KINNAURI

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

किन्नौरी [kən'noːriŋ]

Nombre español

kinnauri [ki'nauri]

Nombre inglés

Kinnauri [kɪ'naʊri]

Filiación lingüística

familia sino-tibetana / rama tibetano-birmana / subrama tibetana / grupo bódico / subgrupo bódico occidental / grupo kanaúrico

Hablado en

India#

Número de hablantes

65.000 (2010)

Dialectos principales

kannauringskad, thebarskad, sunam, jangshung, shumcho, chitkuli

Sistema de escritura

alfasilabario devanāgarī (abugida)

Documentado desde

1909

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El kinnauri (o kanauri) pertenece a la rama tibetano-birmana, grupo bódico, de las lenguas sino-tibetanas. Bajo este término genérico se agrupa un conjunto de dialectos afines hablados en el distrito de Kinnaur, en el este del estado indio de Himachal Pradesh: kannauringskad (también conocido como kinnauri central, variedad estándar de la lengua hablada en las regiones administrativas de Nichar y Kalpa), thebarskad, sunam, jangshung, shumcho (en la región administrativa de Poo) y chitkuli (dialecto divergente hablado en los valles de Baspa y Sangla, en la región de Nichar).

 

Tradicionalmente, el kinnauri se ha representado por escrito mediante un alfabeto silábico conocido como takri, creado en el siglo XIV como una derivación del antiguo sistema de escritura brāhmī del norte de la Península Índica. No obstante, los primeros testimonios literarios completos de esta lengua tibetana se deben a los misioneros europeos que llegaron a Himachal Pradesh a finales del siglo XIX, quienes emplearon una transcripción en caracteres latinos en sus descripciones gramaticales del kinnauri y posteriormente fomentaron el empleo del alfasilabario devanāgarī del hindí, en el que se compuso la primera traducción de la Biblia en 1909. Desde entonces, este último sistema de escritura se emplea de forma regular para la representación escrita de esta lengua tibetana.

 

El sistema fonológico del kinnauri se caracteriza por la presencia de la vocal media central ä /ə/ y las consonantes retroflejas /ʈ/, /ɖ/, ṭh /ʈʰ/. Debido a su estratégica posición geográfica entre las lenguas tibetanas e indoarias, posee una serie de rasgos gramaticales mixtos que no existen en ninguna de estas dos agrupaciones lingüísticas, como la inclusión de pronombres objeto de primera y segunda persona como el infijo -č- en el interior del verbo, entre la raíz y los sufijos de aspecto-tiempo (compárese khya-čä-n ‘me viste’ y khya-čä-k ‘te vi’, con un infijo personal -čä-, con khya-k ‘le vi’, que carece de este elemento e indica por defecto un pronombre objeto de tercera persona). Otra propiedad gramatical del kinnauri, relacionada con la anterior, es la correlación de raíces verbales con el pronombre objeto; el verbo “decir”, por ejemplo, posee dos radicales, ri- y län-: el primero se emplea con pronombres objeto de primera y segunda persona (como en dos rääs ‘me dijo’), mientras que el segundo selecciona por defecto objetos de tercera persona (como en gäs lok ‘le dije’).

 

Al igual que el resto de lenguas tibetano-birmanas, el kinnauri favorece el orden Sujeto-Objeto-Verbo dentro de la oración (ej.: nus gasa čiš ‘lavó la ropa’). Su tipología sintáctica responde al modelo de “ergatividad parcial”, de forma que la alineación básica “nominativo-acusativo” de sujeto y objeto (tanto en oraciones transitivas como intransitivas) se convierte en “ergativo-absolutivo” (sujeto transitivo marcado en caso ergativo) con verbos de aspecto perfectivo que indican acción completada y con pronombres de tercera persona. Compárese las siguientes oraciones, en las que la segunda añade la marca de caso ergativo -s al sujeto ‘hombre’ debido a la presencia del verbo perfectivo ranuduē ‘dio’:

nu mī raṅū dejarō piniṅ rants ‘ese hombre da heno al caballo todos los días’

nu mīs raṅū mē piniṅ ranuduē ‘ese hombre dio heno al caballo ayer’

 

Los pronombres numerales (del 1 al 10) son: it, niš, sum, pli, a, ṭug, stiš, räj, zgui, sej.

 

Texto ilustrativo

[TAKRI]

(Introducción a la traducción del Evangelio de San Juan en kinnauri mediante el alfabeto silábico takri [1917])

 

[devanāgarī]

यीशुस पह मच्छली चुमजगातु आरयामो

16 गलीलु सोरङहु नङस बयोमो बेरङ, यीशुस शमौन रङ दोह बाइच अन्‍द्रियासु सोरङ जाली शेच ताङगयो, छुलोनमा दोसङ मछली चुमजगा तेक्याश। 17 यीशुस दोसङहू लोइक्यो, आङ निमस्कोज जीरिच, गह किसीऊ जङ मिहतु चुमजगा मच्‍छवारगा बनजयाचुक। 18 दोहसङ फटक जालीगा शोठ्ठयाया दोह निमस्‍कोज हाचिगयाश (ब्योक्याश)। 19 दोक ओमस्को बयोमो निम, दोहस जबदीयु छाङहा याकूब रङ युहन्ना पङ किशतीउ देन जाली ओभोल लानज ताङगयो। 20 दोहस देरङहि दोसङहू जङ आरयागयो आए दोहसङ आनु बाबा जबदी पङ कामङ लानजगा रङ किस्तीऊ देन शोठ्ठयाया, दोह निमस्कोज ब्योक्याश।

मरकुसु चेशीज सुसमाचार

════════════════════════════════════

Jesús llama a cuatro pescadores

16 Andando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. 17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. 18 Y dejando luego sus redes, le siguieron. 19 Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca, que remendaban las redes. 20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron.

(Evangelio de San Marcos, 1:16-20)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco