MIZO

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

mizo / मिज़ो ['mizo]

Nombre español

mizo ['miθo]

Nombre inglés

Mizo ['mizoʊ]

Filiación lingüística

familia sino-tibetana / rama tibetano-birmana / subrama tibetana / grupo kúkico / subgrupo kuki

Hablado en

India¹, Birmania#, Bangladesh#

Número de hablantes

690.000 (2010)

Dialectos principales

fannai, ngente, tlau

Sistema de escritura

alfabeto latino / alfasilabario devanāgarī (abugida)

Documentado desde

1894

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El mizo ―también conocido como lushai, exónimo colonial que sus hablantes consideran ofensivo en la actualidad― pertenece a la rama tibetano-birmana, grupo kúkico, de las lenguas sino-tibetanas. Bajo este término genérico se agrupan un conjunto de dialectos afines hablados por los mizo, un pueblo tibetano que habita fundamentalmente en el estado indio de Mizoram (en donde esta lengua está considerada idioma oficial de carácter local), y también en la región fronteriza del estado birmano de Chin y las Colinas de Chittagong (en el sureste de Bangladesh).

 

Al igual que otras lenguas tibetano-birmanas del noreste de la India, el mizo emplea para su representación escrita el alfabeto latino, introducido en 1894 por los misioneros occidentales que llegaron a Mizoram. Para adaptar los sonidos de esta lengua tibetana a esta escritura occidental, los religiosos usaron un sistema de transcripción local conocido como “método hunteriano”, desarrollado en 1872 por el historiador escocés William Wilson Hunter ―a la sazón Topógrafo General de la India― para las lenguas indoarias basadas en la escritura devanāgarī. El moderno alfabeto mizo ―habitualmente conocido como “A, Aw, B”, por sus tres primeras letras― está compuesto por los siguientes 26 grafemas (letras individuales y dígrafos), que se acompañan de su correspondencia en caracteres devanāgarī (usados de forma local en Mizoram) y su pronunciación:

 

ALFABETO MIZO

a

aw

b

ch

d

e

f

g

ng

h

i

j

k

l

m

n

o

p

r

s

t

tl

u

v

z

Alfasilabario devanāgarī

अव

फ़

त्ल

ज़

Pronunciación

a

b

ts

d

e

f

g

ŋ

h/ʔ

i

ʤ

k

l

m

n

p

r

s

t

tl

tr

u

v

z

 

Las consonantes g, j aparecen únicamente en palabras de origen extranjero, ya que los sonidos que representan no son patrimoniales del mizo. El sonido glotal [ʔ] (indicado mediante -h) ocurre en posición final de sílaba o tras l, r (ej.: thiltih ['tʰiltiʔ] ‘verbo’, hrilhfiahna [ʰrilʔ'fiaʔna] ‘adjetivo’). La aspiración de las consonantes oclusivas y africadas sordas se indica mediante la adición de -h: ph [pʰ], th [tʰ], kh [kʰ], chh [tsʰ], thl [tlʰ], ṭh [trʰ]. En el caso de las consonantes sonoras, el anterior fenómeno fonológico produce sonidos preaspirados, que se indican mediante la anteposición de h-: hm [ʰm], hn [ʰn], ngh [ʰŋ] (excepción a esta regla ortográfica, para evitar la confusión con el anterior grupo hn), hr [ʰr], hl [ʰl]. La longitud vocálica se indica mediante el acento circunflejo (^) o la reduplicación de la vocal: â/aa () [aː], ê/ee () [eː], î/ii () [iː], ô/oo () [ɔː], û/uu () [uː]. Adicionalmente, se distinguen los siguientes diptongos productivos: ai [aɪ], ei [eɪ], ia [ja], ua [wa], au [aʊ], eu [ɛu], iu [ɪʊ], ui [ɥi]. Al igual que otras lenguas tibetano-birmanas, el mizo posee tonos silábicos con valor fonológico contrastivo (aunque no se suelen indicar en la escritura). Se distinguen los siguientes ocho contornos tonales: alto largo (◌́), bajo largo (◌̀), ascendente (◌̂), descendente (◌̈), ascendente corto (◌̌), descendente corto (◌̇), medio corto (), bajo corto (◌̣).

 

Al igual que el resto de lenguas tibetano-birmanas, el mizo posee una morfología de carácter aglutinante, de forma que las distintas categorías gramaticales se forman mediante la adición fija y ordenada de morfemas (flexivos o derivativos) a una base léxica invariable. Todos los términos polisílabos de la lengua se forman mediante procesos léxicos de derivación y composición a partir de elementos monosílabos (ej.: mäwl ‘estúpido’ → màwlna ‘estupidez’, kal ‘ir’ → kalna ‘camino’, véng ‘proteger’ → véngtû ‘protector’, sa ‘animal’ + mak ‘extraño’ → samak ‘rinoceronte’). El mizo carece de género gramatical, aunque algunos nombres de animales y personas pueden añadir los sufijos de género sexual -pa ‘macho’ / -nu ‘hembra’ (ej.: fa ‘descendiente’ → fapa ‘hijo’ / fanu ‘hija’). Existen cinco casos nominales: nominativo, genitivo, acusativo, ergativo e instrumental. Los pronombres numerales (del 1 al 10) son: pa-khat, pa-hnih, pa-thúm, pa-lí, pa-ngá, pa-ruk, pa-sarih, pa-riät, pa-kûa, sàwm (en donde el prefijo pa- ‘unidad’ funciona como clasificador numérico).

 

Aunque el verbo carece de marcas explícitas de tiempo, la temporalidad se puede expresar mediante partículas aspectuales y adverbiales; por ejemplo, la forma verbal única zái ‘cantar’ puede indicar aspecto perfectivo con tawh (como en a zái tawh ‘cantó/ha cantado’), aspecto progresivo con mék (a zái mék ‘está cantando’), futuro con dáwn (a zái dáwn ‘cantará’) o modalidad potencial con âng (a zái lou âng ‘(probablemente) no cantará’). Una particularidad del sintagma verbal en mizo es la presencia obligatoria de clíticos de concordancia gramatical con el sujeto y el objeto (como a en los anteriores ejemplos, que expresa el pronombre nominativo de tercera persona singular ‘él/ella’, o su variante ka y el clítico de segunda persona singular che en ka tanpui che ‘te ayudé’).

 

El mizo posee una tipología sintáctica de ergatividad parcial, de forma que el sujeto muestra una alineación “ergativo-absolutivo” (que señala el agente de los verbos transitivos mediante la marca de ergatividad in, añadida como un clítico al final del sintagma nominal, frente al sujeto de los intransitivos y el objeto en caso nominativo-absolutivo), mientras que el predicado sigue el modelo “nominativo-acusativo” (con ambos sujetos expresados como clíticos en caso nominativo, frente al objeto paciente en caso acusativo). Véase los siguientes ejemplos:

            bäwng a thí ‘una vaca ha muerto’ (SV)

            bäwng in nhïm a pet ‘una vaca está pastando hierba’ (SOV)

            ka bäwng zong-zong in nhïm an pet ‘todas mis vacas están pastando hierba’ (SOV)

 

Al igual que ocurre en el resto de lenguas tibetano-birmanas, el orden sintáctico básico dentro de la oración se ajusta a la tipología Sujeto-Objeto-Verbo (ej.: nụlá in thing a pú ‘la joven llevó leña’; ka-pa in ka-hneenah lekhabu-chu a than-âng ‘mi padre me enviará un libro’). No obstante, y dado que el predicado expresa obligatoriamente la concordancia gramatical con el sujeto mediante clíticos, el sujeto se puede elidir cuando el contexto indica claramente su referencia (ej.: thing a pú ‘ella lleva leña’).

 

Texto ilustrativo

[Mizo tradicional]

1 A tîra Pathianin lei leh vân a siam khân 2 khawvêl chuan mu leh mal a la nei lo va, tuithûkpui chung pawh a thim mup a, Pathian Thlarau chuan tui chung chu a vil reng a. 3 Pathian chuan, “Êng lo awm rawh se,” a ti a, êng a lo awm ta mai a. 4 Pathianin êng a hmuh chuan ṭha a ti hle a, êng leh thim chu a ṭhen hrang a. 5 Pathianin êng chu ‘chhûn’ a vuah a, thim chu ‘zân’ a vuah a. Tlai a lo ni a, zîng a lo ni leh a: a ni khatna chu.

Genesis (1:1-5)

════════════════════════════════════

1 Al principio Dios creó el cielo y la tierra. 2 La tierra era algo informe y vacío, las tinieblas cubrían el abismo, y el soplo de Dios aleteaba sobre las aguas. 3 Entonces Dios dijo: “Hágase la luz”. Y la luz se hizo. 4 Dios vio que la luz era buena, y separó la luz de las tinieblas; 5 y llamó “día” a la luz y “noche” a las tinieblas. Así hubo una tarde y una mañana: éste fue el primer día.

Génesis (1:1-5)

 

[Mizo moderno]

Japan leh Philippines-in inremna siam dawn

Japan leh Philippines hruaitute chuan tun kar chhung hian Philippines sipaite thuam chakna tur inremna an siam dawn. He inremna siam hmang hian Japan chuan Philippines sipaite thuam chakna turin hmanruate a supply bakah, a neitu nih an inchuh mekna South China Sea-a patrol turin aircraft pawh a pe tel bawk. Military technology lama inremna hi ziahfel theih a nih chuan Japan-in ramdang sipaite thuam chakna tura sipai hmanruate supply a remtih ṭum khatna tur a ni. Philippines hi South China Sea chungchangah China nen an intibuai fo a ni.

Japan hi he buainaah hian tel ve lo mah se, China sipaite hian an tuipui inchuh mekah hma an sawn zel a nih chuan Japan sumdawng lawngte tuipui kawng a nghawng tel dawn avangin he buaina hi a ngaihven hle. Kumin June thla khan Japan Prime Minister Shinzo Abe leh Philippines President Benigo Aquino-te chuan ram pahnih sipaite intlawhtawnna tura inbiakna neih an lo remti tawh bawk.

(Noticia internacional publicada el 17-11-2015 en Vanglaini, periódico de Mizoram con base en Aizawl)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco