GONDI

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

गोंडी / గోండి ['ɡoːɳɖi]

Nombre español

gondi ['ɡondi]

Nombre inglés

Gondi ['ɡɔndi]

Filiación lingüística

familia dravídica > rama centro-meridional

Hablado en

India#

Número de hablantes

2.100.000 (2010)

Dialectos principales

gondi septentrional, gondi meridional, muria oriental, muria occidental, maria, khirwar, dandami, pardhan, bhatola, gondi raj

Sistema de escritura

alfasilabario devanāgarī (abugida) / alfasilabario télugu (abugida)

Documentado desde

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El gondi (o koyang) pertenece a la rama centro-meridional de las lenguas dravídicas. Representa el idioma materno de un grupo étnico de la India que habita fundamentalmente en el estado de Madhya Pradesh, aunque también existen importantes comunidades en los vecinos territorios de Maharashtra, Chhattisgarh y Andhra Pradesh. La amplia extensión lingüística del gondi en la franja central de la Península Índica ha dado lugar a una serie de dialectos regionales divergentes: gondi septentrional (hablado en la región fronteriza entre el sur de Madhya Pradesh y el norte de Maharashtra), gondi meridional (sur de Maharashtra, Chhattisgarh y Andhra Pradesh), muria oriental (en el sur de Chhattisgarh), muria occidental (en la región fronteriza entre Maharashtra y Chhattisgarh), maria (en el este de Maharashtra), khirwar (en la frontera entre el este de Madhya Pradesh y el norte de Chhattisgarh), dandami (este de Maharashtra y oeste de Chhattisgarh), pardhan (sur de Madhya Pradesh y norte de Maharashtra), bhatola (en la región fronteriza entre Madhya Pradesh, Maharashtra y Chhattisgarh) y gondi raj (dialecto hablado por una comunidad musulmana que reside fundamentalmente en la ciudad de Nagpur, en el noreste de Maharashtra).

 

El gondi es una lengua de tradición oral que carece de una producción literaria histórica y un sistema de escritura propio. Para su representación gráfica se emplean habitualmente el alfasilabario devanāgarī (en Madhya Pradesh, Maharashtra y Chhattisgarh) y el alfasilabario télugu (en Andhra Pradesh). Posee un sistema fonológico típico dentro de las lenguas dravídicas, formado por las cinco vocales básicas (junto con sus correlatos alargados) y un repertorio consonántico ampliado con series de alveolares retroflejas y oclusivas aspiradas (estas últimas, únicamente en préstamos léxicos de lenguas indoarias como el maratí, el hindí o el sánscrito).

 

Dentro de la flexión nominal, se produce una oposición genérica básica entre nombres “masculinos” y “no-masculinos” (neutros y femeninos), que determinan la presencia de distintas marcas de plural. Los sufijos nominales de caso establecen una distinción entre nominativo, acusativo, dativo, genitivo y oblicuo. El gondi posee posposiciones en lugar de preposiciones (ej.: मरात करूं / మరాత్ కరూం <marāt karūṁ>cerca del árbol’). Al igual que en otras lenguas dravídicas, existe un doble pronombre personal de primera persona plural “nosotros”: inclusivo (मरट / మరట్ <maraṭ>), que incluye al oyente, y exclusivo (मोमोट / మోమోట్ <mōmōṭ>), que lo excluye. Los pronombres numerales del 1 al 10, en escritura devanāgarī y télugu, son:

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

DEVANĀGARĪ

उन्दि

रनड

मूनद

नालुंग

सियुंग

सारुंग

येरूंग

आट

नोव

दह

TÉLUGU

ఉంది

రండ్

మూంద్

నాలుంగ్

షియుంగ్

సారుంగ్

యేరూంగ్

ఆట్

నొవ్

దహ

TRANSCRIPCIÓN LATINA

undi

raṇḍ

mūnd

nāluṅg

siyuṅg

sāruṅg

yērūṅg

āṭh

nov

daha

 

La conjugación verbal se forma mediante la adición a una base léxica de marcas de tiempo y de persona. Como en el resto de lenguas dravídicas, el gondi posee una conjugación negativa, que se forma mediante desinencias unidas a la raíz. El orden sintáctico no marcado de la oración es Sujeto-Objeto-Verbo (ej.: बेये गाटो अट्टनता / బెయే గాటొ అట్టంత <beyē gāṭo aṭṭanta> ‘la madre cocina comida’; नावा तल्ला नोनता / నావ తల్ల నోంత <nāva talla nōnta> ‘me duele la cabeza’).

 

Texto ilustrativo

[DEVANĀGARĪ]

कोयंग / गोंडि

वाचि कीसि करि कीम्ट!

आदिलाबाद जिल्लातेर सम्दिर कोय्तुरकुन हैमन डार्प साब वोर इन्वल टावा। पन्नस (५०) वर्सन मुन्ने मावंग कस्टल्क अनि दुक्सन करि कीसि मदत किय्ले इंजेर हैदराबादनल निजम सर्कारतुर वोर साबुन मावा येरियाते सारि कीतेर।

हैमन डार्प साब वेले चोकोट्नोर माय्नल आनदुर। मा कोया कोय्तुर मुन्ने सोनदन साटि वेले काम्क कीतोर। वोर साब मा संगा मनजि, मावा कोया (गोनडि) बासा करितोर। मा बरोबर तित्तोर उट्टोर। मावा दुक्सतुन तम्वा दुक्सत दात सम्जे मातोर। वोर साब मा सम्दिर्कुन वेले लाड्दे अनि मयते सूड्तोर। मा कोय्तुरा पिस्वल तरिका सुद्रे मायना इंजेर लेक्का सेल्लेंग अच्चोर चोकोट्नंग कार्वय्क कीतोर।

[TÉLUGU]

కోయంగ్ / గోండి

వాచి కీసి కరి కీమ్ట్!

ఆదిలాబాద్ జిలతెర్ సమ్దిర్ కోయ్తుర్కున్ హైమన్ డార్ప్ సాబ్ బోర్ ఇన్వల్ టావ. పన్నస్ (50) వర్సన్ మున్నె మావంగ్ కస్టల్క్ అని దుక్సన్ కరి కీసి మదత్ కియ్లె ఇంజెర్ హైద్రబాద్నల్ నిజాం సర్కార్తుర్ వోర్ సాబున్ మావ యేరియతె సారి కీతెర్.

హైమన్ డార్ప్ సాబ్ వెలె చొకొట్నొర్ మాయ్నల్ ఆందుర్. మా కోయ కోయ్తుర్ మున్నె సొందన్ సాటి వెలె కామ్క్ కీతొర్. వోర్ సాబ్ మా సంగ మంజి, మావ కోయ (గోండి) బాస కరితొర్. మా బరొబర్ తిత్తొర్ ఉట్టొర్. మావ దుక్సతున్ తన్వ దుక్సత్ దాత్ సమ్జె మాతొర్. వోర్ సాబ్ మా సమ్దిర్కున్ వెలె లాడ్దె అని మయతె సూడ్తొర్. మా కోయ్తుర పిస్వల్ తరిక సుద్రె మాయన ఇంజెర్ లెక్క సెల్లెంగ్ అచ్చొర్ చొకొట్నంగ్ కార్వయ్క్ కీతొర్.

(Textos paralelos en escritura devanāgarī y télugu correspondientes a la presentación de la versión “koyang/gondi” de Bibles India)

 

[TRANSCRIPCIÓN LATINA]

Meiñ nă to Bahaī ka nām jānoñ ar nă Loharā ke, akhar kissā mā ek Bahaī ar ek Loharā, ar sāñchai, ek Rājā ke larkā hawai. Ek Rājā kssā mā kabbhu nahi chhūṭăi.

Achchhā, ek Bahaī ar ek Loharā răhăiñ. Dōnōñ băe dost-dost rahaiñ ar sab dĭn ek sang rahaiñ. Loharā bŭddhmān rahai ar okhar banāy hărā chīj-băsat achchhā bĭkat rahaiñ, akhar Bahaī ke esnā karam na rahai ar apan rajgār ke chij-basat ke lāne waha kabbhuch-kabbhu gāhak pāwai. Akhir mā waha rahai Loharā ūpar jaraiñ lāgis ar apnai apan kahaiñ lāgis: “Kā batāoñ mor chījān lā konno kahilā nahi lebaiñ nai?” Ar waha Loharā ke sang larai lāgis. Un bātādoharī ar mārpī hōy gain, akhir mā wa bāt lā Rājā kahāñ lānke olā apan mukadhmā ke nĭyāu karaikā pūchhin.

Jab Rājā unkhar kissā lā sŭn chŭkĭs, ta unhī gharan mā jāyke apanāhĭ dukānan mā har jhan lā khūb mehanat karke apan kārĭgirī ke achchhā se achchhā chīj banāy lā kahis. Tabai yaha phaislā hōy sakhī ki un dunno jhan mā kon achchhā kārĭgir hai. Bahaī apan ghar gais ar ek ghoṛā gaṛhis jekhe bhittar ek añjan rahai ar ājū bājū mā pakhnā rahaiñ. Loharā siriph lohā ke ek baṛā jānik karāhī banāis. Jab Bahaī ghoṛā banāy āris, tab waha olā ek chithrā mā lapeis ar Rājā hingā lānis. Loharā ar lohā ke karāhī lā ek chāddar mā lapeis ar olā mahal mā lānis.

Uhan ghōā

════════════════════════════════════

No recuerdo el nombre del carpintero, ni tampoco el del herrero, pero esta historia trata de un carpintero y un herrero y, por supuesto, un rey y el hijo del rey. Siempre sale un rey en este tipo de historias.

Bueno, pues había una vez un carpintero y un herrero. Ambos eran muy buenos amigos y estaban siempre juntos. El herrero era un hombre inteligente y sus productos se vendían bien. El carpintero, sin embargo, no tenía tanta suerte; rara vez encontraba clientes para los productos de su oficio. Finalmente, el carpintero se puso celoso del herrero y le preguntó: “¿Por qué nadie quiere comprar mis productos?” Y comenzó a pelearse con el herrero. Ambos pelearon y pelearon hasta que finalmente decidieron llevar el asunto ante el rey para pedirle que juzgara su caso.

Cuando el rey hubo oído su historia, les dijo que volvieran a su casa, cada uno a su propia tienda, e hicieran todo lo posible para producir una obra maestra, cada uno en su oficio. Sólo entonces sería él capaz de juzgar quién era el mejor artesano de los dos. El carpintero fue a su casa y talló un caballo con un motor dentro de su cuerpo y alas en los lados. El herrero sólo hizo una gran sartén de hierro. Cuando el carpintero terminó su caballo, lo envolvió en una sábana y lo llevó al palacio. También el herrero cubrió su sartén de hierro con una tela y se dirigió con ella al palacio.

El caballo volador (cuento popular gondi)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco