El orden sintáctico básico de la oración es Sujeto-Verbo-Objeto, aunque Verbo-Sujeto-Objeto también resulta habitual (las oraciones Ai Khun phiex plix makmung teem y phiex Ai Khun plix makmung teem significan ambas ‘Ai Khun come un mango maduro’).

 

Texto ilustrativo

[PARAUK]

Pwi ru-at simeh hu ti ru-at simeh heu-e. Mai: yam ru-at naw simeh, simeh tibla cot ka de kra, mai sim hkanki hwet sut ti i simeh hkanki heu-e. Mai: simeh tibla cot ka pehang teh dui kwe simao, dui ang teh kwe tom neh, mai: simeh an ku-wa dom maw dom an, moh hkeu ang teh rau tan; mai yam hoit li singai, keht ha ko-ek, mai: hkeu ang ki kwe ri-a, ki kro hu heu-e. Mai simeh ti bla, cot ga sina pang kat, mai: pang kat an ting tom hkuim gut ki, mai: ki ang chi pli pli heu-e. Mai: simeh tibla cot ka dui mawm teh, mai pli pli heu-e. Mai: ki ting mai: pi-ehn tom pon tingo-e son, mai: tigli-a son, mai ti siyeh son heu-e.

 

[AWA/WO]

Būi hruad si mīe hu dix hruad si mīe heui. Mai yām hruad noh si mīe, si mīe dīx nblah jōud gah ndēix grax, mai sim kan gix houig sud dix ih si mīe kan gix heui. Mai si mīe dīx nblah jōud gah bīang diex ndēe goui si māox, ndēe ang diex goui dom nīe, mai si mīe an gūah ndum mox ndum an, mōh kee ang diex raex dan; mai yām hoig līh si ngāix, gīed hax gouig, mai kee ang gix goui rīah, gix grouh hu heui. Mai si mīe dīx nblah, jōud gah si nax bang gad, mai bang gad an dīng, dom keem mgud gix, mai gix ang jīx blix blix heui. Mai si mīe dīx nblah jōud gah ndēe hmom dīex, mai blix blix heui. Mai gix dīng mai bian dom bōun dīx ngoui (30) sōun, mai dīx mglīah (60) sōun, mai dīx si yīeh sōun heui.

════════════════════════════════════

Una vez salió un sembrador a sembrar. Mientras sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron. Parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra, y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra; pero salido el sol, se quemó, y porque no tenía raíz, se secó. Y parte cayó entre espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron, y no pudo dar fruto. Pero parte cayó en buena tierra, y dio fruto. Y creció y floreció, y algunas se multiplicaron por 30, otras por 60 y otras por 100.

“Parábola del sembrador” (Evangelio de San Mateo, XIII, 3-8)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco