ÉNCICO

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

онай базаан ['onaj 'bazaːn]

Nombre español

éncico ['enθiko]

Nombre inglés

Enets ['ɛnɛts]

Filiación lingüística

familia urálica > grupo samoyedo > rama septentrional

Hablado en

Rusia#

Número de hablantes

40 (2010)

Dialectos principales

éncico de la tundra, éncico del bosque

Sistema de escritura

alfabeto cirílico

Documentado desde

s. XX

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

ESQUEMA

1.        Descripción

2.        Texto ilustrativo

 

 

Descripción

 

El éncico (antiguamente conocido como yenisei) pertenece a la rama septentrional del grupo samoyedo de las lenguas urálicas. Representa la lengua de los enets, un reducido grupo étnico de Siberia septentrional que habita cerca de la desembocadura del río Yenisei, en el Territorio de Krasnoyarsk. El éncico es una lengua en inminente peligro de extinción, ya que sus escasos hablantes son personas de avanzada edad. El originario pueblo enets, integrado por un número mayor de individuos, fue progresivamente asimilado a partir del siglo XVII por otras poblaciones de Siberia, como los nenets, los selcupos, los dolganos y los rusos. El éncico está formado por dos dialectos que presentan una marcada divergencia: éncico de la tundra al norte (variedad estándar de la lengua) y éncico del bosque al sur.

 

Aunque esta lengua urálica carece de tradición literaria propia (pese a referencias documentadas en fuentes rusas desde el siglo XVII), a finales de la década de 1980 se desarrolló un sistema de escritura a partir del alfabeto cirílico ruso, ampliado con tres caracteres adicionales que representan sonidos propios de este idioma: ԑ [æ], ӈ [ŋ], ҫ [ɕ]. Los sistemas fonológico y morfológico del éncico son muy parecidos a los del vecino néncico. Los pronombres numerales (del 1 al 10) son: ӈолю <ṅolju>, ҫизи <śizi>, нэху <nehu>, тԑт <tæt>, собриг <sobrig>, моту <motu>, сԑу <sæw>, ҫизет <śizet>, неса <nesa>, биу <biw>. El orden sintáctico no marcado dentro de la oración es Sujeto-Objeto-Verbo (ej.: ҫиохорио рюмочка ние о <śiohorio rjumočka nie o> ‘nadie bebió vasos de vino’).

 

 

Texto ilustrativo

 

Модь усуханэ Воронцово иризо. Мякозони ози байзи логади. Байзихозо одизо базэза. Мякозо ани Дедоси ози. Моди наухы энечиз. Иной ука. Нэй тонэ. Нэй унтый созура. Иноро сойзан сазура. Чиӈади нэй мохидехазо аэ кани. Кудахай моди карэ катазоҫи, карэза пониӈа. Модь ока карэ катазоҫи, ока мят карэ тезазоҫи. Карэ погахан казазоду. Погай пезидазо. Моди кериҫь курадуӈазо. Погай ага, погай узе. Курадуӈазо садидаза. Дедосигонэ кареза ука. Тоннэ безыди, бεхана, тоннэ, дёдазо, себого, тотры. Дязуӈазо одухона Дедосигона. Казазахозони ока карэ бозадэ карэ миттезо.

Воронцово

════════════════════════════════════

Vivo en el pueblo de Vorontsovo. Desde mi casa se pueden ver las montañas. En las laderas crecen las flores. Desde mi casa también hay una vista del rio Yenisei. Soy un hombre mayor. Tengo varios hijos. Tengo una mujer. Ella cose zapatos de mujer. Cose bien. Ahora mi mujer está de mal humor. Antes yo era pescador. Capturaba mucho pescado y lo traía a casa. Pescaba con red. Usaba todo tipo de redes, grandes y pequeñas. Las lanzaba y me sentaba a esperar. Hay muchos peces en el río Yenisei: esturiones, lucios, arenques… Se puede montar en barco por el río Yenisei. Cuando la pesca es muy generosa, regalo los peces que me sobran.

Vorontsovo (texto oral transcrito en 1977)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco