TÁRTARO CRIMEO

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

къырымтатарджа / qırımtatarca [qɯrɯmtɑtɑr'ʤɑ]

Nombre español

tártaro crimeo ['tartaro kri'meo]

Nombre inglés

Crimean Tatar [kraɪ'miən 'tɑtər]

Filiación lingüística

familia altaica > grupo turco > rama occidental

Hablado en

Ucrania¹, Rusia¹, Uzbekistán#

Número de hablantes

480.000 (2010)

Dialectos principales

tat, yalıboyu, noğay

Sistema de escritura

alfabeto cirílico / alfabeto latino

Documentado desde

s. XIX

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El tártaro crimeo pertenece a la rama occidental del grupo turco de las lenguas altaicas. Se habla principalmente en la península de Crimea, en donde constituye uno de los tres idiomas oficiales (junto con el ucraniano y el ruso), aunque también existen importantes comunidades de hablantes en Asia Central (fundamentalmente en Uzbekistán). El tártaro crimeo representa la lengua materna de las comunidades nogái que se asentaron en las costas septentrionales del mar Negro a lo largo de dos oleadas migratorias: la primera durante el siglo XIV y la segunda ya en el siglo XX, cuando los nogáis de la región rusa de Ciscaucasia, que habían emigrado a este territorio tras su expulsión de Ucrania en el siglo XIX, regresaron a esta península tras las deportaciones de minorías étnicas en la Unión Soviética al finalizar la Segunda Guerra Mundial. Como resultado de las migraciones masivas desde Ucrania en el siglo XIX, una importante comunidad de varios millones de tártaros crimeos se estableció en Turquía, aunque se asimiló culturalmente a su nuevo país de destino y abandonó su idioma materno. El tártaro crimeo está formado por tres dialectos regionales, que se corresponden con los tres grupos étnicos que componen su población: tat (hablado en las montañas de Crimea y base de la lengua literaria estándar), yalıboyu (en las costas meridionales de la península) y noğay (en la estepa crimea).

 

El tártaro crimeo estándar se estableció a finales del siglo XIX sobre la base del sistema de escritura arábigo. En 1928, el gobierno central soviético introdujo de forma experimental un “alfabeto turco uniforme” de base latina, y en 1938 lo sustituyó por el actual alfabeto cirílico ruso, ampliado con los caracteres adicionales гъ [ɣ], къ [q], нъ [ŋ], дж [ʤ]. Por otro lado, a raíz de la repatriación de tártaros crimeos tras la Segunda Guerra Mundial, desde la década de 1990 se ha extendido el uso del alfabeto latino turco como sistema alternativo de escritura (igualmente ampliado con las letras ñ [ŋ], q [q]).

 

Los pronombres numerales (del 1 al 10), en escritura cirílica y latina, son los siguientes: бир (bir), эки (eki), уч (üç), дорт (dört), беш (beş), алты (altı), еди (yedi), секиз (sekiz), докъуз (doquz), он (on). El orden sintáctico no marcado dentro de la oración es Sujeto-Objeto-Verbo (ej.: ит итни ашамаз <it itni aşamaz> ‘el lobo no como lobo’).

 

Texto ilustrativo

[CIRÍLICO]

Эв саиби, адети узьре, зияретчилерни мусафир салонында къабул эте тургъан. Бу сефер ойле япмады. Усеин Шамиль кабинетке буюрмасыны риджа этти, чюнки эвинде Петербургдан кельген алим киши булунгъанындан, онынъ бир озюни, къыскъа вакъыткъа да олса, ташлап башкъа одагъа чыкъувны — незакетсизлик эсап этти.

— Селям алейкум, Исмаил муаллим! — деди оджа, озю сыкъылды, къызарды. Муаллим онъа элесленип бакъты. Де таныгъан киби олды, де танымагъан киби...

Иблиснинъ зияфетине давет (1979), Шамиль Алядин

 

[LATINO]

Ev saibi, adeti üzre, ziyaretçilerni musafir salonında qabul ete turğan. Bu sefer öyle yapmadı. Üsein Şamil kabinetke buyurmasını rica etti, çünki evinde Peterburgdan kelgen alim kişi bulunğanından, onıñ bir özüni, qısqa vaqıtqa da olsa, taşlap başqa odağa çıquvnı —nezaketsizlik esap etti.

Selâm aleyküm, İsmail-muallim! dedi oca, özü sıqıldı, qızardı. Muallim oña eleslenip baqtı. De tanığan kibi oldı, de tanımağan kibi...

İblisniñ ziyafetine davet (1979), Şamil Alâdin

════════════════════════════════════

El propietario solía recibir a sus visitas en la sala de estar. En esta ocasión varió la tradición y pidió que acompañaran a Üsein Şamil a su oficina, ya que en aquel momento él era un hombre culto de San Petersburgo y dejarlo solo, siquiera por unos minutos, sería de mala educación.

¡Buenos días, doctor Ismail! le saludó respetuosamente, sintiendo que se sonrojaba ligeramente y se sentía más confuso. El profesor observó con interés a su invitado. Le parecía que lo había visto antes en alguna parte…

Invitación al diablo a la fiesta (1979), Şamil Alâdin



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco