UBIJÉ

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

твaҳəбзa ['tʷaχəbza]

Nombre español

ubijé [uβi'xe]

Nombre inglés

Ubykh ['ubɪx]

Filiación lingüística

familia caucásica > rama noroccidental

Hablado en

Turquía#

Número de hablantes

Dialectos principales

Sistema de escritura

Documentado desde

segundo tercio s. XX

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El ubijé pertenece a la rama noroccidental de las lenguas caucásicas. Se trata en la actualidad de un idioma extinto, hablado en la provincia turca occidental de Balıkesir hasta 1992 —fecha en la que falleció su último hablante nativo, Tevfik Esenç— como resultado de las migraciones masivas del pueblo ubijé desde su asentamiento original en los alrededores de la ciudad rusa de Sochi (en la costa oriental del mar Negro) tras la anexión del Cáucaso por parte de Rusia a mediados del siglo XIX. Los escasos miembros del grupo étnico original que permanecieron en esta región perdieron por completo su idioma materno al asimilarse culturalmente al circasiano (variedad caucásica muy similar al ubijé). Por su parte, la mayoría de los ubijés que se establecieron en Turquía fueron rápidamente asimilados al turco (lengua de la familia altaica). Dentro de la rama noroccidental de lenguas caucásicas, la variedad más próxima a esta lengua es el abjasio.

 

El sistema fonológico del ubijé, al igual que el del resto de lenguas caucásicas noroccidentales, era extremadamente rico en el caso de las consonantes —se calcula que poseía más de 80 fonemas plenamente distintivos, una de las cifras más altas en el atlas lingüístico mundial— aunque muy reducido en cuanto a sus vocales —con apenas dos fonemas básicos, /a/, /ə/, que presentaban distintos alófonos en función de la consonante adyacente. Dentro de las series de oclusivas y africadas, por ejemplo, se establecía una oposición sistemática entre consonantes sordas, sonoras y sordas eyectivas, con variantes palatalizadas, labializadas y faríngeas (ej.: /ts/ — /dz/ — /ts'/ — /tsʷ/ — /dzʷ/ — /ts'ʷ/; /p/ — /p'/ — /pˁ/ — /p'ˁ/; /k/ — /k'/ — /kʲ/ — /k'ʲ/). Por su interés lingüístico como uno de los mayores sistemas fonológicos de las lenguas mundiales, a continuación se ilustra el repertorio completo de sonidos consonantes del ubijé:

 

LUGAR DE ARTICULACIÓN

bilabial

labio-dental

alveolar

post-alveolar

retroflejo

palatal

velar

uvular

glotal

MODO DE ARTICULACIÓN

oclusivo

p        b

 

t         d

 

 

 

k        ɡ

q

 

oclusivo labializado

 

 

tʷ    dʷ

 

 

 

kʷ    ɡʷ

qʷ

 

oclusivo palatalizado

 

 

 

 

 

 

kʲ      ɡʲ

qʲ

 

oclusivo faríngeo

pˁ     bˁ

 

 

 

 

 

 

qˁ

 

ocl. faríngeo labializado

 

 

 

 

 

 

 

qˁʷ

 

oclusivo eyectivo

p'

 

t'

 

 

 

k'

q'

 

ocl. eyectivo labializado

 

 

t'ʷ

 

 

 

k'ʷ

q'ʷ

 

ocl. eyectivo palataliz.

 

 

 

 

 

 

k'ʲ

q'ʲ

 

ocl. eyectivo faríngeo

p'ˁ

 

 

 

 

 

 

q'ˁ

 

ocl. eyect. faríng. labial.

 

 

 

 

 

 

 

q'ˁʷ

 

fricativo

 

f        v

s        z

ʃ       ʒ

ʂ        ʐ

ɕ        ʑ

x        ɣ

χ       ʁ

h

fricativo labializado

 

 

 

ʃʷ    ʒʷ

 

ɕʷ    ʑʷ

 

χʷ   ʁʷ

 

fricativo palatalizado

 

 

 

 

 

 

 

χʲ      ʁʲ

 

fricativo faríngeo

 

vˁ

 

 

 

 

 

χˁ     ʁˁ

 

fricativo faríngeo labial.

 

 

 

 

 

 

 

χˁʷ ʁˁʷ

 

africado

 

 

ts     dz

ʧ      ʤ

ʈʂ     ɖʐ

ʨ      ʥ

 

 

 

africado labializado

 

 

 

 

 

ʨʷ  ʥʷ

 

 

 

africado eyectivo

 

 

ts'

ʧ'

ʈʂ'

ʨ'

 

 

 

africado eyectivo labial.

 

 

 

 

 

ʨ'ʷ

 

 

 

nasal

m

 

n

 

 

 

 

 

 

nasal faríngea

mˁ

 

 

 

 

 

 

 

 

vibrante

 

 

r

 

 

 

 

 

 

lateral

 

 

l

 

 

 

 

 

 

lateral fricativo

 

 

ɬ

 

 

 

 

 

 

lateral fricativo eyectivo

 

 

ɬ'

 

 

 

 

 

 

aproximante

w

 

 

 

 

j

 

 

 

aproximante faríngeo

wˁ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El ubijé fue una lengua de tradición oral y comunicación familiar que nunca se representó por escrito (salvo transcripciones fonéticas de lingüistas y antropólogos durante el siglo XX). En la actualidad, no obstante, resulta habitual su representación mediante una versión modificada del alfabeto cirílico —o una adaptación en caracteres latinos—, ampliado con las siguientes grafías adicionales, que transcriben el complejo sistema consonántico del ubijé: ә, бъ, въ, гу, гь, ѓ, ғ, ғу, ғъ, ғъу, ғь, ҕ, ду, џ, ҽ, ҽӏ, ѕ, жу, ӝ, ӟ, ӟу, ј, ку, кь, кӏ, кӏу, кӏь, қ, қу, қъ, қъу, қь, қӏ, қӏу, қӏъ, қӏъу, қӏь, лъ, ӆӏ, мъ, ҩ, ө, ҫ, ҫу, ту, тӏ, тӏу, уъ, ү, һ, ҳ, ҳу, ҳъ, ҳъу, ҳь, цӏ, ҵ, чӏ, ҹ, ҹу, ҹӏ, ҹӏу, шу, ӏ.

 

Los pronombres numerales (del 1 al 10), representados mediante una transcripción fonética, son: /za/, /tʼqʷʼa/, /ɕa/, /pʼɬʼə/, /ʃxə/, //, /blə/, /ʁʷa/, /bʁʲə/, /ʒʷə/. El orden sintáctico no marcado dentro de la oración es Sujeto-Objeto-Verbo.

 

Texto ilustrativo

[TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA]

fạ́xʹa zabə́yạla zawaq’ạ́la azaǯʹənan yạx̄áwtə́nə azaǯʹəkʹ’aq’án. Yạ́x̄gʹə mạkʹ’ạnə́n zaq’arɣ°ag°aran dạxʹabzə́nat’ən ábəy ač’afán gʹətənə́ aq’árɣ°an šaɣaċ’adaq’á. Dašaɣaċ’adat’ə́n ɣák°’ačʹa q’áṡaq’a. ɣáɬaq’an gʹət°q’áyt’ waq’ə́ aš°ačʹagʹə́ mɣʹawq’á. “Wətxʹaš°ačʹan sạ́kʹəy?” q’an áwaq’ən dáɣạʒɣat’ən “wə́pšʹa zbyaq’a, wanáʒ̇ sədəšaš°ačʹán” q’aq’á. Abə́yəyt’ən-gʹə dəbrạzan “ɣ°a məs°ašašənə́ wə́pšʹa ad°ə́n gʹət, wəgʹá wmċ’ạ́yən, ɣ°a zakʹ’á sə́pšʹa dáwbyaq’a-ɣạfá wəš°ačʹán” ə́nq’aq’a.

════════════════════════════════════

Un día, una oveja y una cabra fueron a pastar juntas al campo. Mientras estaban pastando, se encontraron con un agujero, que la oveja saltó sin problemas. Cuando la oveja saltó, se le levantó la cola. La cabra empezó a reírse del trasero de la oveja. “¿De qué te ríes?”, le preguntó la oveja a la cabra. “Me río porque te he visto el trasero”, le contestó la cabra. La oveja, volviéndose hacia la cabra, dijo: “yo te veo el trasero al aire todos los días y no lo sabes, y tú te ríes porque me lo has visto una vez”, dijo.

La cabra y la oveja (cuento popular ubijé narrado por Tevfik Saniç en 1968)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco