LAHU

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

ladhof ['lɑxo] / လားဟူ ['lahu] / 拉祜语 ['lahu yː] / มูเซอ ['musor]

Nombre español

lahu ['lahu]

Nombre inglés

Lahu ['lɑhu]

Filiación lingüística

familia sino-tibetana / rama tibetano-birmana / subrama birmana / grupo lolo-birmano / subgrupo lolo

Hablado en

China¹, Birmania#, Tailandia#, Laos#, Vietnam#

Número de hablantes

600.000 (2010)

Dialectos principales

lahu septentrional, lahu occidental, lahu meridional, lahu shele, lahu pu, kucong

Sistema de escritura

alfabeto latino

Documentado desde

comienzos s. XX

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El lahu pertenece a la rama tibetano-birmana, grupo lolo-birmano, de las lenguas sino-tibetanas. Representa el idioma materno de un grupo étnico del sur de China que habita principalmente en el Condado Autónomo Lahu de Lancang, situado en el sur de la provincia de Yunnan, en donde el lahu está reconocido como idioma oficial de carácter local y constituye la principal lengua franca de comunicación interétnica. Como resultado de diversos procesos migratorios desde comienzos del siglo XIX, en los territorios fronterizos del noreste de Birmania (estado de Shan) y el norte de Tailandia (región septentrional) existen también importantes comunidades de hablantes de lahu (en este último país son conocidos mediante el exónimo tailandés มูเซอ <musor> ‘cazador’, por su principal actividad en la región montañosa en la que viven). En el norte de Laos y Vietnam se hallan también pequeños grupos lahu.

 

Existen numerosos dialectos locales de esta lengua birmana, que se engloban dentro de las siguientes seis macroagrupaciones en función de rasgos fonológicos y léxicos comunes: lahu septentrional (lad hull nat) ―conocido en China como lahu negro (黑拉祜) por el color oscuro de sus trajes típicos―, variedad estándar hablada en el sur de Yunnan; lahu occidental (lad hull shi) o lahu amarillo (黄拉祜), dialecto del estado birmano de Shan y el territorio limítrofe de Laos; lahu meridional (lad hull nyi) o lahu rojo (红拉祜) y lahu shele (lahu shehleh), dialectos hablados en las provincias tailandesas septentrionales de Chiang Rai, Chiang Mai, Mae Hong Son, Tak y Kamphaeng Phet; lahu pu (lad hull phu) o lahu blanco (白拉祜), en el condado de Lüchun, en el sur de Yunnan, y en la vecina provincia de Bokeo, en el noroeste de Laos; kucong (苦聪语), variedad próxima al lahu septentrional hablada en la provincia de Lai Châu, en el norte de Vietnam.

 

La estructura silábica del lahu responde al modelo general (C)VT, en donde C representa una consonante opcional, V es una vocal obligatoria en posición nuclear y T es el tono silábico asociado a esta vocal. Al igual que otras lenguas lolo-birmanas, el lahu ha simplificado los grupos consonánticos iniciales de sílaba del proto-lolo (la lengua originaria reconstruida de la que derivan las anteriores) y ha eliminado las consonantes finales, cuya desaparición dio lugar al desarrollo compensatorio de hasta siete tonos silábicos de carácter distintivo (cinco abiertos y dos trabados, estos últimos como resultado de la fusión de las consonantes finales *-p/-t/-k del proto-lolo en el sonido glotal [ʔ]) y nueve vocales. Un rasgo fonológico particular del lahu dentro de las lenguas lolo-birmanas es la fusión de las consonantes iniciales *s-/l- en la fricativa velar x-.

 

Tradicionalmente, el lahu ha carecido de un sistema de escritura propio. Los primeros intentos por representar esta lengua birmana mediante caracteres latinos los llevaron a cabo a comienzos del siglo XX los misioneros católicos y protestantes que llegaron a Yunnan y Birmania para predicar el Evangelio. En los alfabetos que desarrollaron, los tonos se indicaban mediante diacríticos añadidos a continuación (no encima) de la vocal silábica. En la actualidad, el lahu emplea para su escritura un sistema de transcripción fonética latinizada (pinyin lahu) creado en 1957 por el gobierno chino, en el que la consonante final de sílaba (T) no representa un sonido real sino el tono léxico. Como forma de escritura secundaria, en cada uno de los territorios en los que se habla esta lengua se utiliza el sistema local (chino, birmano, tailandés, laosiano o vietnamita). A continuación se ilustran los 33 caracteres que componen el alfabeto lahu (junto con su pronunciación) y sus tonos léxicos (en donde el círculo discontinuo representa cualquier vocal nuclear a la que se añade la consonante tonal):

 

ALFABETO LAHU

a

b

c

ch

d

e

eu

ie

f

g

h

i

eu

j

k

kh

l

m

n

ng

o

aw

p

ph

q

qh

sh

t

th

u

v

x

y

a

b

ʧ

ʧʰ

d

e

ə

ɛ

f

ɡ

x

i

ɨ

ʤ

k

kʰ

l

m

n

ŋ

o

ɔ

p

q

ʃ

t

u

v

ɣ

j

 

TONOS

pinyin lahu

/ ◌

◌l / ◌̀

◌d / ◌̂

◌q / ◌́

◌r / ◌̄

◌t / ◌̂ʔ

◌f / ◌̀ʔ

contorno tonal

˧ (33)

˧˩ (31)

˥˧ (53)

˧˥ (35)

˩ (11)

˥˦ʔ (54)

˨˩ʔ (21)

medio

medio-desc.

alto-desc.

medio-asc.

bajo

alto glotal

bajo glotal

 

Aunque tradicionalmente los tonos se señalan en la transcripción pinyin lahu mediante consonantes finales de sílaba, los diacríticos acentuales se emplean de forma alternativa por su carácter más intuitivo.

 

Las características gramaticales del lahu son típicas dentro de las lenguas tibetano-birmanas: morfología aglutinante (con adición fija y ordenada de morfemas a una base léxica invariable), ausencia de marcas flexivas de género y número, presencia de clasificadores numéricos (que acompañan a sustantivos con características semánticas comunes) y orden sintáctico Sujeto-Objeto-Verbo. Los pronombres numerales (del 1 al 10) son: ted, nid, shet, od, ngad, khof, sheur, hiq, qod, ted chi.

 

Texto ilustrativo

El siguiente pasaje del Evangelio de San Lucas (1:8-13) ilustra la correspondencia entre la antigua ortografía protestante (TEXTO 1) y su versión moderna en pinyin lahu (TEXTO 2).

 

[TEXTO 1]

8 Zaˍhkaˍriˆ ve awˬ moˍ kanˉ te ve awˬ yanˇ gaˬ leh, G'uiˬ sha mehˆ g'uˇ suhˍ yawˇ paw hkuˇ ve kanˉ hta˰ te chehˇ htaˇ, 9 Jawˇ mawˇ G'uiˬ sha ve bon yehˬ lonˉ awˬ hk'aw lo lo˰-e leh sha hawnˉ ve hta˰ tuˉ tanˇ tuˬ, paw hkuˇ awˬ liˇ cawˬ taˍ ve hk'e, yawˇ hui kuˇ da˰ leh yawˇ hta˰ awˇ ve yoˬ. 10 Sha hawnˉ ve hta˰ tuˉ tanˇ ve awˬ yanˇ awˬ hk'aw lo, chaw awˬ moˍ lonˉ hk'a peu-eˬ lehˬ, awˬ baˬ hpawˇ lo bon lawˬ chehˇ ve yoˬ. 11 Oˇ htaˇ, Jawˇ mawˇ G'uiˬ sha ve mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ teˇ g'aˇ yawˇ mehˆ g'uˇ suhˍ tawˆ la leh, sha hawnˉ ve tuˉ tanˇ kuiˬ la˰ sha paˉ lo huˉ chehˇ taˍ ve yoˬ. 12 Zaˍhkaˍriˆ yawˇ hta˰ g'a mawˬ ve teˇ yanˇ, nyi ma sho˰ sha˰ leh kawˆ ve yoˬ. 13 Ya˰ hk'aˇ, mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ yawˇ hta˰ k'oˆ piˇ ve, Zaˍhkaˍriˆ-oˬ, teˇ kawˆ. Awˬ lawn k'o, nawˬ bon lawˬ ve kawˇ hta˰ G'uiˬ sha kaˇ peuˬ. Nawˬ ve awˬ miˇ ma Eˇliˇsaˍbehˆ leh, nawˬ awˬ pon yaˇ paˍ paw la piˇ tuˬ yoˬ. Yaˇ paˍ oˇ ve hta˰ Yoˇhanˬ teh˰ nawˬ g'a meh piˇ tuˬ yoˬ.

Luˉka˰ (1:8-13)

 

[TEXTO 2]

8 Zarhkarrit ve awl mor kanq te ve awl yand gal leh, Xuil sha meht xud suhr yawd paw hkud ve kanq htaf te chehd htad, 9 Jawd mawd Xuil sha ve bon yehl lonq awl hqaw lo lof-e leh sha hawnq ve htaf tuq tand tul, paw hkud awl lid cawl tar ve hqe, yawd hui kud daf leh yawd htaf awd ve yol. 10 Sha hawnq ve htaf tuq tand ve awl yand awl hqaw lo, chaw awl mor lonq hqa peu-el lehl, awl bal hpawd lo bon lawl chehd ve yol. 11 Od htad, Jawd mawd Xuil sha ve mvuhd naw ma tcuh yad ted xad yawd meht xud suhr tawt la leh, sha hawnq ve tuq tand kuil laf sha paq lo huq chehd tar ve yol. 12 Zarhkarrit yawd htaf xa mawl ve ted yand, nyi ma shof shaf leh kawt ve yol. 13 Yaf hqad, mvuhd naw ma tcuh yad yawd htaf qot pid ve, Zarhkarrit-ol, ted kawt. Awl lawn qo, nawl bon lawl ve kawd htaf Xuil sha kad peul. Nawl ve awl mid ma Edlidsarbeht leh, nawl awl pon yad par paw la pid tul yol. Yad par od ve htaf Yodhanl tehf nawl xa meh pid tul yol.

Luqkaf (1:8-13)

════════════════════════════════════

8 Aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios según el orden de su clase, 9 conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte ofrecer el incienso, entrando en el santuario del Señor. 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. 11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso. 12 Y se turbó Zacarías al verle, y le sobrecogió temor. 13 Pero el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan.

Evangelio de San Lucas (1:8-13)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco