PAI-LANG

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

白狼语 [pai laŋ yː]

Nombre español

pai-lang [pai lanɡ]

Nombre inglés

Pai-Lang [paɪ lɑŋ]

Filiación lingüística

familia sino-tibetana / rama tibetano-birmana / subrama birmana / grupo lolo-birmano

Hablado en

China

Número de hablantes

Dialectos principales

Sistema de escritura

Documentado desde

s. V

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El pai-lang pertenece a la rama tibetano-birmana, grupo lolo-birmano, de las lenguas sino-tibetanas. Representa la variedad tibetano-birmana más antigua de la que se tiene constancia, hablada en el oeste de la provincia china de Sichuan con anterioridad al siglo III. Se tiene conocimiento del pai-lang gracias a la inclusión en el Libro de la dinastía Han tardía (後漢書) ―una crónica real china del siglo V compilada a partir de fuentes antiguas― de tres breves canciones de esta lengua lolo-birmana traducidas al chino. En un posterior comentario de esta obra, se incluye el texto original pai-lang junto con la anterior traducción.

 

La versión original de las tres canciones pai-lang (白狼歌), traducidas al chino, aparece en el volumen 86 del Libro de la dinastía Han tardía, titulado “Tratado de los nanman, bárbaros del suroeste” (南蠻西南夷列傳). En él se menciona que fueron recogidas en el oeste de Sichuan durante el reinado del emperador Ming de Han (58-75) tras ser escuchadas en boca de uno de estos pueblos “bárbaros” (a los que se nombra como 白狼 ‘lobo blanco’) y apreciadas por su musicalidad y lenguaje metafórico. Posteriormente, en el comentario del príncipe Li Xian a esta obra (675) se incluye el texto original pai-lang transcrito mediante sinogramas, junto con su traducción al chino, y se menciona que estas canciones fueron originariamente publicadas a finales del siglo II por el calígrafo Cai Yong en su crónica histórica Dongguan Hanji (東觀漢記), que muestra rasgos fonológicos de la lengua hablada durante la dinastía Han oriental (25-220).

 

Las tres canciones pai-lang están compuestas por 44 versos (14, 14 y 16) de cuatro sílabas cada uno, que incluyen un total de 176 palabras distintas. La comparación sistemática de su vocabulario con otras lenguas tibetano-birmanas ha permitido establecer cognados léxicos que garantizan con un alto grado de seguridad su pertenencia a esta familia lingüística (más en concreto, al grupo lolo-birmano). No obstante, y debido a su gran antigüedad con respecto al resto de variedades documentadas, el pai-lang es una lengua más arcaica que ha conservado algunos rasgos del originario proto-tibetano-birmano, como los grupos consonánticos en posición inicial de sílaba (por ejemplo en [kluŋ] ‘garganta’, carácter que corresponde a la traducción china [ɡljuŋ], variante fonética de la forma correcta ).

 

Texto ilustrativo

A continuación se incluyen las tres canciones pai-lang que aparecen en el comentario de Li Xian, en su transcripción original mediante sinogramas y su traducción en chino clásico, junto con una adaptación fonética en caracteres latinos de las sílabas tibetano-birmanas que representan (basada en la pronunciación de los caracteres chinos durante la dinastía Han oriental) y una traducción al español de los versos.

 

PAI-LANG

CHINO

TRADUCCIÓN

 

【遠夷樂德歌】

“Canción en la que los bárbaros lejanos fomentan la virtud”

堤官隗搆(diei kwan kwəi kuàg)

大漢是治

El poderoso imperio Han domina el mundo,

魏冒踰糟(ngjwəi mògw rjuaɣ tsoɣu)

與天合意

tiene el mismo propósito que el cielo.

罔驛劉脾(mjáng rjak gljoɣw bjiei)

吏譯平端

Los funcionarios y traductores son justos,

旁莫支留(bang mak tjiei gljoɣw)

不從我來

no nos obligaron a venir aquí.

徵衣隨旅(trjəng bjək zjuei gljáɣ)

聞風向化

Conocemos sus costumbres civilizadas,

知唐桑艾(trjiei dang sang ngàd)

所見奇異

lo que hemos visto nos ha maravillado.

邪毗[𦂼](rjia zjia khəm páɣ)

多賜繒布

Nos han dado vestidos de seda,

推潭(thwəi dəm buk gjwán)

甘美酒食

y dulces y hermosos manjares y vino.

拓拒蘇便(thak gjáɣ saɣ bjian)

昌樂肉飛

Nos embarga la felicidad,

局後仍離(gjuk guáɣ njəng ljiei)

屈申悉備

nos proveen en la salud y en la enfermedad.

僂讓龍洞(gljuáɣ njàng gljung dùng)

蠻夷貧薄

Nosotros, pobres y débiles bárbaros,

莫支度由(mak tjiei dàg rjoɣw)

無所報嗣

no tenemos nada que darles a cambio.

陽雒僧鱗(rjang glak səng ljiən)

願主長壽

Deseamos larga vida al emperador,

莫稚角存(mak drjiəi kruk dzwən)

子孫昌熾

y prosperidad a sus hijos y nietos.

 

 

 

 

【遠夷慕德歌】

“Canción con la que los bárbaros lejanos desean la virtud”

僂讓皮尼(gljuáɣ njàng bjiei nrjiei)

蠻夷所處

La tierra en la que vivimos los bárbaros

且交陵悟(tshjiá kraɣw ljəng ngàg)

日入之部

es donde se pone el sol.

繩動隨旅(djəng dúng zjuei gljáɣ)

慕義向化

En nuestro deseo de justicia y civilización,

路旦(glàg tshjiá túng glak)

歸日出主

nos sometemos al emperador del sol naciente.

聖德渡諾(hrjìng tək dàg nak)

聖德深恩

En su sabia virtud y profunda bondad,

魏菌度洗(ngjwəi gjiwə́n dàg siə́n)

與人富厚

comparte sus riquezas con otros.

綜邪流籓(tsòngw rjia ljoɣw pjan)

冬多霜雪

El invierno trae mucha escarcha y nieve,

莋邪尋螺(dzak rjia zjəm lua)

夏多和雨

el verano trae lluvia armoniosa.

藐潯瀘漓(mjiáɣw zjəm glaɣ ljiei)

寒溫時適

El frío y el calor guardan un justo equilibrio

菌補邪推(gjiwə́n páɣ rjia thwəi)

部人多有

y el pueblo disfruta de abundancia.

辟危歸險(pjiek ngjwei kjwəi hjiám)

涉危歴險

Tras atravesar peligros y dificultades,

莫受萬柳(mak djóɣw mjàn gljóɣw)

不遠萬里。

diez mil li no nos parece una distancia tan grande.

術疊附德(djwət diəp bjuàg tək)

去俗歸德

Dejamos atrás la vulgaridad y abrazamos la virtud,

仍路孳摸(njəng glàg dzjǝ̀g maɣ)

心歸慈母

nuestros corazones vuelven a la madre amada.

 

 

 

 

【遠夷懷德歌】

“Canción en la que los bárbaros lejanos aprecian la virtud”

荒服之儀(hwang bjək tjəɣ ngjei)

荒服之外

Más allá de la región de Huang-Fu

犁籍憐憐(liəi dzjiak liən liən)

土地墝埆

el suelo es pedregoso y duro.

阻蘇邪犁(tsrjáɣ saɣ rjia liəi)

食肉衣皮

Comemos carne y vestimos pieles

莫碭麤沐(mak dang tshaɣ muk)

不見鹽穀

y no tenemos sal ni cereales.

罔驛傳微(mjáng rjak drjuan mjəi)

吏譯傳風

Los funcionarios y traductores llevan las noticias

是漢夜拒(djíei hàn rjìa gjáɣ)

大漢安樂

y el gran Han queda tranquilo y feliz.

蹤優路仁(tsjung joɣw glàg njiən)

攜負歸仁

Nos llevan de la mano a la humanidad,

雷折險龍(lwəi tjat hjiám gljung)

觸冒險陝

superando profundas gargantas en el camino.

倫狼藏幢(gljiwən lang dzang drung)

高山岐峻

Las altas montañas son empinadas y peligrosas,

扶路側祿(bjáɣ glàg tsrjək gluk)

緣崖磻石

caminamos por el borde de precipicios y rocas.

息落服淫(sjək glak bjək rjəm)

木薄發家

Conducimos a nuestras familias a través de matorrales,

理歴髭雒(gljə́ɣ liek tsjiei glak)

百宿到洛

y tras cien noches alcanzamos Lo-yang.

捕茝菌毗(bàg thjə́ɣ gjiwə́n bjiəi)

父子同賜

Padres e hijos por igual reciben regalos,

懷稾匹漏(grwəi káɣw phjiət luàg)

懷抱匹帛

abrazan los rollos de seda.

傳室呼敕(drjuan hrjiət haɣ thrjək)

傳告種人

Transmiten las noticias a los miembros de su tribu

陵陽臣僕。(ljəng rjang djiən buk)

長願臣僕

y desean ser siervos y vasallos.



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco