MEITEI

[Necesitas instalar las fuentes TrueType Eeyek Unicode y Epao Mayek para visualizar correctamente los caracteres meitei de este documento]

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

ꯂꯣꯟ / মৈতৈলোন্ ['meitei lon] // ꯃꯅꯤꯄꯨꯔꯤ / মনিপুরি [ma'nipuri]

Nombre español

meitei ['meitei] / manipuri [mani'puri]

Nombre inglés

Meithei ['meɪteɪ]

Filiación lingüística

familia sino-tibetana / rama tibetano-birmana / subrama tibetana

Hablado en

India¹, Birmania#, Bangladesh#

Número de hablantes

1.250.000 (2010)

Dialectos principales

meitei, loi, pangal

Sistema de escritura

alfasilabario meitei (abugida) / alfasilabario bengalí (abugida)

Documentado desde

s. XI

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El meitei (también conocido como manipuri, aunque este último es un exónimo de origen indio) pertenece a la rama tibetano-birmana, subrama tibetana, de las lenguas sino-tibetanas. Constituye, junto con el inglés, el idioma oficial del estado indio nororiental de Manipur, en donde representa la principal lengua franca de comunicación entre sus distintos grupos étnicos. En los vecinos estados de Assam, Tripura y Nagaland, así como en Birmania y Bangladesh, existen también importantes comunidades de hablantes de meitei. El término preferido por sus propios hablantes para referirse a esta lengua es meitei (মৈতৈ) o meitei-lon (মৈতৈলোন্) lengua meitei, ya que manipuri es un gentilicio de origen indio (que literalmente significa de Manipur’) que además puede confundirse con bishnupriya manipuri, lengua indoaria hablada igualmente en el estado de Manipur.

 

Históricamente, el meitei deriva de un conglomerado de dialectos tibetano-birmanos hablados en el antiguo reino de Kāmarūpa, que desde mediados del siglo IV extendió su influencia por todo el valle del Brahmaputra, Bután y el norte de Bengala: angom, khāngānba, khuman, luwāng, mangāng, moirāng y sarāng laishāng. Tras la conversión de Manipur al hinduismo en el siglo XVIII, numerosos términos del bengalí y el hindí penetraron en el léxico meitei. Aunque tradicionalmente se ha incluido dentro del grupo kúkico de las lenguas tibetanas, integrado por variedades habladas en la región fronteriza entre India, Bangladesh y Birmania, en la actualidad el meitei se clasifica como idioma tibetano independiente (aunque próximo al karbi, otra lengua aislada dentro del grupo kúkico). Los principales dialectos locales que lo integran, que corresponden a antiguas divisiones tribales de este pueblo tibetano, son meitei propiamente dicho (variedad estándar de la lengua hablada por los meitei hindúes), loi y pangal (variedad hablada por los meitei musulmanes de religión suní).

 

A diferencia de la mayoría de lenguas tibetanas del noreste de la India, que adoptaron el alfabeto latino tras la llegada de los misioneros occidentales a finales del siglo XIX, el meitei ha empleado tradicionalmente un sistema de escritura propio conocido como meitei mayek (ꯃꯩꯇꯩ ꯃꯌꯦꯛ), un alfabeto silábico que, al igual que el resto de escrituras tibetanas, desciende de un antiguo alfasilabario del norte de la Península Índica conocido como gupta (origen igualmente de la moderna escritura devanāgarī, con la que se representan el sánscrito, el hindí y el nepalí). El alfasilabario meitei se usó durante siglos en la composición de documentos oficiales, como edictos y crónicas reales, hasta que en 1729 el rey Pamheiba de Manipur declaró el hinduismo religión oficial en su reino y adoptó el bengalí como nuevo medio de transmisión cultural, al tiempo que destruía la mayor parte de los documentos escritos en meitei (lo que impide conocer su fecha exacta de creación, aunque se han conservado inscripciones en piedra que se remontan al siglo XI). Tras varios siglos de olvido, la tradicional escritura meitei fue recuperada a mediados del siglo XX como símbolo de identidad cultural. En 1976 se creó el nuevo meetei mayek, una versión ampliada del anterior con nueve caracteres adicionales que representan consonantes sonoras inexistentes en la lengua antigua, creadas posteriormente como resultado de la evolución fonética del meitei. Desde la década de 1980, este sistema de escritura se emplea en el sistema educativo local y en la comunicación oficial del estado de Manipur.

 

El moderno alfasilabario meitei es un sistema de escritura silábico (abugida) formado por caracteres consonantes que representan la combinación de su sonido básico con la vocal inherente a [ə], tres vocales independientes (a, i, u) y diacríticos vocálicos dependientes (que se combinan con la vocal a en posición inicial de sílaba para producir sonidos vocálicos puros o con una consonante precedente para modificar el anterior sonido inherente [ə] y formar una nueva sílaba). Sin embargo, y a diferencia del resto de alfasilabarios indios (que han heredado el orden fonético del sánscrito), la escritura meitei nombra sus distintos caracteres mediante partes del cuerpo humano y los ordena siguiendo una secuencia evolutiva lógica; de esta forma, la primera letra kok () significa ‘cabeza’ (el más alto nivel de cognición del ser humano), y le siguen sam () ‘pelo’, lai () ‘frente’, mit () ‘ojo’… hasta acabar en pham () ‘placenta’ y atiya () ‘cielo’ (que simbolizan el origen del hombre). Los últimos nueve caracteres del alfabeto meitei no tienen nombre porque representan sonidos que se crearon posteriormente a partir de los caracteres originales mediante los siguientes procesos fonológicos: [lə] > [rə] (alófono de la anterior consonante lateral en términos de origen hindí y bengalí), [pə] > [bə], [tə] > [də], [ʧə] > [ʤə], [kə] > [ɡə] (lenición o sonorización de las anteriores consonantes obstruyentes sordas), [pʰə] > [bʱə], [tʰə] > [dʱə], [ʃə] > [ʤʱə], [kʰə] > [ɡʱə] (lenición de las obstruyentes sordas aspiradas condicionada por la influencia de las vecinas lenguas indoarias; el sonido palatal [ʃ], origen de [ʤʱ], es la realización fonética del fonema africado /ʧʰ/, subyacente en la serie de obstruyentes sordas aspiradas).

 

A continuación se ilustran los caracteres que componen el alfasilabario meitei ―entre paréntesis se incluyen las variantes gráficas que representan “consonantes puras” (lonsum eeyek), usadas en posición final de sílaba―, junto con su nombre y significado, su equivalencia en caracteres bengalíes, su pronunciación y su transcripción en caracteres latinos; en el caso de los diacríticos vocálicos (cheitap eeyek), se indica su forma combinada con la vocal <a> y con una consonante de apoyo (en este caso <ka>):

 

ALFASILABARIO MEITEI (consonantes y vocales iniciales)

CARÁCTER

NOMBRE

BENGALÍ

SONIDO

TRANSCRIPCIÓN

eeyek eepee (caracteres originales)

ꯀ (ꯛ)

kok ‘cabeza’

kə (-k)

ka (-k)

sam ‘pelo’

/

sə / ʃə

sa / sha

ꯂ (ꯜ)

lāi ‘frente’

lə (-l)

la (-l)

ꯃ (ꯝ)

mit ‘ojo’

mə (-m)

ma (-m)

ꯄ (ꯞ)

pa ‘pestaña’

pə (-p)

pa (-p)

ꯅ (ꯟ)

na ‘oreja’

nə (-n)

na (-n)

cil ‘labios’

ʧə

ca

ꯇ (ꯠ)

til ‘saliva’

tə (-t)

ta (-t)

khou ‘garganta’

kʰə

kha

ꯉ (ꯡ)

ngou ‘faringe’

ŋə (-ŋ)

nga (-ng)

thou ‘pecho’

tʰə

tha

wāi ‘ombligo’

va

yang ‘espalda’

য়

ya

huk ‘riñones’

ha

un ‘piel’

u

u

ꯏ (ꯢ)

i ‘sangre’

i

i

pham ‘placenta’

pʰə

pha

atiya ‘cielo’

ə

a

lom eeyek (caracteres adicionales)*

gok

ɡə

ga

jham

ʤʱə

jha

rai

ra

ba

ba

jil

ʤə

ja

dil

da

ghou

ɡʱə

gha

dhou

dʱə

dha

bham

bʱə

bha

* Caracteres añadidos al originario alfasilabario meitei que representan sonidos creados mediante cambios históricos en la lengua.

 

ALFASILABARIO MEITEI (diacríticos vocálicos)

DIACRÍTICO

VOCAL

SÍLABA (k-)

SONIDO

TRANSCRIPCIÓN

meitei

bengalí

meitei

bengalí

meitei

bengalí

ꯑꯥ

ꯀꯥ

কা

a

a / ā

ি

ꯑꯤ

ꯀꯤ

কি

i

i

কী

iː

ī

ꯑꯨ

ꯀꯨ

কু

u

u

কূ

uː

ū

ꯑꯣ

ꯀꯣ

কো

ɔ

o

ꯑꯧ

ꯀꯧ

কৌ

ou / əu

ou

ꯑꯦ

ꯀꯦ

কে

ɛ

e

ꯑꯩ

ꯀꯩ

কৈ

ei / əi

ei

ꯑꯪ

অং

ꯀꯪ

কং

aŋ

aṁ

 

Además de los anteriores diptongos básicos [ou] y [ei], otros cinco resultan productivos en la lengua: ꯑꯥꯢ [ai], ꯎꯢ [ui], ꯑꯣꯢ [oi], ꯑꯥꯎ [au] y ꯑꯥꯑꯣ [ao]. Junto con los anteriores caracteres básicos, la escritura meitei emplea los siguientes signos de puntuación (khutam eeyek): (punto final de oración), ? (interrogación), (tono bajo), ◌◌ (ligatura de dos consonantes silábicas).

 

Los siguientes ejemplos de especias ilustran la correspondencia entre los sistemas de escritura meitei y bengalí usados para la representación del manipuri:

ꯆꯅꯝ / চনম <canam> ‘ajo’

ꯀꯦꯁꯔ / কেশর <keshar> ‘azafrán’

ꯃꯪꯒꯦ / মংগে <maṁge> ‘tamarindo’

ꯃꯣꯔꯣꯛ / মোরোক <morok> ‘chile’

ꯌꯥꯢꯉꯪ / য়াইঙং <yāi'ngaṁ> ‘cúrcuma’

ꯍꯩꯅꯧ / হৈনৌ <heinou> ‘mango’

ꯖꯤꯔꯥ / জীরা <jirā> ‘comino’

 

El meitei comparte muchos rasgos gramaticales con otras lenguas tibetano-birmanas, como la presencia de tonos (que sirven para distinguir las numerosas sílabas homófonas de la lengua), una morfología de carácter aglutinante (en la que las distintas categorías gramaticales se expresan mediante la adición fija y ordenada de morfemas a una base léxica invariable), modo y aspecto en lugar de tiempo como principales elementos de la flexión verbal, ausencia de marcas gramaticales de género y presencia del verbo en última posición dentro de la frase. Sin embargo, posee otros rasgos que lo diferencian, como la ausencia de clasificadores numéricos (que preceden a sustantivos con características semánticas comunes) y clíticos pronominales de concordancia con el verbo dentro del predicado.

 

El sistema fonológico del meitei se caracteriza por la presencia de las consonantes oclusivas sordas [pʰ], [tʰ], [kʰ], las oclusivas sonoras susurradas [bʱ], [dʱ], [ɡʱ], [ʤʱ] y la vocal central [ə]. En posición final de sílaba, la consonante nasal [n] se articula en ocasiones como la lateral [l] (como en el nombre de la lengua: মৈতৈলোন্ ['meitei lon] / মৈতৈলোল্ ['meitei lol]). Existen dos tonos léxicos, alto (◌́) y bajo (◌), que distinguen significados en monosílabos homófonos como ꯁꯤꯡ <shíng> ‘leña’ – <shing> ‘jengibre’ o ꯁꯝ <sám> ‘pelo’ – <sam> ‘cesto’.

 

Dada la ausencia general de morfología flexiva en meitei (marcas gramaticales de género, número y tiempo), los principales procesos de creación léxica en esta lengua son la derivación ―una raíz léxica puede recibir sufijos (hasta diez), prefijos (únicamente uno por palabra) y distintos clíticos― y la composición (ej.: ꯊꯪ <tháng> ‘cuchillo’ + ꯁꯪ <sang> ‘largo’ → ꯊꯪꯁꯪ <thángsang> ‘espada’, ꯃꯣꯟ <mon> ‘suave’ + ꯗꯨꯝ <dum> ‘dormir’ → ꯃꯣꯟꯗꯨꯝ <mondum> ‘almohada’).

 

La declinación nominal incluye los casos nominativo agente <-na>, genitivo <-ki> (<-gi> tras vocal o consonante sonora), acusativo <-pu>/<-bu>, ablativo <-tagi>/<-dagi>, locativo-adlativo <-ta>/<-da> y comitativo <-ka>/<-ga>; por ejemplo, a partir del sustantivo ꯃꯤ <mi> ‘hombre’ se obtienen ꯃꯤꯅ <mina> ‘el hombre’, ꯃꯤꯒꯤ <migi> ‘del hombre’, ꯃꯤꯕꯨ <mibu> ‘al hombre’, ꯃꯤꯗꯒꯤ <midagi> ‘de un hombre’, ꯃꯤꯗ <mida> ‘al hombre’ y ꯃꯤꯀ <mika> ‘con el hombre’. Los sustantivos referidos a personas forman el plural con el sufijo <-sing> (ej.: ꯃꯤꯁꯤꯡ <mising> ‘hombres’) e indican género sexual mediante los sufijos <-nipa> ‘varón’ y <-nupi> ‘mujer’ (ej.: ꯃꯆꯅꯤꯄ <macanipa> ‘hijo’, ꯃꯆꯅꯨꯄꯤ <macanupi> ‘hija’). En los sustantivos referidos a animales, el género se indica mediante la adición de los modificadores <lábá> ‘macho’ y <amóm> ‘hembra’ (ej.: ꯁꯒꯣꯜ ꯂꯕ <sagol lábá> ‘semental’, ꯁꯒꯣꯜ ꯃꯣꯝ <sagol amóm> ‘yegua’). Una peculiaridad del meitei es la presencia de “dobles posesivos” en palabras que expresan relaciones “inalienables” (familia y partes del cuerpo), de forma que el determinante posesivo va acompañado de un prefijo añadido al nombre, como ocurre con <pa> ‘padre’ y ꯀꯣꯛ <kok> ‘cabeza’ en ꯑꯥꯢꯒꯤ ꯏꯄ <aigi ipa> ‘mi padre’, ꯒꯤ ꯅꯄ <nanggi napa> ‘tu padre’, ꯃꯒꯤ ꯃꯄ <mági mapa> ‘su padre’, ꯑꯥꯢꯒꯤ ꯏꯀꯣꯛ <aigi ikok> ‘mi cabeza’, ꯒꯤ ꯅꯀꯣꯛ <nanggi nakok> ‘tu cabeza’, ꯃꯒꯤ ꯃꯀꯣꯛ <mági makok> ‘su cabeza’, en donde los posesivos ꯑꯥꯢꯒꯤ <aigi>, ꯒꯤ <nanggi> y ꯃꯒꯤ <mági> (formados mediante la adición de la marca de caso genitivo <-gi> a los pronombres personales ꯑꯥꯢ <ai> ‘yo’, <nang> ‘tú’ y <má> ‘él/ella’, respectivamente) se complementan con los prefijos nominales <i->, <na-> y <ma->. Los modificadores nominales (adjetivos y demostrativos) se añaden a continuación del nombre, como en ꯃꯤ ꯑꯃ <mi ama> ‘una persona’ (literalmente ‘persona una’), ꯃꯤ ꯈꯔ <mi khara> ‘algunas personas’ o ꯃꯤ ꯃꯌꯝ <mi mayam> ‘muchas personas’.

 

La flexión verbal del meitei, al igual que la nominal, está basada en la aglutinación morfológica de prefijos y sufijos a una raíz léxica. Los verbos no poseen marcas gramaticales de tiempo, número, persona, género o concordancia pronominal, aunque deben añadir obligatoriamente uno de los siguientes ocho sufijos modales: declarativo <-í>, asertivo <-e>, optativo <-ke>, imperativo <-u>, prohibitivo <-nu>, yusivo <-o>, suplicativo <-si> o permisivo <-sanu>. Otros elementos verbales son opcionales, aunque deben insertarse entre la raíz y el sufijo modal en un determinado orden: marcadores de modalidad (obligativa, potencial, intencional), de aspecto (progresivo, perfectivo) y de evidencia indirecta (referida a hechos no observados directamente por el sujeto).

 

Los pronombres numerales (del 0 al 10) son los siguientes (en cada uno de los dos sistemas de escritura, meitei y bengalí, se incluye su forma completa y su símbolo numérico):

 

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

shino

amā

anī

ahúm

marī

mangā

taruk

taret

nipān

māpan

tarā

Alfasilabario meitei

ꯁꯤꯅꯣ

ꯑꯃ

ꯑꯅꯤ

ꯑꯍꯨꯝ

ꯃꯔꯤ

ꯃꯉꯥ

ꯇꯔꯨꯛ

ꯇꯔꯦꯠ

ꯅꯤꯄꯥꯟ

ꯃꯥꯄꯟ

ꯇꯔꯥ

꯱꯰

Alfasilabario bengalí

শিনো

অম

অনি

অহুম্

মরি

মঙা

তরুক্

তরেত্

নিপাল্

মাপল্

তরা

১০

 

Al igual que en el resto de lenguas tibetano-birmanas, el orden sintáctico no marcado dentro de la oración es Sujeto-Objeto-Verbo. Véase los siguientes ejemplos:

ꯑꯥꯢ ꯆꯛ ꯆ <ai cák cái>

‘como arroz’

[La raíz verbal cá- ‘comer’ añade el sufijo modal declarativo –í]

ꯔꯝꯗꯤ ꯔꯋꯟꯕꯨ ꯍꯠꯈꯤꯔꯝꯝꯤ <Ramdi Ravanbu hátkhirammí>

‘Ram mató a Ravan’

[El sufijo nominal –ti (-di) indica que el nombre es definido o conocido, el sufijo verbal -khi expresa aspecto perfectivo y -lam (-ram) indica modalidad de evidencia indirecta]

ꯇꯣꯝꯕꯗꯤ ꯂꯥꯢꯔꯤꯛꯇꯨ ꯇꯣꯝꯕꯤꯗ ꯄꯤ <Tombadi lairiktu Tombida pí>

‘Tomba le dio ese libro a Tombi’

[El sufijo nominal –tu expresa el valor del determinante demostrativo de distancia “ese”]

ꯅꯡ ꯁꯄ꯭ꯦꯅꯤꯁ ꯅꯥꯡꯕꯔ꯭ ꯂꯩꯕꯔ꯭ꯥ? <nang Spanish nāngbra leibrā?>

‘¿sabes hablar español?

 

 

 

Texto ilustrativo

[VERSO]

Meitei (izquierda) y transcripción latina (derecha)

UpaMbi

mleMgi sfubu teMsiNnraga
ATiHba ApaMba kyabu tuHda TnMlga
taIbH kumEbu yaAornaba
miY paHlQle nuHsa sor hoLlQle
maniH tMlare Imagi tMpaQta
UpaMbi mahaQse 

korO IbuHZogi borbu faHlduna
masa mareN sNtorQle
noHju marQta sanaduna
IsH sHhLlare paleM Imagi tMpaQpu
huMlQpa malHgi safuda
TeQna nOna jagoIbu sarare
yeHlubada miYyeHfM hoHniHdre
UpaMbi nZoNdgi 

AEdi TawaI wbana lEZMdre
nHna mafuM mare frQpase
sawo nHgi jagoIdo kana lEtba matMda
nYtrabdi mapuH fhOraroI nHgi saTeQ Ado
lEriye tObimL KHdaba jati Amasu
nHgi niHTira KudoLbu sETaba hEtaba
yeHba ZMloI miYsina 
Imagi tMpaQta nHna puNsi loMKiba
ceQsiLluko he UpaMbi nHbune 

Upambi

Malemgi safubu temsingnaraga

Athingba apanba kayabu tungda thanamlaga

Taibang kumeibu yaoranaba

Mit panglakle, nungsa swor hollakle

Maning tamlare eemagi tampakta

Upambi mahakse!!

 

Korou ebungogi bor-bu fangladuna

Masa-maren santorakle

Nongju marakta sanaduna

Esang-sanghallare palem eemagi tampakpu

Humlakpa malungi safuda

Thekna nauna jagoibu sarare

Yenglubada mityengpham hongningdre

Upambi nangondagi!!!

 

Eidi thawai wabana leingamdre

Nangna mapung marei farakpase

Sao-wo nangi jagoido kana leitaba matamda

Natrabadi mapung fahauraroi nangi sathek ado...

Leiriye taubimal khangdaba jati amasu

Nangi ningthira khudolbu seithaba heitaba

Yengba ngamloi mitsina

Eemagi tampakta nangna punsi lomkhiba...

Cheksilluko!!! he Upambi nangbune!!!

(Poema de Yengkhom Bijen Kumar en e-pao.net)

 

[PROSA]

Meitei

ꯚꯥꯔꯠꯀꯤ ꯂꯣꯟꯁꯤꯡꯒꯤ ꯂꯦꯡꯒꯨꯑꯦꯖ ꯇꯦꯛꯅꯣꯂꯣꯖꯤ

ꯚꯥꯔꯠꯀꯤ ꯂꯣꯟꯁꯤꯡꯒꯤ ꯂꯦꯡꯒꯨꯑꯦꯖ ꯇꯦꯛꯅꯣꯂꯣꯖꯤ ꯃꯤꯑꯣꯏꯕꯁꯤꯡꯅ ꯑꯃꯒ ꯑꯃꯒ ꯃꯑꯣꯡ ꯀꯌꯥꯗ ꯚꯤꯖꯨꯌꯦꯜ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯑꯣꯗꯤꯑꯣꯒꯤ ꯃꯇꯦꯡꯅ ꯏꯄꯥꯎ ꯐꯥꯎꯅꯍꯜꯂꯤ꯫ ꯍꯧꯖꯤꯛꯀꯤ ꯃꯇꯝꯗ ꯃꯤꯑꯣꯏꯕꯒ ꯃꯦꯁꯤꯟꯒ ꯄꯥꯎ ꯐꯥꯎꯅꯗꯨꯅ ꯊꯕꯛ ꯇꯧꯃꯤꯟꯅꯕ ꯑꯁꯤꯒꯤ ꯃꯔꯨꯑꯣꯏꯕ ꯎꯄꯥꯌ ꯑꯁꯤꯗ ꯃꯤꯑꯣꯏꯕ ꯑꯩꯈꯣꯌꯗꯒꯤꯗꯤ ꯃꯦꯁꯤꯟꯒꯤ ꯇꯧꯕ ꯉꯝꯕ ꯈꯨꯗꯣꯡꯆꯥꯕ ꯑꯗꯨꯒꯤ ꯃꯈꯥ ꯌꯥꯝꯅ ꯂꯣꯜꯂꯤ꯫ ꯃꯥꯎꯁ ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯀꯤꯕꯣꯔ꯭ꯗ ꯑꯁꯤꯅ ꯃꯔꯨꯑꯣꯏꯕ ꯏꯟꯄꯨꯠꯀꯤ ꯗꯤꯚꯥꯏꯁꯅꯤ ꯑꯗꯨꯒ ꯚꯤꯖꯨꯌꯦꯜ ꯗꯤꯁꯄ꯭ꯂꯦ ꯌꯨꯅꯤꯠ ꯑꯁꯤꯅ ꯑꯥꯎꯠꯄꯨꯠ ꯗꯤꯚꯥꯏꯁꯅꯤ꯫ ꯍꯥꯌꯔꯤꯕ ꯏꯟꯇꯔꯐꯦꯁ ꯑꯁꯤ ꯇꯧꯕ ꯌꯥꯅꯕ ꯁꯦꯝꯒꯠꯄꯗ ꯑꯊꯣꯌꯕ ꯂꯧꯁꯤꯡ-ꯒꯤꯌꯥꯟ (ꯁ꯭ꯀꯤꯜ) ꯑꯃꯁꯨꯡ ꯋꯥꯈꯜꯒꯤ ꯂꯣꯌꯅꯖꯔꯛꯄ ꯇꯧꯕ ꯉꯝꯕ (ꯃꯦꯟꯇꯦꯜ ꯑꯦꯞꯇꯤꯇꯨꯗ) ꯑꯃ ꯇꯉꯥꯏꯐꯗꯦ꯫ ꯍꯥꯌꯔꯤꯕ ꯑꯁꯤ ꯃꯤ ꯑꯌꯥꯝꯕꯗ ꯂꯩꯇꯦ꯫ ꯃꯁꯤꯒꯤ ꯃꯦꯁꯤꯟ ꯁꯦꯟꯇ꯭ꯔꯤꯛ ꯀꯣꯗ ꯑꯁꯤ ꯍꯤꯎꯃꯦꯟ ꯁꯦꯟꯇ꯭ꯔꯤꯛ ꯏꯟꯇꯔꯐꯦꯁ ꯑꯃꯗ ꯑꯣꯟꯊꯣꯛꯄ ꯌꯥꯝꯅ ꯃꯔꯨꯑꯣꯏ꯫ ꯑꯁꯨꯝꯅ ꯇꯧꯕꯅ ꯀꯝꯄꯤꯎꯇꯔꯒꯤ ꯇꯧꯕ ꯉꯝꯕ ꯁꯛꯇꯤ ꯑꯁꯤ ꯃꯤꯑꯣꯏꯕ ꯀꯌꯥꯅ ꯐꯪꯕ ꯉꯝꯃꯤ꯫

Bengalí

ভারতকী লোনশিংগী লেঙ্গুএজ তেক্নোলোজি

ভারতকী লোনশিংগী লেঙ্গুএজ তেক্নোলোজি মীওইবশিংনা অমগা অমগা মওং কয়াদা ভিজুয়েল অমসুং ওদিওগী মতেংনা ঈপাউ ফাওনহল্লি. হৌজিক্কী মতমদা মীওইবগা মেসিনগা পাউ ফাওনদুনা থবক তৌমিন্নবা অসিগী মরুওইবা উপায় অসিদা মীওইবা ঐখোয়দগীদি মেসিনগী তৌবা ঙম্বা খুদোংচাবা অদুগী মখা য়াম্না পোল্লি. মাউস অমসুং কিবোর্দ অসিনা মরুওইবা ইনপুতকী দিভাইসনি অদুগা ভিজুয়েল দিসপ্লে য়ুনিত অসিনা আউতপুত দিভাইসনি. হায়রিবা ইন্তরফেস অসি তৌবা য়ানবা শেমগৎপদা অথোয়বা লৌশিং-গ্যান (স্কিল) অমসুং ৱাখলগী লোয়নজরকপা তৌবা ঙম্বা (মেন্তেল এপতিতুদ) অমা তঙাইফদে. হায়রিবা অসি মী অয়াম্বদা লৈতে.মসিগী মেসিন সেন্ত্রিক কোদ অসি হিউমেন সেন্ত্রিক ইন্তরফেস অমদা ওন্থোকপা য়াম্না মরুওই. অসুম্না তৌবনা কমপ্যুতরগী তৌবা ঙম্বা শক্তি অসি মীওইবা কয়ানা ফংবা ঙম্মী.

════════════════════════════════════

Desarrollo de tecnología para las lenguas indias

La comunicación humana se produce de muchas maneras, entre las que los sistemas visual y auditivo son los métodos principales. La interacción hombre-máquina, como función principal del ser humano, depende en gran medida del equipo. El ratón y el teclado son los principales dispositivos de entrada y el monitor es el dispositivo de salida principal. Usar la interfaz requiere habilidades especiales y una actitud mental que no todo el mundo posee. Para logra el máximo partido en el modo de comunicación electrónico mediante una interfaz humana es necesario cambiar el poder de los ordenadores. Sin embargo, el modo más sencillo de transmitir información consiste en hacer que la información de entrada sea lo más efectiva posible. Dada la convergencia de los sistemas informáticos y de telecomunicaciones, el aspecto verbal es muy importante en la actualidad para permitir a los usuarios obtener información desde ubicaciones remotas.

TDIL (Technology Development for Indian Languages)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco