BIRMANO

[Necesitas instalar la fuente TrueType Padauk para visualizar correctamente los caracteres birmanos de este documento]

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

မြန်မာဘာသာ [mjəm'ma ba'ða]

Nombre español

birmano [bir'mano]

Nombre inglés

Burmese [bɜː'miːz]

Filiación lingüística

familia sino-tibetana / rama tibetano-birmana / subrama birmana / grupo lolo-birmano / subgrupo birmánico

Hablado en

Birmaniaº¹, Bangladesh#, Tailandia#, Malasia#

Número de hablantes

33.000.000 (2010)

Dialectos principales

birmano estándar (alto birmano, bajo birmano), myeik, tavoy, palaw, yaw, taungyo, intha, danu, marma, bomang

Sistema de escritura

alfasilabario birmano (abugida)

Documentado desde

1113

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Introducción

El birmano pertenece a la rama tibetano-birmana, grupo lolo-birmano, de las lenguas sino-tibetanas. Constituye el idioma nacional de Birmania, hablado como lengua materna por los bamar (el principal grupo étnico del país, integrado por cerca del 70 por ciento de la población total) y como lengua segunda de comunicación interétnica por el resto de pueblos de Birmania (entre los que figuran otras comunidades tibetano-birmanas como los karen y los chin y etnias vecinas del sureste asiático como los mon y los shan). En los territorios fronterizos de Tailandia, Malasia y Bangladesh existen también importantes comunidades que emplean esta lengua en la comunicación diaria. En la actualidad, el birmano es la variedad tibetano-birmana que cuenta con más hablantes nativos y una de las tres lenguas sino-tibetanas con un sistema de escritura propio y una gran tradición literaria (junto con el chino y el tibetano).

 

La evidencia histórica y lingüística demuestra que el birmano tuvo como foco original la región del sur de China que en la actualidad ocupa la provincia de Yunnan (en donde se hablan las lenguas del grupo lolo, con las que está emparentado). Desde este territorio, se propagó en dirección oeste, alejándose cada vez más de la esfera cultural del chino y el tailandés y adentrándose en la zona de influencia religiosa y política de la India (en el primer caso, a través de la adopción del budismo como religión oficial, y en el segundo, mediante la creación de reinos o estados de organización similar a los existentes en la Península Índica). De esta forma, y como resultado de la poderosa influencia de las principales lenguas de transmisión cultural del budismo (sánscrito y pāli), el birmano adquirió su característico léxico de origen indio, que lo diferencia de otras lenguas tibetano-birmanas.

 

El birmano está integrado por diversos dialectos regionales. La lengua estándar está basada en las variedades mutuamente inteligibles habladas en el valle del río Irrawaddy, que atraviesa Birmania de norte a sur a lo largo del eje que conecta las tres principales ciudades del país: Mandalay, Naypyidaw y Rangún. Dentro de este birmano estándar, los dos principales subdialectos son el alto birmano (အညာသား <a.nyasa:>), antigua variedad de prestigio basada en el habla de Mandalay, y el bajo birmano (အောက်သား <auksa:>), con base en la antigua capital Rangún, que representa el dialecto más influyente en la actualidad. Como resultado de la tradicional cultura monástica budista de Birmania, que ha fomentado la educación unificada del pueblo bamar, entre ambos subdialectos no existen apenas diferencias fonéticas, únicamente léxicas (la más llamativa, el hecho de que el alto birmano diferencie las líneas materna y paterna de una familia, como en la serie ဘကြီး <bha.kri:> ‘tío paterno mayor’ – ဘလေး <bha.le:> ‘tío paterno menor’ – ဦးကြီး <u:kri:> ‘tío materno mayor’ – ဦးလေး <u:le:> ‘tío materno menor’, frente a las formas únicas ဘကြီး <bha.kri:> ‘tío mayor’ y ဦးလေး <u:le:> ‘tío menor’ del bajo birmano).

 

En otras regiones periféricas de Birmania se hablan distintos dialectos minoritarios que, pese a sus diferencias léxicas y fonológicas, son en su mayor parte inteligibles para los hablantes de birmano estándar, ya que poseen sistemas tonales, silábicos y ortográficos comunes: myeik (မြိတ်) o beik ―también conocido mediante los exónimos tailandés marit (มะริด) e inglés mergui―, variedad hablada en la ciudad de Myeik de la región de Tanintharyi (situada en el extremo meridional de Birmania, dentro ya de la península de Malaca) que se caracteriza por la presencia de un tono ascendente y faríngeo en lugar del tono laríngeo de contorno descendente del birmano estándar; tavoy o dawei (ထားဝယ်), dialecto hablado en la ciudad de Dawei, capital de la región de Tanintharyi, que ha conservado la consonante media -l- del birmano antiguo, que en la variedad estándar se asimiló a -y- o -r- (como en က္လောင်း [kláʊɴ] ‘escuela’, forma dialectal local del birmano ကျောင်း [ʨáʊɴ]); palaw (ပုလော), en la ciudad homónima de Tanintharyi; yaw (ယော), variedad arcaica de birmano hablada en el distrito de Gangaw de la región de Magway (en el interior de Birmania) que ha conservado la pronunciación de la -k final del birmano antiguo (articulada como el sonido glotal [ʔ] en la lengua estándar); taungyo (တောင်ရိုး), idioma materno del homónimo subgrupo étnico dentro del pueblo bamar que habita en el distrito de Taunggyi, en el suroeste del estado nororiental de Shan; intha (အင်းသား), dialecto arcaico hablado en los alrededores del lago Inle, en el distrito de Taunggyi, que al igual que la variedad tavoy de Tanintharyi ha conservado la consonante media -l- del birmano antiguo (como en မ္လေ [mlè] ‘suelo’, forma dialectal local del birmano estándar မြေ [mjè]); danu (ဓနု) o taruw, en los alrededores de la ciudad de Pindaya, en el distrito de Taunggyi; marma (မရမာ), variedad especialmente divergente hablada en los distritos de Rangamati, Bandarban y Khagrachari, en el sureste de Bangladesh; bomang (বোমাং), en el distrito de Bandarban.

 

El arakanés (ရခိုင်ဘာသာ), hablado por el grupo étnico rakhine del estado homónimo de la costa occidental de Birmania (conocido mediante el exónimo portugués “Arakan” durante la dominación colonial británica), es un dialecto del birmano antiguo que, pese a ser generalmente inteligible con el birmano estándar, se suele clasificar como una lengua independiente debido a sus diferencias léxicas y fonológicas, su arcaísmo lingüístico y la influencia de las vecinas lenguas indoarias (bengalí e hindí). A diferencia del anterior, el arakanés es una variedad más conservadora que posee como rasgo distintivo la preservación del sonido /ɹ/ del birmano antiguo, que se transformó en /j/ en la lengua estándar, aunque se conservó en la escritura (como en el propio etnónimo ရခိုင် <rahkuing> ‘el que mantiene su propia raza’, pronunciado [ɹə'kʰaɪɴ] en arakanés y [jə'kʰaɪɴ] en birmano). Por otro lado, ha fusionado la vocal /e/ del birmano antiguo en /i/ (como en သွေး <swe:> ‘sangre’, pronunciado [θwé] en birmano estándar pero [θwí] en arakanés). Se distinguen tres dialectos principales dentro de esta lengua: ramree (o yangbye), variedad principal hablada en la costa meridional del estado de Rakhine (fundamentalmente en la isla de Ramree), sittwe, dialecto de prestigio social hablado en la capital estatal (situada en la costa septentrional), y thandwe, en la ciudad homónima de la costa central.

 

Al igual que otras lenguas del sureste asiático, el birmano emplea distintos registros lingüísticos en función de la situación comunicativa (formal, común, familiar, religioso, literario) y el hablante (hombre o mujer). La convivencia de una lengua hablada informal (empleada en la conversación diaria, la televisión y la escritura popular) y una lengua literaria formal (usada en literatura, prensa, radio y discursos públicos) da lugar a una situación de diglosia, que se refleja especialmente en el vocabulario: por ejemplo, el nombre de la lengua en birmano hablado es မြန်မာစကား <mranmaca.ka:>, mientras que en birmano escrito corresponde a မြန်မာစာ <mranmaca>. En general, el birmano literario emplea un registro más arcaico y conservador de la lengua, con partículas y constituyentes gramaticales del birmano antiguo que ya no se utilizan en el registro hablado, como <i> ‘este’, <hnai.> ‘en’, နှင့် <hnang.> ‘y’, နည်း <nany:> (partícula oracional interrogativa) en lugar de ဒီ <di>, မှာ <hma>, နဲ့ <ne.>, လဲ <lai:> (respectivamente). El género sexual de los interlocutores también da lugar a un registro masculino y otro femenino; por ejemplo, el pronombre personal de primera persona ကျွန်တော် <kywantau> ‘yo’ es usado únicamente por hombres en el bajo birmano de Rangún, mientras que las mujeres emplean ကျွန်မ <kywanma.>. Dentro del registro formal, existe un amplio repertorio de términos honoríficos, palabras especiales (fundamentalmente nombres y verbos) referidas a los dioses y a personas que merecen respeto (monjes budistas, funcionarios, maestros, padres, ancianos y desconocidos); por ejemplo, el verbo “dormir” posee una forma común အိပ် <ip> y una variante honorífica especial ကျိန်း <kyin:> empleada únicamente por monjes budistas.

 

Evolución histórica

Aunque la evidencia histórica apunta a que los primeros asentamientos humanos en el actual territorio de Birmania tuvieron lugar hace 11.000 años, los testimonios lingüísticos y culturales permiten establecer el origen de la civilización bamar en la región central de Birmania (cerca de la actual ciudad de Mandalay) en el siglo IX d.C., coincidiendo con la creación del reino de Pagan. En sus orígenes, este estado bamar unificado tuvo que competir con otras reinos que luchaban por la supremacía en esta región, como los pyu y los mon, aunque hacia finales del siglo X Pagan se había convertido ya en la ciudad-estado más poderosa de Birmania. En su expansión hacia el sur, los bamar absorbieron primero la moribunda cultura pyu y posteriormente compitieron con los mon por el control territorial. Pese a derrotar a estos últimos en 1057, el reino de Pagan reconoció la supremacía cultural mon haciendo que sus monjes propagaran el budismo Theravada por sus dominios. Para adaptar al birmano los textos budistas, escritos en las lenguas sagradas de la India (sánscrito y pāli), los religiosos mon emplearon una versión modificada de su propio sistema de escritura, lo que representó el origen del birmano literario.

 

Los primeros testimonios escritos en birmano son unas inscripciones conservadas en la pagoda de Myazedi y en el monasterio budista de Lokatheikpan (ambos en la ciudad de Bagan), que datan de comienzos del siglo XII y reflejan el periodo histórico conocido como birmano antiguo. El texto de Myazedi, una crónica real compuesta en cuatro idiomas (birmano, pyu, mon y pāli) y fechada en el año 1113, constituye el testimonio escrito más antiguo en una lengua que ya puede identificarse como birmano. Históricamente, este periodo inicial del idioma se extiende a lo largo de los reinos de Pagan (849-1297) y Ava (1364-1555). Durante el primero, la lengua y cultura birmanas se convirtieron en dominantes en el alto valle del Irrawaddy (eclipsando hacia el final del siglo XII a los hasta entonces idiomas dominantes pyu, mon y pāli), al tiempo que se propagaba el budismo Theravada mediante la construcción de miles de templos, cedidos gratuitamente a los monjes y exentos de impuestos. Desde el punto de vista fonológico, el birmano antiguo se caracterizó por la fusión del prefijo <h-> del protobirmano con la consonante inicial de la raíz para producir sonidos preaspirados (como ဟ္မ <hm> frente a <m>), rasgo único dentro de las lenguas tibetano-birmanas. En la lengua moderna, esta preaspiración ha quedado como un reflejo gramatical que indica causatividad de verbos transitivos en voz activa, frente a sus correlatos intransitivos o pasivos sin aspiración (compárese မြှင့် [m̥jɪɴ] ‘alzar’ con မြင့် [mjɪɴ] ‘ser alzado’). En cuanto a su sistema ortográfico, el birmano antiguo empleaba combinaciones silábicas que han desaparecido en la lengua moderna, como la consonante media ္လ <-l> (ej.: မ္လိယ် <mliya> ‘suelo’), los grupos consonánticos ဟြ <yh-> (actual ရှ <rh->), ပ္လ <pl-> (ပြ <pr->), က္လ <kl-> (ကျ <ky->), los núcleos vocálicos ဥယ် <-uy> (ဝေ <-we>), ဤယ် <-iy> ( <-e>), <-o> ( <-wa>) y las rimas တ် <-at> (စ် <-ac>), န် <-an> (ည် <-any>). En el plano léxico, el pāli (idioma indoario empleado para la representación escrita de los textos canónicos del budismo Theravada) y el mon (lengua del dominante reino de Hanthawaddy) influyeron poderosamente en el vocabulario del birmano antiguo.

 

En el siglo XVI se inicia el periodo conocido como birmano medio, que se extiende entre la dinastía Taungoo (1510-1752) ―que en su época de máximo esplendor dominaba los actuales territorios de Birmania, Tailandia y Laos― y el inicio de la dinastía Konbaung (1752-1885) ―que sentó las bases del moderno estado de Birmania. Este estadio de la lengua se caracterizó desde el punto de vista fonético por la fusión de sonidos contrastivos del birmano antiguo (con los consiguientes cambios ortográficos), como la asimilación de la consonante media ္လ <-l> a <-y> tras inicial velar (ej.: က္လောင် <klaung> [klɔ́ŋ] ‘escuela’ → ကျောင်း <kyaung:> [ʨáʊɴ]) y a <-r> tras labial (ပ္လည် <plany> [plè] ‘lleno’ → ပြည့် <prany.> [pjḛ]) o la fusión de las nasales finales [-n], [-m], [-ŋ] en el archifonema /ɴ/. En otros casos, el cambio fonético no se reflejó en la escritura, como en la asimilación de la consonante [ɹ-] (con su forma media [-ɹ]) a [j-] ( [-j]) (ej.: ရန်ကုန် <rankun> [jaɴ'ɡoʊɴ] ‘Rangún’, ကြက် <krak> [ʨɛʔ] ‘gallina’). Este último fenómeno (evolución fonética pero conservadurismo ortográfico) ha hecho que en la actualidad exista una gran diferencia entre la escritura birmana y la pronunciación que representa (especialmente en la lengua coloquial).

 

En la segunda mitad del siglo XVIII comienza a tomar cuerpo el birmano moderno, en cuya etapa inicial concluyen los cambios fonéticos iniciados durante el birmano medio (aunque la lengua literaria permanece inalterada en su mayor parte). En esta época, se consolidan las asimilaciones de sonidos africados palatales a sus correlatos sibilantes dentales ([c] > [s], [cʰ] > [sʰ], [ɟ] > [z]), que a su vez activan los posteriores cambios fonéticos [s] > [θ], [kj] > [ʨ], [ɡr] > [ʥ], como se refleja en las transcripciones de palabras birmanas en documentos ingleses y portugueses. La conquista por parte de la dinastía Konbaung del sur de Birmania (que hasta entonces estaba controlado por el reino mon de Hanthawaddy) hizo que el birmano se convirtiera en la lengua de comunicación única del nuevo territorio unificado. La migración masiva de comunidades bamar desde la mitad norte hacia el sur (proceso que se aceleró durante la ocupación británica de Birmania desde mediados del siglo XIX) acabó de extender las innovaciones fonéticas del birmano moderno a lo largo del valle del río Irrawaddy.

 

Pese a que el núcleo léxico del birmano está formado por palabras monosílabas de origen tibetano-birmano, muchos términos polisílabos relacionados con el budismo, las artes, las ciencias y el gobierno se han introducido en esta lengua a lo largo de su historia procedentes de dos idiomas indoeuropeos de gran influencia en Birmania: pāli (antiguo dialecto prácrito, formado tras la desintegración del sánscrito en la Península Índica, en el que se conservaron los cánones budistas) e inglés (idioma oficial en esta nación asiática durante su periodo colonial, entre 1824 y 1948). Del primero proceden términos budistas como ကံ <kam> ‘karma’ (del sánscrito कर्म), ဇီဝ <jiva> ‘vida’ (जीव) o မာန <mana> ‘arrogancia’ (मान), e incluso neologismos que combinan raíces pāli y birmanas, como လေယာဉ်ပျံ <leyanypyam> ‘avión’, término compuesto por los sustantivos birmano လေ <le> ‘aire’ y pāli ယာဉ် <yanya> (यान) ‘vehículo’ y el verbo birmano ပျံ <pyam> ‘volar’. Del inglés han penetrado, igualmente de forma directa o como préstamos léxicos, términos relacionados con la tecnología y la política, como ရေဒီယို <rediyui> ‘radio’, ဒီမိုကရေစီ <dimuika.reci> ‘democracia’, လူ့အခွင့်အရေး <lu. a.hkwama.re:> ‘derechos humanos’ o ဆိုင်းထိုး <hcuing:htui:> ‘firmar’. Por otra parte, y durante el reino de Hanthawaddy, que dominó el sur de Birmania entre 1287 y 1552, el mon se convirtió también en una importante fuente de préstamos léxicos para el birmano en ámbitos como la flora, la fauna, la comida, la arquitectura y la música, aunque el sistema de escritura común y la estructura léxica de esta lengua austroasiática, igualmente monosilábica (o sesquisilábica, con una o dos sílabas reducidas precediendo a la sílaba plena), hicieron que estos términos penetraran directamente en birmano, sin necesidad de adaptación fonológica, y por tanto resulten más difíciles de identificar. Ejemplos: ကလေး <ka.le:> [kʰə'lé] ‘niño’, စနစ် <ca.nac> [sə'nɪʔ] ‘sistema’, လက်ဖက် <lakhpak> ['lɛʔpʰɛʔ] ‘té’.

 

Ortografía y pronunciación

Para su representación escrita, el birmano emplea un alfabeto silábico (abugida) derivado del alfasilabario mon, creado a su vez a partir de un antiguo sistema de escritura del sur de la Península Índica conocido como pallava (origen igualmente de los alfabetos silábicos de otras lenguas del sureste asiático como el jemer, el tailandés y el laosiano), que a su vez desciende de la escritura brāhmī (base del alfasilabario devanāgarī empleado por la mayoría de las lenguas indoarias). En sus primeras manifestaciones gráficas (desde el año 1035), la escritura birmana poseía un trazado lineal, como resultado de su representación sobre piedra y otras superficies duras, aunque su popularización a partir del siglo XVII hizo que los caracteres adoptaran su trazo redondeado característico, producto de su escritura sobre hojas de palmera y parabaik (tiras plegadas de papel grueso), cuya naturaleza fibrosa no hubiera soportado las incisiones rectas de una pluma o un punzón. Con anterioridad, durante la dinastía Vesali (327-794), el arakanés empleó para su representación otro sistema de escritura de origen bráhmico conocido como rakhawunna (ရကၡဝဏၰ), del que únicamente se han conservado inscripciones en piedra.

 

Al igual que otros sistemas de escritura silábicos del sureste asiático, el alfasilabario birmano (ဗမာအက္ခရာ <mranma akkha.ra>) está formado por caracteres consonantes (que representan la combinación de su sonido básico con la vocal inherente a [a̰] formando una sílaba) y diacríticos vocálicos (que se combinan con una consonante precedente para modificar la anterior vocal inherente a y formar una nueva sílaba). Adicionalmente, la escritura birmana posee diacríticos para representar los tres tonos silábicos básicos de la lengua ― laríngeo (◌̰), bajo (◌̀), alto (◌́)― y caracteres especiales que transcriben vocales independientes (sin acompañamiento de consonantes dentro de la sílaba). De forma similar al sistema de escritura mon del que deriva, el birmano escrito presenta una gran discrepancia con su pronunciación real, como resultado de la distinta evolución de la lengua oral (innovadora) y la lengua literaria (conservadora). Por este motivo, el gobierno de Birmania creó en 1980 un sistema de transcripción mediante caracteres latinos conocido como MLC (Myanmar Language Commission), que refleja la pronunciación del birmano formal (distinta a la del birmano coloquial). Por otro lado, la escritura birmana se ha representado tradicionalmente como líneas continuas de texto, sin espacios entre las palabras, aunque en la ortografía moderna se separan los distintos constituyentes sintácticos por claridad expositiva.

 

A continuación se ilustran los caracteres consonánticos básicos que componen el alfasilabario birmano, junto con su transcripción MLC y su pronunciación con la vocal inherente de tono laríngeo a []:

 

CONSONANTES

velares

က

ka. [ka̰]

hka. [kʰa̰]

ga. [ɡa̰]

gha. [ɡa̰]

nga. [ŋa̰]

palatales

ca. [sa̰]

hca. [sʰa̰]

ja. [za̰]

jha. [za̰]

ည / ဉ

nya. [ɲa̰]

alveolares

ta. [ta̰]

hta. [tʰa̰]

da. [da̰]

dha. [da̰]

na. [na̰]

dentales

ta. [ta̰]

hta. [tʰa̰]

da. [da̰]

dha. [da̰]

na. [na̰]

labiales

pa. [pa̰]

hpa. [pʰa̰]

ba. [ba̰]

bha. [ba̰]

ma. [ma̰]

otras

ya. [ja̰]

ra. [ja̰]/[ɹa̰]

la. [la̰]

wa. [wa̰]

sa. [θa̰]/[ða̰]

 

ha. [ha̰]

la. [la̰]

a. [ʔa̰]

 

 

Las consonantes <gha.>, <jha.>, <ta.>, <hta.>, <da.>, <dha.>, <na.>, <dha.> y <la.> se emplean fundamentalmente en palabras de origen pāli: la serie de alveolares (pronunciadas como sus correlatos dentales) representaba en sus orígenes los sonidos retroflejos de esta lengua indoaria, <la.> corresponde al sonido alveolar retroflejo [ɭ] del sánscrito védico (equivalente a [ɖ] en sánscrito clásico, como parece indicar la forma invertida de <la.> con respecto a <da.>) y el resto transcribía las consonantes sonoras aspiradas del pāli (también inexistentes como sonidos vernáculos en birmano).

 

La nasal palatal <nya.> posee la variante en combinación con el diacrítico vocálico en posición inicial de sílaba (ဉာ) o como consonante final. El carácter es la “consonante cero”, que representa el sonido oclusivo glotal [ʔ] en sílabas en las que no aparece ninguna otra consonante de apoyo. Al igual que en otros alfasilabarios índicos, el diacrítico virama () indica la supresión de la vocal inherente a (ej.: က် <k>). Otro símbolo similar, conocido como virama birmano (), elimina la vocal inherente y produce un grupo consonántico en palabras polisílabas de origen pāli (como en မန္တလေး <Manta.le:> ['màɴdəlé] ‘Mandalay’ o ဗုဒ္ဓ <buddha.> ['bouʔda̰] ‘Budha’. Adicionalmente, el alfabeto birmano emplea los símbolos <ś> y <ṣ>, que transcriben sonidos consonánticos no patrimoniales en palabras de origen sánscrito ( y , respectivamente).

 

Dentro de cada una de los anteriores cinco series que representan lugares de articulación (velar, palatal, alveolar, dental, labial) pueden formarse grupos consonánticos homorgánicos con los que se transcriben palabras no patrimoniales de origen indoeuropeo (sánscrito, pāli e inglés), en los que el primer elemento pierde la vocal inherente y representa la consonante de cierre de la sílaba anterior, mientras que el segundo se convierte en la consonante inicial de la sílaba siguiente y se representa como un subíndice de la primera (ej.: မ္ဘ <mbha.> en ကမ္ဘာ <kambha> ‘mundo’). Las posibles combinaciones de grupos consonánticos para cada uno de los cinco lugares de articulación de las consonantes birmanas son las siguientes:

VELAR: က္က <kka.>, က္ခ <kkha.>, ဂ္ဂ <gga>, ဂ္ဃ <ggha>

PALATAL: စ္စ <cca.>, စ္ဆ <ccha.>, ဇ္ဇ <jja.>, ဇ္ဈ <jjha.>, ဉ္စ <nyca.>, ဉ္ဆ <nycha.>, ဉ္ဇ <nyja.>, ဉ္ဈ <nyjha.>

ALVEOLAR: ဋ္ဋ <tta.>, ဋ္ဌ <ttha.>, ဍ္ဍ <dda.>, ဍ္ဎ <ddha.>, ဏ္ဋ <nta.>, ဏ္ဍ <nda.>

DENTAL: တ္တ <tta.>, တ္ထ <ttha.>, ဒ္ဒ <dda.>, ဒ္ဓ <ddha.>, န္တ <nta.>, န္ထ <ntha.>, န္ဒ <nda.>, န္ဓ <ndha.>, န္န <nna.>

LABIAL: ပ္ပ <ppa.>, ပ္ဖ <ppha.>, ဗ္ဗ <bba.>, ဗ္ဘ <bbha.>, မ္ပ <mpa.>, မ္ဗ <mba.>, မ္ဘ <mbha.>, မ္မ <mma.>

El grupo consonántico velar င်္ဂ <ngga.> (como en အင်္ဂလိပ် <angga.lip> ‘inglés’) es una excepción a la anterior regla ortográfica, ya que está formado por un superíndice añadido a la consonante final. Otros grupos consonánticos birmanos creados por reduplicación son <ssa.>, လ္လ <lla.> y ဠ္ဠ <lla.>.

 

En posición final absoluta de sílaba, las consonantes က <ka.>, <ca.>, <ta.>, <pa.> se pronuncian como la oclusiva glotal [ʔ] (ej.: အင်္ဂလိပ် <angga.lip> ['ʔɪ̃̀ŋɡəleɪʔ] ‘inglés’). Cuando los caracteres <ha.>, <ya.>, <ra.>, <wa.> desempeñan la función de semiconsonantes o “consonantes medias”, se representan mediante los siguientes diacríticos añadidos al carácter silábico principal: <h-> (indica ensordecimiento de una consonante sonora, como en မှ <hm> [m̥]), <-y> (palatalización de consonantes sordas, como en ကျ <ky> [ʨ]), <-r> (palatalización de consonantes sonoras, como en ဂြ <gr> [ʥ] o မြ <my> [mj]), <-w> (labialización, como en မွ <mw> [mw]). Una misma consonante nuclear puede ir acompañada por las tres consonantes medias anteriores (ej.: မျွှ <hmyw> [m̥w]).

 

Para indicar núcleos silábicos distintos a la vocal inherente a, varios diacríticos vocálicos se añaden a las anteriores consonantes para formar caracteres compuestos. A continuación se ilustran las vocales básicas del birmano en sus tres tonos silábicos (laríngeo, bajo, alto), como diacríticos añadidos a una consonante precedente (representada mediante el círculo discontinuo ◌) y como vocales independientes:

 

VOCALES

laríngea

baja

alta

diacrítico

-a. [a̰]/[ə]

ာ / ါ

-a [à]

ား / ါ

-a: [á]

-i. [ḭ]

-i [ì]

ီး

-i: [í]

-u. [ṵ]

-u [ù]

ူး

-u: [ú]

ေ့

-e. [ḛ]

-e [è]

ေး

-e: [é]

ဲ့

-ai. [ɛ̰]

ယ်

-ai [ɛ̀]

-ai: [ɛ́]

ို့

-ui. [o̰]

ို

-ui [ò]

ိုး

-ui: [ó]

ော့

-au. [ɔ̰]

ော် / ေါ်

-au [ɔ̀]

ော / ေါ

-au: [ɔ́]

independiente

i. [ʔḭ]

i [ʔì]

 

u. [ʔṵ]

u [ʔù]

ဦး

u: [ʔú]

 

e [ʔè]

ဧး

e: [ʔé]

 

au [ʔɔ̀]

au: [ʔɔ́]

 

La vocal inherente de tono laríngeo -a [] se articula como el sonido de timbre impreciso [ə] en sílabas reducidas que preceden a la sílaba principal de una unidad léxica sesquisilábica (es decir, “de sílaba y media”). Además de los anteriores diacríticos tonales visarga (◌), que indica tono alto, y anusvara (), que señala tono laríngeo, el birmano emplea otro conocido como anunaasika (), que indica la presencia en posición final de sílaba del archifonema nasal /ɴ/ (neutralización de [m], [n] y [ŋ]). Los diacríticos vocálicos <-a>, ား <-a:>, ော် <-au> y ော <-au:> poseen las variantes , ါး, ေါ် y ေါ (respectivamente) tras las consonantes , , , , , , como forma de evitar la confusión gráfica con က, , , , (como en ဂါ <ga>, ဂါး <ga:>, ဂေါ် <gau> y ဂေါ <gau:>). Los caracteres adicionales (◌) <ṛ>, (◌) <ṝ>, () <ḷ> y () <ḹ> representan sonidos vocálicos no patrimoniales del birmano en palabras de origen sánscrito y pāli (, , y , respectivamente).

 

La vocal nuclear (junto con su tono y el acompañamiento opcional de una consonante final de cierre) forma la rima silábica, que en birmano se indica mediante distintas combinaciones de diacríticos vocálicos y tonales y consonantes con virama. A continuación se ilustran las diferentes rimas que pueden añadirse a una consonante silábica inicial (en este caso က <ka.>), junto con su transcripción MLC y su pronunciación:

 

RIMAS

က

ka. [ka̰]/[kə]

ကာ

ka [kà]

ကား

ka: [ká]

ကင့်

kang. [kɪ̰ɴ]

ကင်

kang [kɪ̀ɴ]

ကင်း

kang: [kɪ́ɴ]

ကည့်

kany. [kḭ]/[kḛ]/[kɛ̰]

ကည်

kany [kì]/[kè]/[kɛ̀]

ကည်း

kany: [kí]/[ké]/[kɛ́]

ကဉ့်

kany. [kɪ̰ɴ]

ကဉ်

kany [kɪ̀ɴ]

ကဉ်း

kany: [kɪ́ɴ]

ကန့်

kan. [ka̰ɴ]

ကန်

kan [kàɴ]

ကန်း

kan: [káɴ]

ကမ့်

kam. [ka̰ɴ]

ကမ်

kam [kàɴ]

ကမ်း

kam: [káɴ]

ကံ့

kam. [ka̰ɴ]

ကံ

kam [kàɴ]

ကံး

kam: [káɴ]

ကိ

ki. [kḭ]

ကီ

ki []

ကီး

ki: []

ကိန့်

kin. [kḛɪɴ]

ကိန်

kin [kèɪɴ]

ကိန်း

kin: [kéɪɴ]

ကိံ့

kim. [kḛɪɴ]

ကိံ

kim [kèɪɴ]

ကိံး

kim: [kéɪɴ]

ကိမ့်

kim. [kḛɪɴ]

ကိမ်

kim [kèɪɴ]

ကိမ်း

kim: [kéɪɴ]

ကု

ku. [kṵ]

ကူ

ku []

ကူး

ku: []

ကုန့်

kun. [ko̰ʊɴ]

ကုန်

kun [kòʊɴ]

ကုန်း

kun: [kóʊɴ]

ကုံ့

kum. [ko̰ʊɴ]

ကုံ

kum [kòʊɴ]

ကုံး

kum: [kóʊɴ]

ကုမ့်

kum. [ko̰ʊɴ]

ကုမ်

kum [kòʊɴ]

ကုမ်း

kum: [kóʊɴ]

ကေ့

ke. [kḛ]

ကေ

ke []

ကေး

ke: []

ကဲ့

kai. [kɛ̰]

ကယ်

kai [kɛ̀]

ကဲ

kai: [kɛ́]

ကို့

kui. [ko̰]

ကို

kui []

ကိုး

kui: []

ကိုင့်

kuing. [ka̰ɪɴ]

ကိုင်

kuing [kàɪɴ]

ကိုင်း

kuing: [káɪɴ]

ကော့

kau. [kɔ̰]

ကော်

kau [kɔ̀]

ကော

kau: [kɔ́]

ကောင့်

kaung. [ka̰ʊɴ]

ကောင်

kaung [kàʊɴ]

ကောင်း

kaung: [káʊɴ]

ကွန့်

kwan. [kʊ̰ɴ]

ကွန်

kwan [kʊ̀ɴ]

ကွန်း

kwan: [kʊ́ɴ]

ကွမ့်

kwam. [kʊ̰ɴ]

ကွမ်

kwam [kʊ̀ɴ]

ကွမ်း

kwam: [kʊ́ɴ]

ကက်

kak [kɛʔ]

ကစ်

kac [kɪʔ]

ကတ်

kat [kaʔ]

ကပ်

kap [kaʔ]

ကိတ်

kit [keɪʔ]

ကိပ်

kip [keɪʔ]

ကုတ်

kut [koʊʔ]

ကုပ်

kup [koʊʔ]

ကိုက်

kuik [kaɪʔ]

ကောက်

kauk [kaʊʔ]

ကွတ်

kwat [kʊʔ]

ကွပ်

kwap [kʊʔ]

 

Como resultado del fenómeno morfonológico del sandhi birmano (asimilación o fusión de sonidos adyacentes en morfemas contiguos), el archifonema nasal /ɴ/ ―que representa la neutralización de [m], [n] y [ŋ] en posición final de sílaba y se pronuncia como un sonido homorgánico que depende del lugar de articulación de la consonante posterior― produce la nasalización de la vocal anterior (ej.: သုံး <sum:> /θóʊɴ/ [θṍʊ̃] ‘tres’, ဇွန် <jwan> /zùɴ/ [zʊ̃̀] ‘junio’, ချင် <hkyang> /ʨʰìɴ/ [ʨʰɪ̃̀] ‘querer, desear’). Por su parte, el sonido glotal [ʔ] ―reflejo fonológico de las desaparecidas oclusivas finales [p], [t], [k] del birmano antiguo― no sólo añade glotalización a la vocal silábica, sino que altera su tono fundamental (compárese <ma.> [ma̰] ‘impar’, con tono laríngeo, y မတ် <mat> [maʔ] ‘marzo’, con tono trabado alto y tenso).

 

En la escritura birmana formal, se emplean adicionalmente cuatro caracteres especiales que representan formas abreviadas de sílabas que indican partículas gramaticales: <rwe> [jwé] (conector de dos argumentos oracionales relacionados, equivalente a “y” o “porque”), <hnai.> [n̥aiʔ] (posposición locativa equivalente a “en”), ၎င်း <la.kaung> [lə'ɡàuɴ] (demostrativo anafórico “este”, “ese” o “ídem” que repite lo dicho anteriormente, o conector nominal equivalente a “así como”), <e> [ḭ] (marca de genitivo tras un nombre o punto final de una oración con un verbo como último elemento). Los únicos dos signos de puntuación empleados en la escritura birmana son (coma) y (punto).

 

Los siguientes caracteres birmanos extendidos indican sonidos específicos de otras lenguas de Birmania que también emplean este sistema de escritura:

pwo occidental: <tha>, <pwa>, ◌ၧ <eu>, ◌ၨ <ue>, (tono ascendente), (tono bajo), (tono medio-descendente), (tono alto), (tono descendente)

pwo oriental: <ṇa>, <ywa>, <ghwa>

kayah occidental / kayah oriental: <oe>, <u>, <ee>

geba: <i>

s'gaw: <sha>, <eu>, (tono medio-bajo), (tono medio)

palaung: <fa>, (tono descendente)

khamti: (tono ascendente), (tono medio-descendente)

aiton: <a> y <ai>

 

El repertorio de sonidos consonantes del birmano puede representarse mediante el siguiente esquema fonológico:

 

LUGAR DE ARTICULACIÓN

bilabial

dental

alveolar

palatal

velar

glotal

MODO DE ARTICULACIÓN

oclusivo

p      b

t       d

 

k      ɡ

ʔ

oclusivo aspirado

pʰ

tʰ

 

kʰ

 

fricativo

 

θ    (ð)

s       z

ʃ

 

h

fricativo aspirado

 

 

sʰ

 

 

 

africado

 

 

 

ʨ    ʥ

 

 

africado aspirado

 

 

 

ʨʰ

 

 

nasal

    m

      n

ɲ̥     ɲ

ŋ̊      ŋ

 

lateral

 

       l

 

 

 

aproximante

w

 

(ɹ)

j

 

 

 

El sonido interdental [ð] es el alófono sonoro de /θ/. El sonido aproximante [ɹ] del birmano antiguo (que en la lengua moderna se ha asimilado a [j]) se conserva únicamente en palabras de origen sánscrito, pāli o inglés.

 

El inventario de sonidos vocálicos del birmano es el siguiente:

 

FRONTALIDAD

anterior

central

posterior

ALTURA

alto

i (ɪ)

 

u (ʊ)

medio-alto

e

 

o

medio

 

ə

 

medio-bajo

ɛ

 

ɔ

bajo

 

 

a

 

Las vocales /e/, /o/, /ə/, /ɔ/ sólo se producen en sílabas abiertas. Por el contrario, los diptongos /ei/, /ou/, /ai/, /au/, producto de la combinación de los anteriores sonidos básicos, aparecen únicamente en sílabas trabadas. Las vocales altas /i/, /u/ en posición nuclear absoluta y como cierre de los anteriores diptongos se articulan como sus alófonos breves [ɪ], [ʊ] (respectivamente) en sílabas trabadas por el archifonema nasal /ɴ/ o la oclusiva glotal /ʔ/; de esta forma, el numeral နှစ် <hnac> ‘dos’, cuya transcripción fonológica es /n̥iʔ/, se pronuncia [n̥ɪʔ], de forma similar al adjetivo ကောင်း <kaung:> /káuɴ/ [kã́ʊ̃] ‘bueno’.

 

La estructura silábica de las palabras patrimoniales birmanas responde al esquema C1(C2)V1((V2)C3), en donde C1 representa el ataque o elemento inicial de la sílaba (que puede ser una consonante plena o el sonido glotal protético [ʔ] delante de vocales independientes), C2 es una consonante media opcional (<h->, <-y>, <-r> o <-w>, que pueden aparecer combinadas hasta un máximo de tres), V es el núcleo silábico (que puede ser un vocal única V1 o un diptongo V1V2) y C3 es la coda o cierre opcional (que únicamente puede ser el archifonema nasal /ɴ/ o la oclusiva glotal [ʔ]). El conjunto de núcleo y coda se conoce como rima. La combinación de los anteriores elementos produce las siguientes sílabas básicas en birmano (ilustradas con ejemplos):

            CV ( <ca.> [sa̰] ‘comenzar’ / အား <a:> [ʔá] ‘libre’)

            CVC (စင်း <cang:> [síɴ] ‘recto’ / စစ် <cac> [sɪʔ] ‘guerra’ / အင်း <ang:> [ʔɪ̃́] ‘lago’)

            CCV (ကြား <kra:> [ʨá] ‘oír’ / မြွေ <mrwe> [mwè] ‘serpiente’)

            CCVC (ကျွှမ်း <hkywam:> [hʨwáɴ] ‘experto’ / ပျစ် <pyac> [pjɪʔ] ‘espeso’)

            CVVC (နိုင် <nuing> [nã̀ɪ̃] ‘poder’ / နောက် <nauk> [naʊʔ] ‘próximo’)

            CCVVC (ဖြောင့် <hpraung.> [pʰjã̰ʊ̃] ‘recto’ / ဖြစ် <hprac> [pʰjɪʔ] ‘ser’)

Las sílabas reducidas iniciales en palabras sesquisilábicas, por su parte, poseen una estructura distinta marcada por las siguientes restricciones fonológicas: su núcleo es siempre la vocal de timbre impreciso [ə], no poseen tono ni acento, no admiten la presencia de una consonante media, carecen de consonante final y su consonante inicial suele armonizar con la sonoridad de la principal. Ejemplos: ဗမာ <ba.ma> [bə'mà] ‘Birmania’, ကုလား <ku.la:> [kə'lá] ‘extranjero’, စကားပြန် <ca.ka:pran> /saka'pjàɴ/ [zəɡə'bjã̀] ‘intérprete’ (las consonantes iniciales reducidas /s/ y /k/ se pronuncian como sus correlatos sonoros [z] y [ɡ] por asimilación al sonido [b] de la sílaba principal).

 

Al igual que otras lenguas de estructura monosilábica del sureste asiático, el birmano ha desarrollado un sistema tonal para diferenciar significados en sus numerosos homófonos. Sus cuatro tonos distintivos (bajo, alto, laríngeo, trabado) vienen definidos por los rasgos fonéticos de timbre, duración, intensidad, contorno melódico y fonación (mayor o menor tensión de las cuerdas vocales y la glotis), que se indican ortográficamente mediante diacríticos vocálicos. Los cuatro tonos del birmano estándar, junto con su representación fonética y sus características articulatorias, son los siguientes:

TONO BAJO (နိမ့်သံ):              ◌̀ (fonación normal, duración media, intensidad baja)

TONO ALTO (တက်သံ):          ◌́ (fonación murmurada, duración larga, intensidad alta)

TONO LARÍNGEO (သက်သံ): ◌̰ (fonación tensa, duración media, intensidad alta)

TONO TRABADO (တိုင်သံ):   ◌ʔ (fonación central, duración corta, intensidad alta)

Los tres primeros tonos pueden aparecer en cualquier tipo de sílaba, mientras que el trabado únicamente lo hace en sílabas acabadas en el sonido glotal [ʔ] de las consonantes က် <k>, စ် <c>, တ် <t>, ပ် <p>. Los siguientes homófonos contrastivos ilustran el sistema tonal del birmano: ခါ <hka> [kʰà] ‘agitar’ (tono bajo), ခါး <hka:> [kʰá] ‘amargo’ (tono alto), <hka.> [kʰa̰] ‘kha, segunda letra del alfabeto birmano’ (tono laríngeo), ခတ် <hkat> [kʰaʔ] ‘golpear’ (tono trabado).

 

Morfología

El birmano posee un sistema gramatical típico dentro de las lenguas tibetano-birmanas, con una morfología de carácter aglutinante (en la que las distintas categorías gramaticales se expresan mediante la adición fija y ordenada de morfemas a una raíz monosilábica invariable), ausencia de marcas flexivas de género y número, fusión de las categorías verbales de tiempo y aspecto y orden Sujeto-Objeto-Verbo dentro de la oración. Esta tipología morfológica favorece tres procesos de creación léxica en la lengua: derivación (con prefijos y sufijos), reduplicación y composición.

 

La siguiente oración, descompuesta en sus distintos formantes y reconstruida paso a paso, ilustra el proceso de aglutinación morfológica progresiva del birmano:

            လိုတာရှိရင်ခေါ်လိုက် <lui.tahri.ranghkauluik> ‘no dudes en llamarme si necesitas algo’

                        လို <lui.> ‘necesitar’

                        တာ <ta> sufijo nominal

                        ရှိ <hri.> ‘ser, tener’

                        ရင် <rang> ‘si’

                        ခေါ် <hkau> ‘llamar’

                        လိုက် <luik> partícula verbal de énfasis

            1) လို <lui.> ‘necesitar’

            2) လိုတာ <lui.ta> ‘algo que necesitas’

            3) လိုတာရှိ <lui.tahri.> ‘hay (tienes) algo que necesitas’

            4) လိုတာရှိရင် <lui.tahri.rang> ‘si hay algo que necesitas’

            5) လိုတာရှိရင်ခေါ် <lui.tahri.ranghkau> ‘llámame si hay algo que necesitas’

            6) လိုတာရှိရင်ခေါ်လိုက် <lui.tahri.ranghkauluik> ‘llámame si hay algo que necesitas’

 

La flexión (declinación nominal y conjugación verbal mediante la adición de morfemas de concordancia gramatical a una raíz) es un fenómeno morfológico prácticamente desconocido en birmano, aunque hay un proceso sistemático que puede considerarse flexivo: el llamado “tono laríngeo inducido”, que produce la conversión del tono bajo (y en ocasiones también el alto) en laríngeo en determinados contextos morfosintácticos, como los apelativos en final de frase (por ejemplo, ဆရာ <hca.ra> ‘profesor’ en ထိုင်ပါ ဆရာ့ <htuingpa hca.ra.> ‘siéntese, profesor’), el primer componente de una expresión enfática reduplicada (ej.: အင်မတန့် အင်မတန် <angma.tan. angma.tan> ‘muy, muy’), el primer miembro de un compuesto numeral (ej.: သုံးဆဲ <sum:hcai:> ‘treinta’ သုံးဆဲ့ငါး <sum:hcai.nga:> ‘treinta y cinco’) o el posesivo de un nombre determinado (ej.: သူ <su> ‘él, ella’ <su. a.myui:sa.mi:> ‘su esposa’).

 

Existen numerosas partículas gramaticales en birmano que forman derivados léxicos y modifican la función gramatical de los constituyentes oracionales. Una de las más productivas es el prefijo - <a.->, que se añade a verbos de acción y adjetivos para formar nombres o adverbios (ej.: လုပ် <lup> ‘hacer, trabajar’ → အလုပ် <a.lup> ‘trabajo’, သီး <si:> ‘individual’ → အသီး <a.si:> ‘fruto’, မြန် <mran> ‘rápido’ → အမြန် <a.mran> ‘rápidamente’). Una función similar es desempeñada por el sufijo -တာ <-ta> (ej.: စား <ca:> ‘comer’ → စားတာ <ca:ta> ‘comida’). La reduplicación con valor intensificador o generalizador es otro importante proceso de creación léxica en birmano, como en ကောင်း <kaung:> ‘bueno’ → ကောင်းကောင်း <kaung:kaung:> ‘bien’, ခဏ <hka.na.> ‘momento’ → ခဏခဏ <hka.na.hka.na.> ‘frecuentemente’, လှပ <hlapa.> ‘hermoso’ → လှလှပပ <hlahlapa.pa.> ‘hermosamente’ o ပြည် <prany> ‘país’ → အပြည်ပြည် <a.pranyprany> ‘países’ (base a su vez del adjetivo အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ <a.pranypranyhcuingra> ‘internacional’). En birmano, es posible formar compuestos léxicos mediante la unión de nombres, adjetivos y verbos, como en las siguientes estructuras:

NOMBRE + NOMBRE → NOMBRE

ခဲ <hkai:> ‘plomo’ + တံ <tam> ‘vara’ → ခဲတံ ‘lápiz’

ခြင်း <hkrang:> ‘cesta’ + အလုံး <a.lum:> ‘balón’ → ခြင်းလုံး <hkrang:lum:> ‘chinlone’

NOMBRE + VERBO → NOMBRE

ကြက် <krak> ‘ave’ + ဆင် <cang> ‘adornar’ → ကြက်ဆင် ‘pavo’

NOMBRE + VERBO → VERBO

ကျေးဇူး <kye:ju:> ‘gratitud’ + တင် <tang> ‘poner’ → ကျေးဇူးတင် ‘agradecer’

NOMBRE + VERBO + NOMBRE → NOMBRE

စာ <ca> ‘escrito’ + မေး <me:> ‘preguntar’ + ပွဲ <pwai:> ‘concurso’ → စာမေးပွဲ ‘examen’

ADJETIVO + NOMBRE → NOMBRE

ပန်း <pan:> ‘rojo’ + သီး <si:> ‘fruta’ → ပန်းသီး ‘manzana’

ADJETIVO + ADJETIVO → ADJETIVO

ကျဉ်း <kyany:> ‘estrecho’ + ကျပ် <kyap> ‘ajustado’ → ကျဉ်းကျပ် ‘angosto’

DEMOSTRATIVO + NOMBRE → NOMBRE

ဒီ <di> ‘este’ + နေ့ <ne.> ‘día’ → ဒီနေ့ ‘hoy’

PRONOMBRE + VERBO → ADJETIVO

ဘယ် <bhai> ‘qué’ + လောက် <lauk> ‘ser suficiente’ → ဘယ်လောက် ‘cuánto’

En ocasiones, los compuestos birmanos son simplemente pleonasmos (formados por la unión de dos elementos nominales o verbales prácticamente sinónimos), aliteraciones (repeticiones de palabras de estructura y pronunciación similares) u onomatopeyas (palabras que imitan los sonidos de aquello que representan), lo que parece responder a un deseo de la lengua literaria por añadir entidad léxica y equilibrio rítmico a las raíces monosílabas. Es lo que ocurre en compuestos como ကြည့်ရှု <krany.hyu> ‘mirar’ (ကြည့် <krany.> ‘mirar’ + ရှု <hyu> ‘observar’), များပြား <mya:pra:> ‘abundante’ (များ <mya:> [mjá] ‘abundar’ + ပြား <pra:> [pjá] ‘variado’) y တကျစ်ကျစ် <ta.kyackyac> [tə'ʨɪʔʨɪʔ] ‘producir un sonido chirriante’.

 

Dentro del sintagma nominal, el birmano carece de la categoría explícita de adjetivo. En su lugar, emplea verbos de estado o cualidad, que pueden adjuntarse como modificadores deverbales tras un nombre (ej.: လူ <lu> ‘persona’ + ချော <hkyau:> ‘ser agradable’ → လူချော <lu hkyau:> ‘persona agradable’) o funcionar como adjetivos prenominales mediante la adición de la partícula conjuntiva -တဲ့ <-tai.> (ej.: ချောတဲ့ <hkyau:tai.> ‘que es agradable’ → ချောတဲ့လူ <hkyau:tai. lu> ‘persona agradable’). El birmano carece de marcas gramaticales de número, lo que significa que la misma forma básica indica singular y plural; sin embargo, en la lengua hablada existen dos sufijos nominales que en ocasiones se emplean para señalar pluralidad: -တွေ <-twe> expresa cantidad indeterminada (ej.: လူ <lu> ‘persona’ → လူတွေ <lutwe> ‘gente, pueblo’) y -တို့ <-tui.> indica grupos de personas o cosas (ej.: ရွှေ <hrwe> ‘oro’ + ငွေ <ngwe> ‘plata’ → ရွှေငွေတို့ <hrwengwetui.> ‘riquezas’). En la lengua formal, el anterior concepto de pluralidad se expresa mediante los sufijos -မ်ား <-ma:> y များ <-mya:> (ej.: ကား <ka:> ‘coche’ → ကားမ်ား <ka:ma:> ‘coches’; မျက်စိ <myakci.> ‘ojo’ → မျက်စိများ <myakci.mya:> ‘ojos’). El birmano tampoco posee sufijos que indiquen género gramatical, aunque el género sexual de animales y plantas puede expresarse mediante partículas como -ထီး <-hti:>, - <-hpa.>, -ဖို <-hpui> (masculino) y - <-ma.> (femenino). Ejemplos: မြင်း <mrang:> ‘caballo’ → မြင်းထီး <mrang:hti:> ‘semental’ / မြင်းမ <mrang:ma.> ‘yegua’; ကြက် <krak> ‘pollo’ → ကြက်ဖ <krakhpa.> ‘gallo’; ဝတ်ဆံ <wathcam> ‘órgano reproductor de las plantas’ → ဝတ်ဆံဖို <wathcamhpui> ‘estambre’. Las distintas funciones gramaticales de los nombres pueden expresarse mediante los siguientes sufijos de caso (que suelen omitirse en la lengua hablada): nominativo (-က <-ka.> / -သည် <-sany>), acusativo (-ကို <-kui>), genitivo (- <-e>), dativo (-အား <-a:>), causativo (-ကြောင့် <-kraung>), instrumental (-ဖြင့် <-hprang.>), conectivo (-နှင့် <-hnang.>), locativo (-တွင် <-twang>), ablativo (-မှ <-hma.>).

 

El sistema pronominal del birmano refleja perfectamente el doble registro informal-formal de esta lengua asiática. Los pronombres personales correspondientes a las tres personas (primera, segunda, tercera) y dos números (singular, plural) poseen formas triples que se emplean en la comunicación “neutra” (entre iguales o con alguien inferior o más joven), cuando el destinatario es una persona que merece respeto (ancianos, maestros, jefes y desconocidos) y cuando nos dirigimos a un monje budista. En la primera y segunda persona formales se establece una diferencia posterior cuando los hablantes son hombres o mujeres. El siguiente esquema ilustra los distintos pronombres personales del birmano:

 

PRONOMBRES PERSONALES

PERSONA

NÚMERO

singular

plural

informal

formal

informal

formal

primera

ငါ

<nga>

တပည့်တော်

<ta.pany.tau> (monjes)

ကျွန်တော်

<kywantau> (H)

ကျွန်မ

<kywanma.> (M)

ဒကာ

<da.ka> (monjes)

ငါဒို့

<ngadui.>

ကျွန်တော်တို့

<kywantautui.> (H)

ကျွန်မတို့

<kywanma.tui.> (M)

segunda

မင်း

<mang:>

နင်

<nang> (más joven)

ဘုန်းဘုန်း

<bhun:bhun:> (monjes)

ခင်ဗျား

<hkangbya:> (H)

ရှင်

<hrang> (M)

အရှင်ဘုရား

<a.hrangbhu.ra:> (mo.)

နင်ဒို့

<nangdui.>

ခင်ဗျားတို့

<hkangbya:tui.> (H)

ရှင်တို့

<hrangtui.> (M)

tercera

သူ

<su>

()သင်

<(a.)sang>

သူမ

<suma.> (ella)

သူဒို့

<sudui.>

သင်တို့

<sangtui.>

 

Los pronombres numerales (del 0 al 10), junto con su transcripción MLC, su pronunciación y su símbolo numérico birmano, son los siguientes:

 

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

သုည

တစ်

နှစ်

သုံး

လေး

ငါး

ခြောက်

ခုနစ်

ရှစ်

ကိုး

ဆယ်

su.nya.

[θòʊɴɲa̰]

tac

[tɪʔ]

hnac

[n̥ɪʔ]

sum:

[θóʊɴ]

le:

[lé]

nga:

[ŋá]

hkrauk

[ʨʰaʊʔ]

hku.hnac

[kʰʊ̀ɴn̥ɪʔ]

hrac

[ʃɪʔ]

kui:

[kó]

hcay

[sʰɛ̀]

၁၀

 

Los numerales birmanos siguen al nombre y van acompañados por clasificadores numéricos, marcadores gramaticales que señalan categorías de sustantivos con características semánticas comunes, como “personas” (ယောက် <yauk>), “animales” (ကောင် <kaung>), “cosas” (ခု <hku.>), “monjes budistas” (ပါး <pa:>), “vehículos” (စီး <ci:>), “objetos alargados” (စင်း <cang:>), “objetos redondeados” (လုံး <lum:>), “objetos planos” (ပြား <pra:>), “comidas” (နပ် <nap>), “documentos escritos” (စောင် <caung>), “pares de objetos” (ရန် <ran>) o “grupos” (စု <cu.>). Ejemplos: ခွေး တစ်ကောင် <hkwe: tackaung> ‘un perro’, လူ နှစ်ယောက် <lu hnacyauk> ‘dos personas’, ငှက် သုံးကောင် <hngak sum:kaung> ‘tres pájaros’, ဖိနပ် တစ်ရန် <hpi.nap tacran> ‘un par de zapatos’. El orden estándar nombre-numeral-clasificador se transforma en nombre-clasificador-numeral con cantidades redondas (acabadas en 0), con la única excepción de 10 (ej.: ကြက် ကောင်နှစ်ဆယ် <krak kaunghnachcai> ’20 pollos’). Las unidades de tiempo, como နာရီ <nari> ‘hora’, ရက် <rak> ‘día’ o <la.> ‘mes’, no necesitan clasificadores numéricos.

 

Dentro del sintagma verbal, el birmano carece de conjugación propiamente dicha. En su lugar, la raíz verbal invariable recibe uno o más afijos que indican las categorías de tiempo/aspecto, modo y voz, y que también pueden codificar conceptos extralingüísticos como educación e intención. Por otro lado, muchas de estas partículas verbales poseen una doble forma coloquial-formal. Por ejemplo, a partir de un radical como လာ <la> ‘llegar’ se obtienen las siguientes formas verbales invariables para persona, género y número del birmano hablado:

MODO IMPERATIVO NEUTRO (): လာ <la> ‘ven’

MODO IMPERATIVO EDUCADO (-ပါ <-pa>): လာပါ <lapa> ‘ven (por favor)’

MODO IMPERATIVO EXHORTATIVO (-စမ်း <-cam:>): လာစမ်း <lacam:> ‘¡ven!’

MODO NEGATIVO (- <ma.>): မလာ <ma.la> ‘no venir’

M. IMPERATIVO NEG. (-V-ဘူး <ma.-V-bu:>): မလာဘူး <ma.labu:> ‘no vengas’

MODO INDICATIVO (PRESENTE/PRET.) (-တယ် <-tai>): လာတယ် <latai> ‘vengo’

MODO INDICATIVO (PRETÉRITO) -ခဲ့ <-hkai.>): လာခဲ့ <lahkai.> ‘vine’

MODO INDICATIVO (FUTURO) (-မယ် <-mai>): လာမယ် <lamai> ‘vendré’

MODO POTENCIAL (-လိမ့်မည် <-lein.many>): လာလိမ့်မည် <lalein.many> ‘vendría’

MODO OPTATIVO (-ပါစေ <-pace>): လာပါစေ <lapace> ‘déjale que venga’

MODO ACCIDENTAL (-မိ <-mi.>): လာမိ <lami.> ‘vine por error’

ASPECTO PERFECTIVO (-ပြီ <-pri>): လာပြီ <lapri> ‘he venido’

ASPECTO COMPLETIVO (-ပြီး <-pri:>): လာပြီး <lapri:> ‘ya he venido’

ASP. EXPERIMENTATIVO (-ဖူး <-hpu:>): လာဖူး <lahpu:> ‘ya he venido antes’

ASPECTO PROGRESIVO (-နေ- <-ne->): လာနေတယ် <lanetai> ‘estoy viniendo’

 

Los anteriores afijos pueden complementarse mediante las siguientes partículas verbales, que indican distintos matices y significados:

            စေ <ce> (juicio autorizado)

            စို့ <cui> (consenso)

            ကြ <kra.> (plural)

            တော့ <tau.> (acción o suceso inminente)

            နှင့် <hnang.> (sugerencia de acción previa)

            ပါတော့ <patau.> (necesidad urgente de algo muy esperado o necesario)

            ပါရစေ <parace> (súplica o comprensión)

            လေ <le> (persuasión o énfasis)

            လိုက် <luik> (énfasis en pares de verbos de tema recurrente)

            ဦး <u:> (sugerencia o intención de algo a corto plazo)

            ခဲ့ <khe.> (seguridad o certeza)

 

Tanto las raíces verbales como las anteriores partículas pueden combinarse dentro de una misma forma verbal según un order preestablecido, como en los siguientes ejemplos:

စားပြီးပြီ <ca:pri:pri> ‘ya he comido’ (comer-completivo-perfectivo)

သွားစမ်း <swa:cam:> ‘¡vete!’ (ir-mandato)

လာခဲ့မယ် <lakhe.mai> ‘seguro que vendré’ (venir-seguridad-futuro)

စားကြည့်ရအောင် <ca:krany.ra.aung> ‘probémoslo’ (comer-ver-propuesta de acción conjunta)

လာလည်ပါဦး <lalanypau:> ‘por favor, ven a visitarnos’ (venir-visitar-educación-intención)

အိပ်လိုက် စားလိုက် <ipluik ca:luik> ‘sólo sabe dormir y comer’ (dormir-énfasis comer-énfasis)

လိုသေးဘူး <malouthei:bu:> ‘no lo necesito aún’ (pref. negativo-necesitar-énfasis-suf. negativo)

 

Sintaxis

Al igual que en el resto de lenguas tibetano-birmanas, el orden sintáctico no marcado dentro de la oración es Sujeto-Objeto-Verbo y no existe concordancia gramatical entre los constituyentes oracionales (ej.: ကျွန်မ ခေါက်ဆွဲ စားမယ် <kywanma. hkaukhcwai: ca:mai> ‘comeré fideos’; သူ မန္တလေး လာခဲ့တယ် <su Manta.le: lahkai:tai> ‘llegó a Mandalay’; သူ မြန်မြန် ပြေးနိုင်တယ် <su mranmran pre:nuingtai> ‘puede correr muy rápido’). Aunque hay ciertas estructuras sintácticas más frecuentes que otras (como “agente-beneficiario-paciente”), el orden de los elementos que preceden al verbo es relativamente libre en birmano y está condicionado por los conceptos pragmáticos de “tema” (información conocida) y “rema” (información nueva). De esta forma, una oración como မောင်ထက် အောင်ရင် ရိုက်တယ် <Maung-Htak Aung-Rang ruik-tai> resulta ambigua fuera de contexto, ya que puede significar tanto ‘Maung Htet golpeó a Aung Yin’ como ‘Maung Htet fue golpeado por Aung Yin’. En estos casos, el birmano emplea sufijos de caso para asignar los papeles semánticos de “agente” y “paciente” y desambiguar la oración: မောင်ထက်ကို အောင်ရင်က ရိုက်တယ် <Maung-Htak-kui[pac.] Aung-Rang-ka.[ag.] ruik-tai> ‘Maung Htet fue golpeado por Aung Yin’. Por motivos de énfasis, cualquier constituyente oracional (excepto el verbo) se puede colocar en primer lugar, como en ဒီနေ့ ကျွန်တော် မလာနိုင်ပါဘူး <dine. kywantau ma.lanuingpabhu:> ‘hoy no puedo venir’. En birmano resulta también frecuente la omisión de elementos nominales cuyos antecedentes apareces indicados por el contexto discursivo anterior, como en ပြင်ပေးမယ် <prang-pe:mai> ‘te lo arreglaré’ (literalmente, ‘arreglar-para-futuro’).

 

El birmano posee un amplio repertorio de partículas oracionales que se añaden al final de la frase para expresar interrogación, exclamación, énfasis... Algunas de las más habituales en la lengua hablada son la interrogativa total လား <la:> (ej.: ဒီအိမ်လား <diimla:> ‘¿es ésta la casa?’), la interrogativa parcial လဲ <lai:> (ej.: အဲဒါဘာလဲ <ai:dabhalai:> ‘¿qué es eso?’), la partícula afirmativa တယ် <tai> (ej.: ဟုတ်တယ် <huttai> ‘es verdad’), la partícula enfática ပဲ <pai:> (ej.: မယုံနိုင်စရာပဲ <ma.yunnuingca.rapai:> ‘¡increíble!’, သိပ်ကောင်းတာပဲ <simkaung: tapai:> ‘¡qué bueno!’) y la partícula empática ကွ <kwa.> (ej.: မိုက်တယ်ကွ <muiktaikwa.> ‘¡qué guay!’).

 

Texto ilustrativo

[BIRMANO MEDIO]

ဖျော်ေဖြမှလျှင်

ဖျော်ေဖြမှလျှင်၊ ယုယသံချို၊ ဖပြလိုစိမ့်သား၊ ကျူးပိုက်ဖြား၍၊

ချီသွားမူးမူး၊ ရှေ့ရက်ဦးက၊ မကျူးထင်ထင်၊ ကဆုန်တွင်ကို၊

ကျိုင်းစင်မြခဲ၊ စစ်ပွဲရန်နှည်၊ ပြန်လျှင်းမည်ဟု၊ နှုတ်ခြည်ေပါ်သာ၊

ဆိုလေရှာသော်၊ မလှုာရနံ့၊ ထုံပျံ့ ပန်းသတ်၊ ခြူးနတ် ဆင့်ကုံး၊ စိန်ပွင့်အုံးဝယ်၊

 

ပင့်ရုံးရွရွ၊ လက်သင်မ၍၊ သက်မျှငယ်ချစ်၊ ပျောင်းလိမ့်ဖြစ်ကို၊

စိစစ်မိမိ၊ သတိ ချုပ်ဆည်၊ ပြေမည်မျှဝေး၊ ချစ်၀န်လေးခဲ့၊

ရေးရေး ဖူးချင်၊ မယ်သို့ လျင်သည်၊ စက်ရုင်လျှံမျှ ရဟတ်သော။

နတ်သျှင်နောင် (၁၅၇၉-၁၆၁၃)

════════════════════════════════════

Con la esperanza de calmarme

“Me abrazaste y me besaste, con la esperanza de calmarme.

Con voz dulce y tono normal me dijiste

al emprender la marcha que en mayo volverías victorioso.”

Con estas palabras, la que yo quería como a mi vida desde que éramos jóvenes

se recostará en el diván decorado con diseños florales y sándalo malayo.

 

Después, sosteniendo sus largos cabellos, languidecerá.

Con este pensamiento, la carga del amor se vuelve pesada,

e incluso refrenando mis sentimientos,

deseo volver a ella como el disco rodante del sol.

Nat Shin Naung (1579-1613)

 

[BIRMANO MODERNO]

ကားသွင်းခွင့် မူဝါဒသစ် ထုတ်ပြန်မယ်။

5 ဇန်နဝါရီ 2016

မြန်မာနိုင်ငံမှာ ကားတင်သွင်းခွင့် ဆိုင်ရာ မူဝါဒသစ် ထပ်ထုတ်ပြန်ဖို့ ရှိပါတယ်။

နေပြည်တော်မှာ ဇန္နဝါရီလ ၅ရက်နေ့က ကျင်းပခဲ့တဲ့ မော်တော်ယာဉ် ထုတ်လုပ် ရောင်းချသူတွေနဲ့ အစိုးရ ဝန်ကြီးဌာန တာဝန်ရှိသူတွေ တွေ့ဆုံပွဲ အပြီးမှာ ကားတင်သွင်းခွင့်နဲ့ ပတ်သက်တဲ့ မူဝါဒသစ် ထပ်ထုတ်ပြန်ဖို့ အခုလို သဘောတူလိုက်ကြတာပါ။ ပြီးခဲတဲ့ ဒီဇင်ဘာလ ၁၅ ရက်နေ့က ထုတ်ပြန်လိုက်တဲ့ မူဝါဒအစား အသစ် ထုတ်ပြန်မှာ ဖြစ်တယ်လို့လည်း သိရပါတယ်။

တွေ့ဆုံပွဲအပြီး ရရှိခဲ့တဲ့ ဒီသဘောတူချက်ဟာ ပြည်တွင်းမှာ ကားဝယ်မယ့်သူတွေအတွက် သတင်းကောင်း ဖြစ်ပါတယ်။ အရင်က မသွင်းရဘူးလို့ သတ်မှတ်ထားတဲ့ မော်ဒယ်တွေကိုပါ ပြန်လည် တင်သွင်းခွင့် ပြုမှာ ဖြစ်ပြီး ၂၀ဝ၃ခုနှစ်၊ ၂၀ဝ၄ခုနှစ်၊ ၂၀ဝ၅ခုနှစ် မော်ဒယ်တွေ တင်သွင်းခွင့် ရမယ့် သဘောပါ။ လူနာတင်ယာဉ်၊ မီးသတ်ကား၊ နိဗ္ဗာန်ယာဉ်၊ သာသနာယာဉ်တွေကိုလည်း ၂၀ဝ၀ ခုနှစ် အထက် မော်ဒယ်တွေ တင်သွင်းခွင့် ရတော့မှာပါ။ ကားတင်သွင်းသူတွေနဲ့ အစိုးရ ဝန်ကြီးဌာန တာဝန်ရှိသူတွေအကြား အခု သဘောတူခဲ့ချက်ဟာ ပြီးခဲတဲ့နှစ် ၂၀၁၅ ခုနှစ်က မူဝါဒ အတိုင်း ဖြစ်ပြီး ထရပ်ကားနဲ့ ဘတ်စ်ကားတွေကို ၂၀ဝ၆ခုနှစ် မော်ဒယ်က စပြီး လက်ဝဲမောင်း၊ လင်္ကျာမောင်း မခွဲခြားပဲ တင်သွင်းနိုင်တော့မှာ ဖြစ်ပါတယ်။

(ဘီဘီစီ မြန်မာပိုင်း)

════════════════════════════════════

Nueva política para la venta de vehículos

5 de enero de 2016

Se aprueba una nueva política para la importación de coches en Birmania

Tras el acuerdo alcanzado en la reunión celebrada el 5 de enero en Naypyidaw entre los concesionarios de vehículos y representantes del gobierno, se acordó publicar una nueva política. Este nuevo acuerdo viene a sustituir al alcanzado el 15 de diciembre.

El final de esta reunión y la decisión de la nueva política son buenas noticias para aquéllos que no deseen comprar vehículos nacionales. Los modelos de los años 2003, 2004 y 2005, cuya importación no estaba permitida anteriormente, podrán adquirirse ahora. También podrán importarse ambulancias, camiones de bomberos y vehículos especiales facturados desde el año 2000. Sin embargo, este acuerdo de importación alcanzado por los representantes del gobierno no afectará a los camiones y autobuses adquiridos en 2015.

(BBC Burmese)

 

[ARAKANÉS]

နောက်ဆုံး ရေးသားချိန် 1 ဧပြီလ 2011 - 20:15 GMT

ရခိုင်စကားနဲ့ ဗမာစကား

ရခိုင်နဲ့ ဗမာစကားနှစ်ခုဟာ တအူတုံဆင်းတွေ ဖြစ်ကြပေမယ့် ကာလကြာရှည်သွားတဲ့အခါ အသုံးအနှုန်းကွဲပြားလာကြတဲ့ အကြောင်းနားဆင်ရမှာပါ။ ဆပ်ပြာကို ရခိုင်က သူပုန်လို့ခေါ်ပါတယ်။ မာလကာသီးကို ဂိုယံသီးလို့ခေါ်ပြီး သင်္ဘောသီးကို ပဒကာသီးလို့ ခေါ်ပါတယ်။ ဘာ့ကြောင့် ကွဲပြားနေကြပါသလဲ။

ဗမာက ရေဆာတယ်လို့ သုံးတာကို ရခိုင်က ရေမွတ်တယ်လို့သုံးပါတယ်။ ဗမာက ဗိုက်နာတယ်လို့ သုံးတာကို ရခိုင်က ဝမ်းခဲတယ်လို့ သုံးပါတယ်။ဗမာက ဘောလုံးကန်တာကို ရခိုင်က ဘောလုံးကျောက်တယ်လို့သုံးပါတယ်။ ဗမာကမှောင်တယ်လို့ သုံးတာကို ရခိုင်က မိုက်တယ်လို့သုံးပါတယ်။ တိုင်းရင်းသားလူမျိုးအားလုံး နှစ်သက်မြတ်နိုးကြတဲ့ ငပလီကမ်းခြေဟာလည်း အီတလီနိုင်ငံက Napales မြို့ကို အစွဲပြု မှည့်ခေါ်ထားတာ ဖြစ်နိုင်ကြောင်း ဒီတပတ် အလင်္ကာပုလဲပန်း အစီအစဉ်မှာ တင်ဆက်ပေးထားပါတယ်။

(Noticia local de Rakhine publicada en BBC Burmese el 1-04-2011)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco