CHINO DE SHAOZHOU

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

虱婆话 ['ʂɨpʰwɔ xwa]

Nombre español

chino de Shaozhou ['ʧino de 'ʃaoʤou]

Nombre inglés

Shaozhou Tuhua ['ʃaɔʤoʊ tu'hwɑ]

Filiación lingüística

familia sino-tibetana / rama china / grupo sinítico / chino clásico

Hablado en

China+

Número de hablantes

1.000.000 (2010)

Dialectos principales

tuhua del norte de Cantón y Guangxi, tuhua de Xiangnan

Sistema de escritura

escritura china (logografía) / nüshu (silabario)

Documentado desde

Tipología sintáctica

S-V-O / S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El chino de Shaozhou (o tuhua, aunque este último es un término han peyorativo que significa simplemente “dialecto”) pertenece a la rama china, grupo sinítico, de las lenguas sino-tibetanas. Se habla en una región fronteriza entre las provincias de Hunan, Cantón y Guangxi que corresponde al antiguo distrito imperial de Shaozhou (邵州), cuya capital era la ciudad de Shaoyang (en el suroeste de Hunan). Pese a que presenta características comunes con otras lenguas siníticas habladas en esta región del sureste de China, como el chino xiang (o hunanés), el chino yue (o cantonés) y el dialecto suroccidental del chino mandarín, el chino de Shaozhou es mutuamente ininteligible con todas ellas. La presencia de elementos de las lenguas hmong-mien dentro de su sistema gramatical permite postular dos posibles teorías acerca de su origen: o bien es una variedad derivada del chino antiguo que adoptó características dialectales únicas como resultado de la prolongada influencia de las anteriores lenguas hmong-mien, o bien, por el contrario, es una lengua perteneciente a esta última familia lingüística que se asimiló al grupo sinítico.

 

El chino de Shaozhou está integrado por un conjunto de dialectos locales que se engloban dentro de dos agrupaciones regionales: “tuhua de Xiangnan” (湘南土话), en el sur de Hunan, y “tuhua del norte de Cantón y Guangxi” (粤北土话). Al igual que el resto de variedades siníticas, esta lengua emplea para su representación gráfica la escritura china (mediante caracteres simplificados). No obstante, el tuhua de Xiangnan posee un subdialecto en el condado de Jiangyong (situado en el extremo suroccidental de Hunan) que se representa mediante un sistema de escritura especial conocido como nüshu (女书) ―pronunciado niang xyu en su forma original―, único en el mundo por haber sido inventado y usado exclusivamente por mujeres. Pese a que está basado gráficamente en los caracteres chinos tradicionales, no es una escritura logográfica (con caracteres de contenido semántico que simbolizan palabras o morfemas) sino silábica, formada por entre 1.800 y 2.000 silabogramas (caracteres sin significado propio que representan únicamente la pronunciación de las sílabas que componen la lengua). Contrariamente a lo que podría parecer, la escritura nüshu no es un código secreto y hermético creado por las mujeres del sur de Hunan para comunicarse entre sí, sino un lenguaje abierto y positivo que los hablantes masculinos de tuhua simplemente no se han preocupado por aprender a lo largo de la historia.

 

Los caracteres nüshu, de estilo cursivo, diseño simplificado y trazo muy fino, emplean la misma dirección de escritura que el chino estándar ―vertical de arriba abajo y de derecha a izquierda (en su forma tradicional) u horizontal de izquierda a derecha y de arriba abajo (en su forma moderna)―, aunque a diferencia de éste no establecen distinciones tonales entre sílabas homófonas, por lo que añaden una simplificación extraordinaria a los caracteres chinos tradicionales (únicamente cerca de 400 silabogramas son necesarios para transcribir todos los sonidos del nüshu). La mitad de ellos son variaciones gráficas (con mayor o menor modificación) de logogramas chinos, mientras que el resto son fonogramas creados a partir de caracteres chinos o de elementos con valor fonético extraídos de éstos, que se emplean de forma aleatoria en palabras homófonas, según las preferencias particulares de cada mujer. Por ejemplo, uno de los dos caracteres que representan el sonido de la sílaba nong () equivale en chino a los ideogramas <nán> ‘hombre’, <nán> ‘sur’ y <nóng> ‘agricultura’. Gráficamente, los caracteres nüshu están compuestos por cuatro clases de trazos: puntos, líneas horizontales, rayas oblicuas y semicírculos.

 

Libro de texto para la enseñanza de la escritura nüshu a jóvenes (Niang Niang Miao). Incluye los caracteres originales (arriba) y su correspondencia en ideogramas chinos (abajo).

 

El silabario nüshu tiene su origen en la segregación sexual de la China imperial tradicional, en la que las mujeres, las jóvenes y las niñas no tenían acceso a la educación y a la literatura. Aunque se desconoce la fecha exacta de su creación, su diseño está basado claramente en el sistema caligráfico chino conocido como kaishu (楷书), que se creó en el siglo III (durante el periodo de los Tres Reinos) y quedó definitivamente fijado en el siglo VII (con el inicio de la dinastía Tang). Según una leyenda local, esta escritura fue inventada por una joven de Hunan que fue elegida como concubina de un emperador de la dinastía Song (960-1279) y que, hastiada de la soledad y las intrigas de palacio, creó un código secreto para poder escribir a su madre y a sus amigas sin ser descubierta por los funcionarios reales. La escritura nüshu fue especialmente utilizada por las mujeres del suroeste de Hunan durante la dinastía Qing (1644-1911). Su principal representación literaria eran las llamadas “cartas de la tercera mañana” (三朝书), breves textos envueltos en un paño que las “hermanas juradas” (结拜姊妹) y madres entregaban a las novias (otras “hermanas juradas” o hijas) al tercer día de su matrimonio y que contenían canciones tradicionales nüshu en las que expresaban sus deseos de felicidad para la joven esposa que abandonaba la aldea, y también su pesar al ver partir a la hija y amiga.

 

A comienzos del siglo XX, con las reformas sociales introducidas por el gobierno de la República de China, la escritura nüshu fue progresivamente sustituida por los caracteres chinos del mandarín. Durante la ocupación japonesa de China en las décadas del 1930 y 1940, el ejército nipón prohibió el empleo de este silabario femenino por temor a que fuera usado para enviar mensajes secretos indescifrables. Hacia finales del siglo XX, la escritura nüshu cayó en desuso debido a los enormes cambios sociales, culturales y políticos de China, y únicamente las más ancianas siguieron empleándola. No obstante, y tras la muerte de su última usuaria nativa en 2004, los esfuerzos del gobierno chino por preservar este sistema de escritura tradicional lograron que algunas jóvenes de la región comenzaran a aprenderlo, de forma que la escritura nüshu se ha convertido en la actualidad en uno de los principales atractivos turísticos de Hunan.

 

A continuación se incluyen los 404 silabogramas nüshu que representan todas las combinaciones silábicas posibles del tuhua de Xiangnan (396 caracteres básicos más ocho alografremas no estandarizados representados sobre fondo blanco), junto con su pronunciación (los subíndices numéricos indican caracteres homófonos) y su correspondencia en caracteres chinos:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Texto ilustrativo

[NÜSHU (silabogramas tradicionales)]

Canción nüshu incluida en una “carta de la tercera mañana”: original caligráfico (izquierda, con dirección de escritura vertical de arriba abajo y de derecha a izquierda) y transcripción en chino estándar (derecha, con la misma dirección de escritura).

床头明月光疑是地上霜

举头望明月低头思故乡

 

 

白日依山尽黄河入海流

欲穷千里目更上一层楼

Traducción

(columna derecha)

La luna ilumina la cama en silencio tan brillantemente que parece el rocío sobre el campo. Alcé la mirada para observar la luna brillante y mi pueblo natal me vino a la cabeza.

(columna izquierda)

El sol se oculta, al igual que la lejana montaña, y el río amarillo desemboca en el mar. Subo las escaleras para ver un paisaje tan hermoso hasta donde alcanza la mirada.

 

[NÜSHU (caracteres chinos modernos)]

“Carta de la tercera mañana” escrita en 1920 en Jiangyong (Hunan).

自坐樓中妹寫信  看查細姊在他門

恭賀繡房千般好  步步高陞勝過人

前朝叔娘交卻你  不比四邊五色全

來望親情諒寬大  只是聽言要緊包

細姊你邊一世好  夜點明燈滿堂紅

就是勝如天邊月  十六團圓透夜光

正好時來將九月  百花休完再轉青

自以分開不同坐  幾日淚流到三朝

氣曰儂身是錯度  剛好老成沒在家

可比閨門燕鳥樣  剛好毛長各自飛

各住閨房放冷姐  氣曰合歸到底難

若是儂身男兒子  過海飄湖不出鄉

就是休開你女日  停起獨個不亂溶

捨命不由跟禮做  制出分居就抵錢

你是父雙送上轎  賢弟兩個妹一人

六禮齊全你出色  落入良門高十分

不過年低休女日  見得可憐請不歡

想我細時陪你大  并沒亂言人說人

同祖共宗沒幾個  算有名聲鬧熱盈

我唄同胞人六個  今此看來得五個

唯姊老成身出卻  亦是難歸回父門

哥亦交盤多急曲  只氣嫂娘不端莊

姐亦時時無安樂  手做家庭眼淚飄

亦是似人有福份  我在娘樓自見歡

跟姐愁眉無安樂  時刻想驚眼淚含

明色做言來看際  一述愁言二解焦

又氣妹娘沒在世  可憐姐娘是虛操

養到今年將六歲  樣樣知天始落朝

在於世間不知過  相知爺娘心自歡

今此偶然沒在世  時刻時時想不開

坐攏你邊出得氣  到底解聲人疼人

今日看來我五個  姊又出鄉難轉回

細姊聽言要慮著  我唄時時你身邊

望你聽言留心疼  妹在娘樓全不安

氣說分開難一字  有日合歸就是難

有福高樓好容易  拾起樣般由於儂

到底拆開人家住  時節到啦在此鄉

三朝不同你一位  對得幾年幾載春

口曰擱開想攏氣  是儂不該錯度啦

細姊停心取看讀  留點疼心妹上頭

有你在家教囑我  怎曰讓我擱得開

心焦坐攏有解比  只說儂齊錯度花

明色高樓無安樂  只氣千般倚誰人

既上不停下不樂  時刻念聲你不聞

加早回陽共歸伴  鬧熱娘樓少哭焦



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco