LACO

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

лакку ['lakːu]

Nombre español

laco ['lako]

Nombre inglés

Lak ['læk]

Filiación lingüística

familia caucásica > rama nororiental > grupo daguestánico

Hablado en

Rusia¹

Número de hablantes

146.000 (2010)

Dialectos principales

kumukh, vitskhi, arakul, balkhar, shadni, shalib, vikhli, kuli, kaya

Sistema de escritura

alfabeto cirílico

Documentado desde

mediados s. XVIII

Tipología sintáctica

S-O-V / S-V-O

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

ESQUEMA

1.        Introducción

2.        Evolución histórica

3.        Ortografía y pronunciación

4.        Morfología

5.        Sintaxis

6.        Texto ilustrativo

 

 

Introducción

 

El laco pertenece a la rama nororiental, grupo daguestánico, de las lenguas caucásicas. Se habla en el distrito de Laksky, situado en la región centro-meridional de la república rusa de Daguestán (capital: Majachkala), en el distrito federal del Cáucaso Norte. Constituye uno de los idiomas estatales de este territorio, en donde el idioma oficial es el ruso y la lengua de comunicación interétnica es el ávaro (otra variedad daguestánica). El laco está compuesto por diferentes dialectos regionales: kumukh (variedad normativa de la lengua), vitskhi, arakul, balkhar, shadni, shalib, vikhli, kuli, kaya.

 

 

Evolución histórica

 

Al igual que otros pueblos caucásicos, los lacos se han visto sometidos a lo largo de su historia a diversas invasiones (persas, árabes, turcos, tártaros, mongoles, cosacos, rusos) que, pese a enriquecer su vocabulario con numerosos términos procedentes del árabe, el persa, el turco y el ruso, no lograron destruir la unidad cultural y lingüística de este grupo étnico.

 

 

Ortografía y pronunciación

 

El laco es una de las cinco lenguas daguestánicas —junto con el ávaro, el lezguio, el dargínico y el tabasarano— que poseen un sistema de escritura propio. Los primeros testimonios escritos, que datan de mediados del siglo XVIII, fueron traducciones del persa representadas mediante el alfabeto arábigo. A mediados del siglo XIX, el lingüista ruso Peter von Uslar creó un sistema de escritura para esta lengua basado en el alfabeto cirílico, a pesar de lo cual se siguió empleando el alifato como medio habitual de representación escrita. Tras un período experimental de escritura latina entre 1928 y 1938, en este último año, como resultado de la política de normalización lingüística del gobierno soviético en el Cáucaso, se creó el actual sistema de escritura del laco: una variante del alfabeto cirílico ruso, ampliado con el carácter de base no cirílica <ӏ> (que indica la articulación eyectiva de la consonante precedente). A continuación se ilustra el alfabeto laco moderno:

 

ALFABETO LACO

CARÁCTER

SONIDO

TRANSCRIPCIÓN

А / а

a

a

Аь / аь

aˁ

ä

Б / б

b

b

В / в

w

v

Г / г

ɡ

g

Гъ / гъ

ʁ

ġ

Гь / гь

h

h

Д / д

d

d

Е / е

e

e

Ё / ё (1)

jo

ë

Ж / ж

ʒ

ž

З / з

z

z

И / и

i

i

Й / й

j

j

К / к

k

k

КК / кк

kː

kk

Къ / къ

qː

qq

Кь / кь

q'

q'

Кӏ / кӏ

k'

k'

Л / л

l

l

М / м

m

m

Н / н

n

n

О / о

o

o

Оь / оь

oˁ

ö

П / п

p

p

ПП / пп

pː

pp

Пӏ / пӏ

p'

p'

Р / р

r

r

С / с

s

s

СС / сс

sː

ss

Т / т

t

t

ТТ / тт

tː

tt

Тӏ / тӏ

t'

t'

У / у

u

u

Ф / ф

f

f

Х / х

χ

x

ХХ / хх

χː

xx

Хъ / хъ

q

q

Хь / хь

x

ҳ

ХьХь / хьхь

xː

ҳҳ

Хӏ / хӏ

ʜ

Ц / ц

t͡s

c

ЦЦ / цц

t͡sː

cc

Цӏ / цӏ

t͡s'

c'

Ч / ч

ʧ

č

ЧЧ / чч

ʧː

čč

Чӏ / чӏ

ʧ'

č'

Ш / ш

ʃ

š

Щ / щ

ʃː

ṡč

Ъ / ъ

ʔ

"

Ы / ы (1)

ɨ

y

Ь / ь (2)

-

-

Э / э

e

e

Ю / ю

ju

yu

Я / я

ja

ya

(1) Caracteres usados únicamente en palabras de origen ruso.

(2) En laco, el “signo suave” (ь) no indica palatalización, sino que se emplea solamente para formar dígrafos.

 

Al igual que ocurre en la mayoría de lenguas caucásicas, el laco posee un sistema fonológico de notable complejidad en el caso de las consonantes. Un rasgo característico es la presencia de series de oclusivas formadas por cuatro fonemas en distribución complementaria: sonoro—sordo—sordo geminado—sordo eyectivo (ej.: /b/—/p/—/pː/—/p'/). Esta serie resulta productiva en las consonantes bilabiales (/p/, /b/), dentales (/t/, /d/) y velares (/k/, /ɡ/), aunque en el caso de la uvular (/q/) y las africadas (/ts/, /ʧ/) faltan los correlatos sonoros, mientras que las fricativas carecen de sonidos eyectivos. Por otro lado, el fenómeno de la labialización es general a las oclusivas, africadas y fricativas (aunque no suele representarse por escrito). Frente a la complejidad del sistema consonántico, el repertorio vocálico es bastante simple, ya que consta únicamente de las cinco vocales básicas: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/ (junto con sus variantes faríngeas). La siguiente tabla ilustra el rico inventario de sonidos consonantes del laco:

 

LUGAR DE ARTICULACIÓN

bilabial

labio-dental

dental

post-alveolar

palatal

velar

uvular

epiglotal

glotal

MODO DE ARTICULACIÓN

oclusivo

p        b

 

t         d

 

 

k        ɡ

q

 

ʔ

oclusivo geminado

pː

 

tː

 

 

kː

qː

 

 

oclusivo eyectivo

p'

 

t'

 

 

k'

q'

 

 

oclusivo labializado

 

 

 

 

 

kʷ    ɡʷ

qʷ

 

 

oclusivo geminado labial.

 

 

 

 

 

kːʷ

qːʷ

 

 

oclusivo eyectivo labial.

 

 

 

 

 

k'ʷ

q'ʷ

 

 

fricativo

 

f

s        z

ʃ       ʒ

 

x

χ        ʁ

ʜ        ʢ

h

fricativo geminado

 

 

sː

ʃː

 

xː

χː

 

 

fricativo labializado

 

 

 

ʃʷ    ʒʷ

 

xʷ

χʷ   ʁʷ

 

 

fricativo geminado labial.

 

 

 

ʃːʷ

 

xːʷ

χːʷ

 

 

africado

 

 

ts

ʧ

 

 

 

 

 

africado geminado

 

 

tsː

ʧː

 

 

 

 

 

africado eyectivo

 

 

ts'

ʧ'

 

 

 

 

 

africado labializado

 

 

 

ʧʷ

 

 

 

 

 

africado geminado labial.

 

 

 

ʧːʷ

 

 

 

 

 

africado eyectivo labial.

 

 

 

ʧ'ʷ

 

 

 

 

 

nasal

m

 

n

 

 

 

 

 

 

vibrante

 

 

r

 

 

 

 

 

 

lateral

 

 

l

 

 

 

 

 

 

aproximante

w

 

 

 

j

 

 

 

 

 

 

Morfología

 

Los nombres poseen marcas de número (singular, plural) y caso (nominativo, ergativo, genitivo, dativo, instrumental y varios tipos de locativo), y se agrupan en cuatro declinaciones: nombres referidos a hombres; algunos nombres referidos a mujeres; nombres referidos a animales y la mayor parte de los referidos a mujeres y cosas; nombres referidos a entes abstractos, algunos insectos y cosas. No obstante, los afijos distintivos de estas cuatro clases gramaticales no aparecen en el nombre mismo, sino que se añaden a los verbos y a los adjetivos con los que concuerdan (por ejemplo, los afijos verbales у- <u-> y бу- <bu-> muestran la concordancia con nombres referidos a hombres y mujeres, respectivamente, como en на ххуйну ура <na xxujnu ura> ‘yo [hombre] me siento bien’ y на ххуйну бура <na xxujnu bura> ‘yo [mujer] me siento bien’). Los pronombres numerales (del 1 al 10) son: ца <ca>, кӏива <k'iva>, шанма <šanma>, мукьва <muq'va>, ххюва <xxyuva>, ряхва <ryaxva>, арулва <arulva>, мяйва <myajva>, урчӏва <urč'va>, ацӏва <ac'va>.

 

Los verbos en laco poseen marcas gramaticales de aspecto, tiempo, persona, número y concordancia nominal (con el sujeto de verbos intransitivos o con el objeto de verbos transitivos, rasgo característico de las lenguas ergativas). Los verbos transitivos requieren una construcción oracional ergativa —es decir, con el sujeto en caso ergativo y el objeto en nominativo— cuando se emplean en su forma de pretérito, aunque cuando se trata del presente el sujeto puede aparecer en nominativo.

 

 

Sintaxis

 

El orden sintáctico en laco es relativamente libre debido a su riqueza flexiva, por lo que Sujeto-Objeto-Verbo y Sujeto-Verbo-Objeto son estructuras habituales (por ejemplo, compárese на Дагъусттаннай увссара <na Daġusttannaj uvssara> ‘nací en Daguestán’ con на бувссара июлданий <na buvssara ijuldanij> ‘nací en julio’). Sin embargo, la tendencia general —especialmente en oraciones transitivas— favorece la posición del verbo en último lugar (ej.: на зул фамилия чичинна <na zul familiya čičinna> ‘escribiré tu nombre’).

 

 

Texto ilustrativo

 

Аттитти бивкӏун бур къабивкӏун бур къабивкӏунгу циванссия ца шяраву ца Дигьил Аьли тӏисса ца къужа ивкӏун ур. Ганал бивкӏун бур ца хъинну кӏулли бугьайсса ччиту. Га ччитул цӏагу Маракӏан диркӏун дур. Маракӏаннул кӏулли бугьлай Дигьил Аьличӏа ацӏния ххюра шин бартларгун бур. Ца кьини бувккун Маракӏаннул Аьлихь увкуну бур. Аьлий ттул ххирасса халлу ттул вичӏа къуллугъ буллай ацӏния ххюра шинни. Утти на хъунмагу хъанан бивкӏун бура янин чанигу чан хъанан бивкӏун бур ккарччивгу дагьлай дур утти ттун нава бивчӏаннин хӏажлийн гьан чай бур. На вихь хъинну тавакъю буллай бура на хӏажлийн тӏайла букки куну. Дигьил Аьлил куну бур: Агь ттул ххирасса ччитуй ттун гьаксса къаччиссия ина ттуятува личӏин хьуну амма цивави тти вин мукун ччан бивкӏунахьур вин ччимур банна. На ина хъиннува ххарину тӏайла букканна куну бур. Мичча Дигьил Аьлил мугьлат бакъа ивсса ивну ххуллинмай хъинхъинсса азихъру хӏадур бувну бур. Ччат бивщуну чулу ччанну шархьун бакъухъру аьрайн гьавккуртту бувну бур. Яла хъунмасса дяъватгу бивчуну ччиту хӏажлин тӏайла бувккун бур. Бавчуну бур Маракӏан бюхттулсса барзунттайх майдансса ардайх хъунмасса ратӏавух азихърал ххуржинттугу хъарайх дирщуну. Най най га азихъгу бухлавгун бувххун ккагуккашилну гъарахьхьун биривну атилгу хьуну. Чӏарахърал вацӏравун бивну бур. Маракӏаннул тикку вацӏлул дянивсса ца кьанив гьантта бикӏан кьасттирай ликказанну дурну дур. Цӏан лакьлан диркӏун дур. Маракӏан дякьия ца буххансса кӏанттух лаглан бивкӏун бур. Яла ганин цакуну ца цухъ бакӏрайн дагьну цивун бувххун гъургъу дурцуну шанан бивкӏун бур.

════════════════════════════════════

Había una vez en un pueblo (o quizá no, pero qué más da) un anciano llamado Dihil Ali. Tenía un gato llamado Marakan, con una gran habilidad para atrapar ratones. Marakan había cazado ratones para Dihil Ali durante quince años. Un día, Marakan le dijo a Ali: “Oh, mi querido amo, te he servido durante quince años; ahora soy mayor, me falta la luz en los ojos y mis dientes se están cayendo. Quisiera hacer el hajj [peregrinación a La Meca] antes de morir, y te ruego que me dejes ir”. Dihil Ali le contestó: “Oh, mi querido gato, no me gustaría que te apartaras de mi lado, pero ¿qué puedo hacer? Ya que lo deseas tanto, accederé a tu petición y te dejaré ir”. Entonces, sin dilación, Dihil Ali preparó una gran comida. Horneó pan, hirvió unos jamones y preparó halva [postre dulce] y pan de leche. Después, tras rezar, el gato marchó camino al hajj. Marakan atravesó enormes montañas, amplias mesetas y profundas gargantas con la bolsa de comida sobre sus hombros. Finalmente, los víveres se agotaron y Marakan se sintió agotado, hambriento y empapado por la lluvia. Entonces se internó en el bosque de los charaqrales, en busca de un claro en el que poder dormir. Empezaba a anochecer, Marakan tenía frío y deseaba encontrar un lugar. De repente, descubrió un hoyo (¿quién lo habría excavado?), se metió en él y se quedó dormido con un suave ronroneo.

(Cuento popular laco)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco