MISING

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

mising / মিছিং ['misiŋ]

Nombre español

mising ['misinɡ]

Nombre inglés

Mising ['mɪsɪŋ]

Filiación lingüística

familia sino-tibetana / rama tibetano-birmana / subrama tibetana / grupo tani

Hablado en

India#

Número de hablantes

680.000 (2010)

Dialectos principales

sayang, oyan, pagro, delu, moying, dambug, somuwa, samuguria

Sistema de escritura

alfabeto latino / alfasilabario bengalí (abugida)

Documentado desde

1886

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El mising ―también conocido como miri de las llanuras, aunque el término “miri” (মিৰি) es un exónimo de origen asamés― pertenece a la rama tibetano-birmana, grupo tani, de las lenguas sino-tibetanas. Representa el idioma materno de un pueblo tibetano del noreste de la India que habita en la mitad nororiental del estado de Assam (en los distritos de Sonitpur, Lakhimpur, Jorhat, Golaghat, Dhemaji, Sivasagar, Dibrugarh y Tinsukia) y en la región fronteriza del sureste de Arunachal Pradesh (distritos de East Siang, Lower Dibang Valley y Lohit). El mising está integrado por ocho dialectos locales, que reciben su nombre de los distintos clanes tradicionales que forman este grupo étnico: sayang (variedad estándar de la lengua), oyan, pagro, delu, moying, dambug, somuwa y samuguria. El asamés, principal forma de comunicación en el estado de Assam, ha ejercido una poderosa influencia léxica, fonológica y sintáctica sobre este idioma tibetano a lo largo de su historia común.

 

Aunque el mising es una lengua de tradición oral que nunca ha contado con un sistema de escritura propio, desde finales del siglo XIX emplea para su representación escrita el alfabeto latino introducido por los misioneros occidentales que llegaron a Assam para predicar el Evangelio y que fueron los primeros occidentales en documentar esta lengua a través de glosarios y gramáticas (como la pionera Outline Grammar of the Shaiyang Miri Language, del oficial británico Jack Francis Needham, publicada en 1886). A comienzos del siglo XX se introdujo el alfasilabario bengalí del asamés para la representación escrita del mising, lo que dio lugar a una incipiente literatura local, con autores como Sonaram Payeng y Nomal Chandra Pegu. En 1972 se creó en el distrito asamés de Dhemaji la Mising Agom Kébang (MAK), sociedad literaria para la protección y difusión de esta lengua tibetana, que desarrolló un sistema de escritura estandarizado basado en el alfabeto latino. Desde 1985, el mising forma parte del sistema educativo primario en las aldeas de Assam y Arunachal Pradesh en las que se habla.

 

El moderno alfabeto mising está compuesto por 22 letras que, aisladas o en combinación, representan los siguientes sonidos de la lengua:

 

ALFABETO MISING

a

b

bh

ch

d

dh

e

é

g

gh

h

i

í

j

k

kh

l

a/ə

b

ʧ

d

e

ɘ

ɡ

ɡʰ

h

i

ɨ

ʤ

k

l

m

n

ny

ng

o

p

ph

r

s

sh

t

th

u

v

w

y

 

m

n

ɲ

ŋ

ɔ

p

r

s

ʃ

t

u

v

w

j

 

 

Las vocales centrales [ɨ], [ɘ] poseen una articulación retrofleja (como en mídang ['mɨdaŋ] ‘matrimonio’ y pékin ['pɘkin] ‘sur’). Los correlatos largos de las siete vocales del mising, que tradicionalmente no se han señalado por escrito, se indican en la ortografía moderna mediante el símbolo fonético de alargamiento (:) (como en leke:lo [le'keːlo], mé:poki [mɘː'poki] y tí:re: ['tɨːreː]) o la consonante -h tras la vocal. Los correlatos aspirados de las consonantes oclusivas (p, t, k / b, d, g) aparecen en palabras de origen asamés (ej.: phura ‘caminar’, gakhir ‘leche’, bheti ‘base’). El único sonido sibilante patrimonial del mising es el fricativo alveolar [s]; su correlato palatal [ʃ] aparece únicamente en palabras de origen inglés, como en la forma incorrecta “mishing”, propagada en la literatura occidental a partir de su aparición en la anterior Outline Grammar of the Shaiyang Miri Language (en donde el término “Shaiyang”, referido al dialecto estándar sayang ['saːjaŋ], es también una representación errónea de la pronunciación original). Se distinguen tres tonos silábicos en mising, ascendente (◌́), sostenido (◌) y descendente (◌̀) (ej: ráto ‘hervir’ – rato ‘ladrar’ – ràto ‘excitación’), aunque generalmente no se indican en la escritura.

 

Al igual que el resto de lenguas tibetano-birmanas, el mising posee una morfología de carácter aglutinante, de forma que las palabras se crean mediante la adición fija y ordenada de morfemas ―afijos, posposiciones y partículas― a una base léxica invariable ―que incluye las categorías gramaticales de nombre (y pronombre), adjetivos (modificadores nominales, determinantes y clasificadores numéricos), verbos y adverbios. Los tres procesos de creación léxica a los que da lugar esta tipología morfológica son la derivación (ej.: pori- ‘leer’ → porine ‘estudiante’, donam ‘comer’ → domonam ‘alimentar’, domum ‘tormenta’ → domumné ‘tormentoso’), la composición (ej.: silo ‘hoy’ + melo ‘mañana’ → silomelo ‘actualmente’, kinam ‘saber’ + monam ‘hacer’ → kinmonam ‘explicar’) y la reduplicación (ej.: iki ‘perro’ → ikikibo ‘perro’ / ikikiné ‘perra’). Los nombres (y sus sustitutos, los pronombres) poseen marcas gramaticales que indican género sexual (ej.: ko ‘niño’ – koneng ‘niña’, gure ‘caballo’ – néngure ‘yegua’), número (ej.: tani ‘hombre’ → tanikiring ‘hombres’, ngo ‘yo’ → ngolu ‘nosotros’, isi ‘este’ → isibulu ‘estos’) y caso (nominativo , acusativo -ém, genitivo -kke/-dé, dativo -legabe/-kabe, ablativo -lokke, instrumental -sok, locativo -lo, inesivo -arade/-aralo, elativo -aralokke, adlativo -pé, comitativo -longo/-kolo). Los pronombres numerales (del 1 al 10) son: ako, anyi, aum, appi, ango, appéng, kíníd, pinyi, ponang, inying. Cuando se emplean junto con clasificadores numéricos determinando a un sustantivo precedente, los anteriores pronombres adoptan una forma reducida (por ejemplo, kitab ‘libro’ selecciona el clasificador abor, correspondiente a “objetos planos”, como en kitab aborko ‘un libro’, kitab barnyiko ‘dos libros’, kitab barumko ‘tres libros’).

 

Los verbos en mising se clasifican dentro de dos categorías sintáctico-semánticas generales: “transitivos-intransitivos” (como monam ‘hacer’ – yubnam ‘dormir’) y “verbos de estado-verbos de movimiento” (como ménam ‘pensar’ – sumnam ‘saltar’). Adicionalmente, los verbos de movimiento pueden añadir una serie de clasificadores verbales a la raíz verbal (resultante de suprimir la terminación -nam de la forma básica de infinitivo, como en kanam ‘ver’ → ka-) que indican distintos matices direccionales; por ejemplo, a partir de la forma básica gínam ‘ir’ se obtiene gíkonam ‘cruzar’, gísanam ‘trepar’, gílatnam ‘regresar’, gíyenam ‘irse’, gílennam ‘adelantarse’, gípaknam ‘salir’, gíminnam ‘acompañar’, gíliknam ‘guiar’ y gísonam ‘avanzar lentamente’. La última posición morfológica dentro del compuesto verbal está reservada a los sufijos de aspecto (categoría genérica que abarca igualmente la noción de tiempo verbal) y modo. Los siguientes ejemplos ilustran distintas construcciones dentro de la flexión verbal de kanam ‘ver’:

            ngo nom kado ‘te veo’ (-do: aspecto imperfectivo de presente)

            ngo nom kaye ‘te veré’ (-ye: aspecto imperfectivo de futuro)

            ngo nom kangka ‘te vi (hace poco)’ (-ngka: aspecto perfectivo inmediato)

            ngo nom kangkabo ‘te vi (hace mucho)’ (-ngka-bo: aspecto perfectivo remoto)

            ngo dopye ‘estoy a punto de comer’ (-pye: aspecto ingresivo)

Otros sufijos verbales comunes en mising son -do (aspecto iterativo de presente habitual, como en bí phutbol kelido ‘juega al fútbol’), -dung/-tildung (aspecto progresivo, como en bí kapdung ‘está llorando’ o bí yubtildung ‘está durmiendo’), -kang/-to (modo imperativo, como en iskulpé gíkang ‘¡ve a la escuela!’ o apin doto ‘come algo’), -mote (modo permisivo, como en bím gímote ‘déjale ir’), -la/-pé (modo potencial, como en bí apinem doladagai ‘podría comer arroz’ o bí apin dolayepé ‘podría comer algo’) y -ma (modo negativo, como en ngo kinma ‘no veo’).

 

Al igual que el resto de lenguas tibetano-birmanas, el mising posee una tipología sintáctica que favorece el orden Sujeto-Objeto-Verbo dentro de la oración (ej.: bí kediém dopodung ‘está comiendo mango’, ngo pensok atto ‘escribo con boli’, tani okumlo dung ‘el hombre está en casa’).

 

Texto ilustrativo

[MISING TRADICIONAL]

Rankopkke la sibékke doyinge

Rankop la sibebi abire bini. Lonkonem appaiyém dokapo gika. Sibebi buriae tale do re sankan. Bí aedonab gela sinebi dugkanka bíyogsadém me pankab. Rankobbi dadape resankan sibekke yogsadém langéla rankobbi keígpe kangela ludunaibé le dumsumém tomiol “togab mamol béle sirabém tomil togabyeneya?” Bagémpe todném dumsudem togap dunai dumsudokke. Asigde kokki rankobbi dumdumko sot dumdumdokke ara bo yiludém iligdaggai.

Dumdumdém kala sibebi lékman ninkan. Rankobbi luto “abira! isin taleto manto, botte pe mannan” Sibebi resankange la luto “ngo manyene?” Rankobbi ludak “abira! tolog gampe. Sibebbi rela-rela tuipe re sankan. Bído dumdumdém mandako sibebi dum-dum dém mansudaggai. Yilude dele la bím pe paglendak.

════════════════════════════════════

Cuento del mono y la tortuga

Un mono y una tortuga eran amigos. Un día, ambos salieron a comer fruta. El mono trepó a un árbol y comió su fruta, al tiempo que arrojaba las pieles a la tortuga. Tras acabar de comer, el mono descendió del árbol, pero se dejó olvidada su espada. Con gran dificultad, la tortuga trepó al árbol, cogió la espada del mono, miró hacia abajo y dijo: “¿debería matar al jabalí que está ahí abajo?” Dejó caer la espada sobre el ciervo y lo mató. Con la piel del ciervo hizo un tambor, y dentro metió avispones.

Al ver el tambor, el mono quiso tocarlo. La tortuga le dijo: “amigo, toca el tambor en el árbol, y tócalo fuertemente”. El mono subió al árbol y preguntó: “¿lo toco ahora?” La tortuga le contestó: “amigo, sube más alto”. El mono subió lentamente a la cima del árbol y comenzó a tocar el tambor. La piel se rompió, salieron los avispones y comenzaron a picar al mono, que se cayó del árbol.

(Relato popular mising)

 

[MISING MODERNO]

Gomlabé lang mitom

Mo:píso sok ka:nam takamsi atí komanggom atíko lukéng kaduru:ng. Édé lukéng kídardém mé:né lang mé:lenné sin kado. Bulu Bomongsok ka:nam takamdém mé:len-ge:la adgabla lé:namko ido. Émpila bulum gomlab agomlo mitom émna ludo. Mitom kídaré bíkké adman kídardokki kéba:lok lékorém ainé bélamkokki kordopé lubodo. Mitom ké kolomlo réngamém ainé bélamki kobornané légí-légangé bojeko du:ng. Kapé ém-yemílo mitom bí:gom kébang ara:ngí:lok símínko. Émpila réngam légapé alla kéba: rébadbonamdé bíkkí gerpéru:nam agerko émna mé:supé idag. Mitomé gomlablok alamém kébang ara:ngílok pa:do. Réngamké yelod daglod kídarí:dém mitomé kébang ara:do aiyompé alla lusarbodo. Bulu réngam ara:lo du:né ngasod kídardém gompir gompirro:pé ri:ngkumla gomyarpé addo. Édé gomyar kídardém alangkadopé moinsugela réngam ara:lo:pé tolennígdo.

(Blog de Internet)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco