JINGPHO

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

kachin (ကချင်) ['kəʨɪn] / jinghpaw ['ʨiŋpʰɔʔ]

Nombre español

jingpho ['ʤinɡpo]

Nombre inglés

Jingpho ['ʤɪŋpɔ]

Filiación lingüística

familia sino-tibetana / rama tibetano-birmana / subrama tibetana / grupo kachínico

Hablado en

Birmania#, China#, India#

Número de hablantes

940.000 (2010)

Dialectos principales

jingpho, gauri, mungji, zawbung, thingnai, nkhum, shadan, dingga, duleng, dingphan, khakhu, shang, tsasen, hkaku, singpho, taman, jili

Sistema de escritura

alfabeto latino / alfasilabario birmano (abugida)

Documentado desde

finales s. XIX

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El jingpho (o kachin) pertenece a la rama tibetano-birmana, grupo kachínico, de las lenguas sino-tibetanas. Representa el idioma materno de un grupo étnico tibetano que habita en el norte de Birmania (principalmente en el estado de Kachin) y en la región fronteriza de China (distritos de Dehong y Lincang, en el oeste de la provincia de Yunnan) e India (noreste del estado de Assam y este de Arunachal Pradesh). Bajo esta denominación genérica se agrupan un conjunto de dialectos regionales hablados por el grupo étnico jingpho (algunos de ellos mutuamente ininteligibles): jingpho propiamente dicho (variedad estándar de la lengua hablada en los distritos de Myitkyina y Bhamo, en el estado de Kachin, y Mu Se, en el norte del vecino estado de Shan), gauri (en el este del distrito de Bhamo), thingnai (en el distrito de Mohnyin, en el sur de Kachin), mungji, zawbung (en el norte de Shan), nkhum, shadan (dialectos hablados en los distritos de Dehong y Lincang, en el oeste de Yunnan, en donde se conocen como 恩昆话 <ēnkūn huà> y 石丹话 <shídān huà>, respectivamente, variedades locales de 景颇语 <jǐngpō yǔ>), dingga, duleng, dingphan, khakhu, shang, tsasen, hkaku (en el distrito de Putao, en el norte de Kachin), singpho (dialecto fuertemente influido por el asamés hablado en el este del estado indio de Arunachal Pradesh, en los distritos de Lohit y Changlang ―en donde se distinguen a su vez los subdialectos diyun y tieng― y en el noreste de Assam, en el distrito de Tinsukia ―en donde se hablan las variedades locales numphuk y turung), taman (dialecto hablado hasta finales del siglo XX en el distrito de Hkamti, en el norte de la región de Sagaing), jili (variedad especialmente divergente hablada hasta mediados del siglo XIX, cuya fonología ha sido de gran utilidad para la reconstrucción de la protolengua).

 

Tradicionalmente, el jingpho ha carecido de un sistema de escritura propio, aunque desde finales del siglo XIX emplea para su representación gráfica el alfabeto latino, introducido por los misioneros occidentales que llegaron al norte de Birmania para predicar el Evangelio. En la actualidad, el alfasilabario birmano se halla también muy extendido. El jingpho posee seis tonos silábicos, que normalmente no se indican en la escritura: alto (◌́), alto trabado (◌́ʔ), alto descendente (◌̂), medio (), bajo (◌̀) y bajo trabado (◌̀ʔ) (ej.: sán ‘preguntar’, ˀ ‘mano’, sân ‘vacío’, dan ‘valor’, sàn ‘claro’, ˀ ‘tejer’). En ocasiones, estos tonos sirven para diferenciar significados en monosílabos homófonos, como ‘padre’, ˀ ‘compensar’, wa ‘diente’, ‘regresar’ y ˀ ‘cerdo’. El alfabeto jingpho moderno está compuesto por las siguientes combinaciones de 23 letras (divididas en iniciales o consonantes y finales o núcleos silábicos), que se acompañan de su correspondencia en caracteres birmanos y su pronunciación:

 

ALFABETO JINGPHO (iniciales)

b

p

hp

m

w

f

br

pr

hpr

by

py

hpy

my

d

t

ht

n

ny

s

sh

ဖွ

ျဗ

ျပ

ျဖ

ဗ်

ပ်

ဖ်

မ်

ရွ

p

p-

m

w

f

pʒ

pʒ-

ʒ

pʲ-

pʰʲ

t

t-

n

ŋʲ

s

ʃ

r

l

y

z

ts

zh

j

chy

ch

g

k

hk

gr

kr

hkr

gy

ky

hky

ng

h

ဂ်

ဆ်

က

ျဂ

ၾက

ျခ

ခ်

က်

ကွ်

ʒ

l

j

ts

ts-

tsʰ

ʨ

ʧ-

ʧʰ

k

k-

kʒ

kʒ-

ʒ

kʲ-

kʰʲ

ŋ

x

 

ALFABETO JINGPHO (finales)

i

e

a

o

u

iu

iau

ai

au

oi

ua

ui

ip

it

/-

ော

ော္

ြိ

ို

ိပ္

ိတ္

i

e

a

o

u

iɑu

iu

ai

au

oi

ui

ip

it

ik

im

in

ing

ep

et

ek

em

en

eng

ap

at

ak

am

ိက္

ိမ္

ိန္

ိင္

ေပ္

ေတ္

ေက္

ေမ္

ေန္

ေင္

အပ္/ပ္

အတ္/တ္

အက္/က္

အမ္/မ္

ik

im

in

ep

et

ek

em

en

ap

at

ak

am

an

ang

op

ot

ok

om

on

ong

up

ut

uk

um

un

ung

အန္/န္

အင္/င္

ောပ္

ောတ္

ောက္

ောမ္

ောန္

ောင္

ုပ္

ုတ္

ုက္

ုမ္

ုန္

ုင္

an

op

ot

ok

om

on

up

ut

uk

um

un

 

Al igual que el resto de lenguas tibetano-birmanas, el jingpho posee una morfología de carácter aglutinante, de forma que las distintas categorías gramaticales se forman mediante la adición fija y ordenada de morfemas (flexivos o derivativos) a una base léxica invariable. Los pronombres numerales (del 1 al 10) son: lá-ngái, lá-hkóng, ma-sum, ma-li, ma-nga, krúˀ, sa-nit, ma-tsát, chya-hku, shi.

 

Texto ilustrativo

[Jingpho tradicional]

1 Dai nhtoi hte hta e, mungkan ting hpe jahpan la na, Kehta hkawhkam Agustu kaw nna mungga pru ai. 2 Dai jahpan la ai gaw, Suri mung hta Kureni munggyi tai nga yang, shawng la ai jahpan rai nga ai. 3 Shaloi masha mahkra gaw amying shalawm na matu, langai hte langai tinang mare de wa ma ai. 4 Yosep mung, Dawi a kashu kasha hte aru arat rai nga ai majaw, Galile mung na Nazaret mare kaw nna, Yuda mung na Betlehem ngu ai Dawi a mare de, 5 shi mahtan da ai num Mari hte rau amying shalawm na matu lung wa ai: Mari chyawm gaw na-um nasin hkum rai nga ai. 6 Dai yang e naw nga yang, shangai nhtoi gu nna, 7 shi gaw shadang sha alat shangai wa sai: nbat hte kayawp nhtawm, ushat wakang hta kaleng tawn da wu ai; kaning rai nme law, manam jarawp hta shanhte a matu nga shara n nga ma lu ai.

Luka a Laika (2:1-7)

════════════════════════════════════

Nacimiento de Jesús

1 Aconteció en aquellos días que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado. 2 Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria. 3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad. 4 Y José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David, 5 para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. 6 Y aconteció que, estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. 7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

Evangelio de San Lucas (2:1-7)

 

[Jingpho moderno]

Jinghpaw Makam Masham hte Htung Hking

Posted by KNET On May 05, 2015

Ka ai – Sara Pungga Ja Li

Mungna Daru Shatapru

Jinghpaw ni a htung hking masa hte makam masham masa lahkawng hpe sum roi laika hku ga baw langai hpra ka na shatsam ai hkrum nngai, raitimung kamsham ai lam kaw na, htung hking ningli pru wa ai rai nna, makam masham hte htunghking, san san, garan nga ai daw hpe shawng chye ra na ga ai. Shing rai gara hku gayau nga ai ngu ai hpe, ga shadawn hku nna kapik kapawk rai shawng myit yu ga.

Jinghpaw ni a makam masham hta Karai Kasang, hpan sagya, Mahtum Mahta, Lamu Madai, Matsaw Ning Tsang, Jan, Shata ni gaw wuhpung langai sha re ai hku tsun chye ma ai “Karai Kasang e mu u law” ngu ai ga hte “muq e a chye u law” ngu ai ga gaw langai sha rai nga ai. Shinggyim masha hpe mung Karai Kasang ngu ai wa hpan da sai nga nna kam ai. Shinggyim masha ni law htam mayat maya wa na matu, lahta e madun ai ni hta na, Mu di shayi, Mahtum Kaw Tsalat, Jan Ma Hpraw Nga, Madai Ma Ja nga, ni hpe la nna mayat maya wa ai re nga nna kam ai.

(Noticia local publicada en The Kachin Net)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco