URDÚ

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

اردو ['ʊrdu]

Nombre español

urdu [ur'du]

Nombre inglés

Urdu ['ʊrdu]

Filiación lingüística

familia indoeuropea > grupo indoiranio > rama indoaria > región central > subgrupo indostaní

Hablado en

Pakistán01+, India1

Número de hablantes

104.000.000 (2010)

Dialectos principales

urdú estándar, dakhini, rekhta

Sistema de escritura

alfabeto urdú (abyad)

Documentado desde

s. XII

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

ESQUEMA

1.        Introducción

2.        Evolución histórica

3.        Ortografía y pronunciación

4.        Morfología

5.        Sintaxis

6.        Texto ilustrativo

 

 

Introducción

 

El urdú pertenece a la rama indoaria de las lenguas indoiranias, subgrupo dentro de la familia indoeuropea. Constituye (junto con el inglés) uno de los dos idiomas oficiales de Pakistán. Pese a que tan sólo el ocho por ciento de la población lo tiene como lengua materna, el uso del urdú ha sido promovido por el gobierno como vehículo de identidad nacional, de forma que la inmensa mayoría de los paquistaníes (bilingües en otras variedades locales) lo hablan y lo entienden como si fuera su lengua propia. Por otro lado, unos 50 millones de musulmanes emplean el urdú en la India (principalmente en los estados federados de Punjab, Jammu y Cachemira, Uttar Pradesh y Andhra Pradesh), cuya constitución lo reconoce como uno de los idiomas oficiales del país.

 

El urdú es muy similar a otro idioma indoario hablado en la India, el hindí, con el que comparte un sistema fonológico y morfológico común. La principal diferencia entre ambos es que el primero se representa mediante caracteres arábigo-persas y posee un gran número de palabras procedentes del árabe, el persa y el turco, mientras que el segundo emplea un sistema de escritura de origen indio llamado devanāgarī y tiene como base léxica patrimonial el sánscrito. En lingüística, se considera que el urdú y el hindí son una única “lengua pluricéntrica”, formada por dos variedades locales estándar que, pese a ofrecer ligeras diferencias, resultan completamente inteligibles entre sí y no pueden considerarse idiomas distintos en sentido estricto. Por este motivo, es frecuente emplear el término compuesto “hindí-urdú” o indostaní (fusión de “indio” + “paquistaní”) para referirse a esta lengua común. No obstante, pese su identidad lingüística, se suele clasificar estas dos variantes indoarias como lenguas distintas por motivos sociopolíticos y por claridad expositiva (a la hora de afirmar, por ejemplo, que el hindí ―y no el urdú― es la cuarta lengua más hablada en el mundo).

 

Se distingue varios dialectos locales en el continuo lingüístico que forma el urdú: dakhini (en los estados indios de Andhra Pradesh, Maharashtra, Karnataka y Goa), rekhta (la variante literaria del urdú empleada por grandes poetas paquistaníes como Mirza Ghalib, Mir Taqi Mir y Muhammad Iqbal) y urdú estándar (basado en el dialecto de prestigio del indostaní conocido como khariboli, hablado en los alrededores de Nueva Delhi, noroeste de Uttar Pradesh y zonas limítrofes de Haryana y Uttarakhand).

 

 

Evolución histórica

 

Los orígenes del urdú (al igual que los del hindí) se remontan a la lengua franca utilizada en los mercados y campamentos militares musulmanes que se establecieron en el norte de la India durante las invasiones islámicas que tuvieron lugar entre los siglos VIII y X. Los afganos, persas y turcos que se asentaron en los alrededores de la actual Nueva Delhi empleaban en su comunicación diaria con las gentes nativas una variedad conocida como khaī bolī (کھڑی بولی), que derivaba de un grupo de dialectos prácritos conocidos en conjunto como apabhraśa. Uno de los desarrollos posteriores de esta variedad de comunicación intercultural fue un idioma enormemente influido por el árabe y el persa conocido como urdū (del turco ordu ‘campamento’) o rextā ‘lengua mixta’, que gracias al prestigio de las cortes musulmanas pronto —hacia el siglo XII— adquirió un carácter literario (proceso que culminó plenamente en el siglo XVIII).

 

El dominio musulmán en el norte de la India —primero durante el Sultanato de Delhi (1206-1526) y posteriormente durante el Imperio Mogol (1526-1757)— hizo que el persa fuera la lengua oficial y de prestigio social en la región ocupada por el moderno estado de Pakistán, aunque el urdú, empleado por las clases altas locales, se desarrolló paralelamente como idioma literario gracias al empleo de una variedad del alfabeto persa conocida como nastaٔ līq (نستعلیق). Mientras tanto, el pueblo llano paquistaní continuó utilizando el khaī bolī como lengua hablada. Con el tiempo, esta variedad popular llegaría a conocerse como indostaní (ہندوستانی), una auténtica lengua franca con rasgos comunes del urdú y el hindí que ha representado durante siglos el principal medio de comunicación entre paquistaníes e hindúes del norte de la India.

 

Las autoridades británicas que controlaban Pakistán durante el siglo XIX decidieron promover el urdú a la categoría de idioma oficial en el país (junto con el inglés) como forma de reducir la influencia persa en la región y de esta forma lograr su asimilación cultural con el noroeste de la India (en donde el urdú era la lengua predominante entre la población paquistaní). Posteriormente, tras la partición de India y Pakistán en 1947, el espíritu nacionalista en estos dos nuevos estados hizo que se extendiera el uso de los términos “hindí” y “urdú” en lugar de “indostaní” (que hasta entonces se había usado indistintamente para referirse a estos dos idiomas y a su variante hablada común, khaī bolī). Mientras que el primero se convirtió en la principal lengua de la India, el urdú quedó circunscrito a la zona occidental de Pakistán (aunque posteriormente se extendió a todo el país como vehículo de identidad nacional).

 

 

Ortografía y pronunciación

 

El urdú emplea para su representación escrita una variante del alfabeto persa (que a su vez deriva del alfabeto árabe), completado con caracteres adicionales para representar la serie de sonidos retroflejos que posee en común con el hindí. Como todos los sistemas de escritura basados en el árabe, el alfabeto urdú está formado por caracteres que representan únicamente las consonantes y que se escriben enlazados de derecha a izquierda. Para transcribir los sonidos vocálicos de la lengua se emplean los símbolos consonánticos que más se aproximan articulatoriamente (por ejemplo, el carácter ی de la semiconsonante [j] también representa la vocal i) o su combinación con signos diacríticos. Al igual que el persa (y a diferencia del árabe), el alfabeto urdú emplea una tipografía particular conocida como nastaٔ līq, caracterizada por trazos horizontales alargados y estéticos.

 

Cada carácter básico posee una forma distinta o alografrema en función de su posición dentro de la palabra (aislada, inicial, media, final). Sin embargo, hay nueve letras (ا [ɑ], د [d], ڈ [ɖ], ذ [z], ر [r], ڑ [ɽ], ز [z], ژ [ʒ], و [w]) que no se conectan con las siguientes a la izquierda debido a que no poseen alografemas iniciales y medios diferenciados, por lo que les obligan a adoptar una forma inicial o aislada, como si entre ambos caracteres hubiera una pausa ortográfica (por ejemplo, en la palabra پیارا <piyara> ‘amor’, los caracteres ا [ɑ] y ر [r] en posición media no se enlazan mediante un mismo trazo con los siguientes, que se representan mediante su forma básica).

 

A continuación se ilustran los 38 caracteres que componen el alfabeto urdú junto con sus alografemas posicionales, su nombre, su pronunciación y su transcripción en caracteres latinos:

 

ALFABETO URDÚ

POSICIÓN

NOMBRE

SONIDO

TRANSCRIPCIÓN

aislada

inicial

media

final

ا

آ / ا (1)

ـا

ـا

alif

ɑː / -

ā / -

ـبـ

ـب

b

b

ـپـ

ـپ

p

p

ـتـ

ـت

t

t

ٹ

ٹـ

ـٹـ

ـٹ

ē

ʈ

ـثـ

ـث

sē

s

s

ـجـ

jīm

ɟ

j

چ

ـچـ

che

c

ch

ـحـ

baī

h

ـخـ

khē

x

kh

ـد

ـد

dāl

d

d

ڈ

ڈ

ـﮉ

ـﮉ

āl

ɖ

ـذ

ـذ

zāl

z

z

ـر

ـر

r

r

ڑ

ڑ

ـﮍ

ـﮍ

ē

ɽ

ـز

ـز

z

z

ـژ

ـژ

zhē

ʒ

zh

ـسـ

ـس

sīn

s

s

ـشـ

ـش

shīn

ʃ

sh

ـصـ

ـص

su'ād

s

ﺿ

ـضـ

ـض

zu'ād

z

z

ـطـ

ـط

tō'e

t

t

ـظـ

ـظ

zō'e

z

ـعـ

ـع

ٔ ain

-

ٔ

ـغـ

ـغ

ghain

ɣ

gh

ـفـ

ـف

f

f

ـقـ

ـق

qāf

q

q

ک (2)

ـکـ

ـک

kāf

k

k

ـگـ

ـگ

gāf

ɡ

g

ـلـ

ـل

lām

l

l

ـمـ

ـم

mīm

m

m

(3)

ـنـ

ـن

nūn

n

n

ـو

ـو

vā'ō

ʋ / oː / uː

v / ō / ū

chōī

ɦ

h

ه

dō chashmī hē

h

h

hamza

ʔ

ـیـ

ـﻰ

chōī yē

j / iː

y / ī

ـیـ

baī yē

ɛː / eː

ai / ē

(1) En posición inicial de palabra o sílaba, el carácter alif no tiene valor fonético propio, ya que indica simplemente que ésta comienza por vocal. Su variante alif madd (آ) representa la vocal larga ā en posición inicial de palabra. En posición media o final, la ā larga se representa mediante alif (ا).

(2) El carácter ک posee dos variantes tipográficas en posición aislada () y final (ـﻚ).

(3) El carácter transcribe la consonante alveolar /n/ y sus variantes retrofleja /ɳ/, palatal /ɲ/ y velar /ŋ/. Por otro lado, posee un alografema sin punto diacrítico superior llamado nūn ghunna (ں) que indica nasalización de la vocal precedente y se suele transcribir como un diacrítico sobre ésta (como en ماں <mã> ‘madre’ o ﺟﻬﺎں <jahã> ‘mundo’).

 

El carácter dō chashmī hē () se emplea en urdú para indicar las consonantes aspiradas en palabras patrimoniales del indostaní:

 

Consonantes aspiradas

POSICIÓN

SONIDO

TRANSCRIPCIÓN

aislada

inicial

media

final

ﭘﮫ

ﭘﮭ

ﭙﮭ

ﭙﮫ

ph

ph

ﺑﮫ

ﺑﮭ

ﺒﮭ

ﺒﮫ

bh

bh

ﺗﮫ

ﺗﮭ

ﺘﮭ

ﺘﮫ

th

th

ﺩﮫ

ﺩﮭ

ﺪﮭ

ﺪﮫ

dh

dh

ﭨﮫ

ﭨﮭ

ﭩﮭ

ﭩﮫ

ʈh

h

ﮈﮫ

ﮈﮭ

ﮉﮭ

ﮉﮫ

ɖh

h

ﭼﮫ

ﭼﮭ

ﭽﮭ

ﭽﮫ

ch

chh

ﺧﮫ

ﺧﮭ

ﺨﮭ

ﺨﮫ

ɟh

jh

ﮐﮫ

ﮐﮭ

ﮑﮭ

ﮑﮫ

kh

kh

ﮔﮫ

ﮔﮭ

ﮕﮭ

ﮕﮫ

ɡh

gh

ﮌﮫ

ﮌﮭ

ﮍﮭ

ﮍﮫ

ɽh

h

 

Como se mencionó anteriormente, la escritura urdú representa las vocales mediante los caracteres consonantes articulatoriamente más próximos o su combinación con signos diacríticos. A continuación se ilustra el sistema vocálico de la lengua junto con la forma de las vocales en posición inicial, media y final (los circulos indican el contexto ortográfico):

 

Sistema vocálico urdú

POSICIÓN

SONIDO

TRANSCRIPCIÓN

inicial

media

final

اَ

َ

َ

ə

a

آ

ـا

ـا

ɑː

ā

اِ

ِ

َ

ɪ

i

ـیـ

ِى

iː

ī

اُ

ُ

ُ

ʊ

u

اُو

وُ

وُ

uː

ū

اﻳ

ـیـ

ے

eː

ē

ـیـ

ۓ

ɛː

ai

او

و

و

oː

ō

اَو

وَ

وَ

ɔː

au

 

En el nivel fonológico, la unidad de las dos variantes que forman el indostaní, urdú e hindí, es prácticamente total. Dentro del sistema consonántico, existe una correlación casi completa entre las series de sonidos de una y otra lengua (incluidas las consonantes aspiradas y retroflejas características de las lenguas indoarias). El inventario de sonidos consonantes del urdú es el siguiente:

 

LUGAR DE ARTICULACIÓN

bilabial

labio-dental

dento-alveolar

retroflejo

palatal

velar

uvular

glotal

MODO DE ARTICULACIÓN

oclusivo

p b

 

t d

ʈ ɖ

ɟ

ɡ

q

ʔ

oclusivo aspirado

ph bh

 

th dh

ʈh ɖh

ch ɟh

kh ɡh

 

 

fricativo

 

f

s z

 

ʃ  ʒ

ɣ

 

ɦ

nasal

m

 

n

ɳ

ɲ

ŋ

 

 

vibrante

 

 

r

ɽ

 

 

 

 

vibrante aspirado

 

 

 

ɽh

 

 

 

 

lateral

 

 

l

 

 

 

 

 

aproximante

 

ʋ

 

 

j

 

 

 

 

En urdú, al igual que en hindí, la diferencia entre consonantes sencillas y dobles es contrastiva desde el punto de vista fonológico (véase, por ejemplo, el par پتی <patī> ['pətiː] ‘marido’ y پتی <pattī> ['pətːiː] ‘hoja’).

 

El inventario de sonidos vocálicos del urdú es el siguiente:

 

FRONTALIDAD

anterior

central

posterior

ALTURA

alto

iː

ɪ

 

uː

ʊ

medio

eː

ɛː

ə

oː

ɔː

bajo

 

 

ɑː

 

Todos ellos pueden ser de carácter nasal, de forma que se producen contrastes fonológicos entre pares como ﻛہا <kaha> ‘dicho’ y ﻛہاں <kahã> ‘donde’. Como puede verse, las cinco vocales básicas del urdú están agrupadas formando pares de sonidos en los que un elemento es tenso y el otro relajado: [i] / [ɪ], [e] / [ɛ], [ɑ] / [ə], [u] / [ʊ], [o] - [ɔ]. Esta diferencia de timbre es correlativa con el rasgo de la longitud vocálica, ya que las vocales tensas se pronuncian largas y las relajadas cortas (con la excepción de [ɛː] y [ɔː]).

 

El acento en urdú no es fonológico, lo cual quiere decir que no sirve para diferenciar significados dentro de palabras homófonas. Este rasgo prosódico está relacionado con la longitud vocálica, ya que la mayor carga acentual suele recaer en la sílaba que posee una vocal larga.

 

 

Morfología

 

Las formas nominales del urdú, al igual que las del hindí, se declinan según dos números (singular, plural), dos géneros (masculino, femenino) y tres casos (nominativo, vocativo, oblicuo). El resto del paradigma morfológico, tanto nominal como verbal, es similar al de la lengua vecina (véase hindí). Los pronombres numerales (del 1 al 10) son: ایک <aik>, دو <dō>, تین <tīn>, چار <chār>, پانچ <pānch>, چھہ <chhah>, سات <sāt>, آٹھ <āh>, نو <>, دس <das>.

 

 

Sintaxis

 

Al igual que el hindí, el urdú favorece las construcciones sintácticas con el verbo al final de la frase (ej.: پاکستان بہت اچھا ملک ہے <Pakistan bahut achha mulk hai> ‘Pakistán es un país muy hermoso’).

 

 

Texto ilustrativo

 

ماگھ کے دن تھے. مہاوٹ لگ رہی تھی. اندھیرا چھایا ہوا تھا. ایک تو جاڑوں کی رات دوسرے ماگھ کی برکھا، موت کا سنّاٹا تھا. ہوری کھانا کھا کر مٹرکے کھیت کی مینڈ پر اپنی جھونپڑی میں لیٹا ہوا تھا.چاہتا تھا کہ ٹھنڈ کو بھول جائے اور سو رہے. مگر کمبل تار تار تھا. مرزئی پھٹی ہوئی تھی. پیال ٹھنڈ سے گیلا تھا. نیند نہیں آ رہی تھی. تمباکو بھی نہ ملا کہ اس سے دل بہلاتا .اپلا سلگایا تھا. پر وہ بھی ٹھنڈ سے ٹھنڈا ہو گیا تھا. پانچ سال ہوئے یہ مرزئی بنوائی تھی. دھنیا نے ایک طرح سے جبراً بنوا دی تھی اور یہ کمبل تو اس کے جنم سے بھی پہلے کا ہے. بچپن میں اپنے باپ کے ساتھہ وہ اس میں سوتا تھا. جوانی میں گوبر کو لے کر اس کمبل میں اس کے جاڑے کٹتے تھے.اور بڑھاپے میں آج وہی بوڑھا کمبل اس کا ساتھی ہے

 منشی پریم چند (۱۹۳۶)گئودان

════════════════════════════════════

Fue un día del mes de Magha. Las lluvias de invierno ya llegaban. La oscuridad lo cubría todo. Una noche de invierno, al velo de Magha, la muerte rondaba el lugar. Hori, después de alimentar a sus animales, descansaba en su cabaña. Quería olvidarse del frío y dormir. Pero la manta estaba rota, tenía agujeros por todas partes y la paja de la cama estaba mojada por el frío. No podía conciliar el sueño. Ni siquiera fumar podía distraerle. El ventilador estaba encendido y contribuía a enfriar aún más el ambiente de su vieja cabaña, que parecía estar hecha de polvo y paja, incluso antes de que él naciera. Cuando era niño, solía dormir con su padre. Durante su juventud, el estiércol de las vacas era su cama durante el invierto. Ahora, en su vejez, parecía una más de sus raídas mantas.

Godaan (1936), Munshi Premchand



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco