TAMANG

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

तामाङ (तमंग) / རྟ་མང (རྟ་དམག) ['tamaŋ]

Nombre español

tamang ['tamanɡ]

Nombre inglés

Tamang ['tɑmɑŋ]

Filiación lingüística

familia sino-tibetana / rama tibetano-birmana / subrama tibetana / grupo bódico / subgrupo bódico occidental / grupo tamángico

Hablado en

Nepal¹, India¹

Número de hablantes

1.350.000 (2010)

Dialectos principales

tamang centro-oriental, tamang oriental, tamang occidental, tamang de Gorkha oriental

Sistema de escritura

alfasilabario devanāgarī (abugida) / alfasilabario tibetano (abugida)

Documentado desde

1956

Tipología sintáctica

S-O-V

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario † idioma extinto

 

Descripción

El tamang pertenece a la rama tibetano-birmana, grupo bódico, de las lenguas sino-tibetanas. Bajo este término genérico se agrupan un conjunto de dialectos afines hablados por los tamang, un pueblo tibetano que habita a lo largo de la cordillera himaláyica oriental situada en el noreste de Nepal (país en el que constituyen el grupo étnico tibetano más numeroso) y en el territorio fronterizo de los estados indios de Sikkim y Bengala Occidental (en el distrito de Darjeeling). El tamang está reconocido como idioma oficial de carácter local en Nepal y en Sikkim.

 

Las variedades que conforman este conglomerado dialectal se engloban dentro de cuatro agrupaciones regionales: temal tamang o tamang centro-oriental (dialecto estándar mayoritario hablado en las zonas nepalíes de Bagmati, Janakpur y Narayani), sailung tamang o tamang oriental (en la zona nepalí de Sagarmatha, en Sikkim y en el norte de Bengala Occidental), murmi o tamang occidental (en las zonas de Bagmati y Narayani) y tamang de Gorkha oriental (en el distrito de Gorkha, situado en el este de la zona nepalí de Gandaki).

 

Según una leyenda popular, los tamang son descendientes de jinetes tibetanos (de ahí su etnónimo རྟ་དམག <rta-dmag> ‘caballo-soldado’) que entre los siglos VII y VIII fueron enviados a combatir a Nepal y se establecieron en este territorio, negándose a regresar al Tíbet. Sin embargo, las grandes diferencias léxicas y gramaticales entre esta lengua y el tibetano indican que se trata de una variedad mucho más antigua, presente ya en Nepal antes de las incursiones tibetanas en el sur del Himalaya (argumento apoyado por el exónimo རོང་པོ <rongpo> ‘extranjero’, con el que los tibetanos se refieren a los tamang). En este sentido, otra posible explicación etimológica del etnónimo “tamang” lo relaciona con el término tibetano རྟ་མང <rta-mang> ‘habitante de la frontera’, formado por རྟ <rta> ‘puerta, entrada’ y མང <mang> ‘gente’, con el que se designa a los pobladores de la “entrada” o frontera del Tíbet en el norte de Nepal, contratados por los reyes tibetanos durante el siglo VIII para proteger su reino de invasores extranjeros.

 

Tradicionalmente, el tamang se ha representado mediante una variante tipográfica del alfabeto tibetano conocida como tamayig (རྟ་མ་ཡིག་ལི་པི <rtamayig lipi>), aunque en la actualidad el sistema de escritura más habitual es el alfasilabario devanāgarī del nepalí. La primera obra literaria publicada enteramente en esta lengua es जिक्तेन तामछ्योई, अथवा, तामाङ वंशावली हाम्रा <Jiktēn tāmachyō'i, athavā, Tāmāṅ vanśāvalī hrāmā> ‘genealogía tamang’ (1956), de Buddhiman Moktan.

 

Las características gramaticales del tamang se ajustan al modelo general de las lenguas tibetano-birmanas: morfemas monosílabos de estructura silábica restringida, tonos léxicos de carácter contrastivo (alto-descendente, medio-alto, medio-bajo y bajo-descendente), tipología morfológica aglutinante (con sufijos de plural en nombres y pronombres y de tiempo-aspecto y modo en verbos), orden sintáctico Sujeto-Objeto-Verbo y empleo de términos honoríficos especiales en situaciones formales (como en los pares /र्हङ <ē/rhang> ‘tú’, मीन/छन <mīn/chan> ‘nombre’, /जोङग <kha/jongga> ‘venir’ y कन/सेब <kan/seba> ‘arroz’, en los que el primer elemento es la forma común y el segundo la honorífica). No obstante, el tamang presenta algunos rasgos distintivos con respecto a las características gramaticales generales de las lenguas tibetano-birmanas, como la existencia de un único prefijo (la partícula negativa - <a->, como en थे अखनि <the a-khani> ‘él no vino’ o चु गढि जयब अरे <cu gaḍi jyaba a-re> ‘este coche no es bueno’) y una tipología sintáctica de “ergatividad parcial”, de forma que la alineación básica “nominativo-acusativo” de sujeto y objeto (tanto en oraciones transitivas como intransitivas) se convierte en “ergativo-absolutivo” (sujeto transitivo marcado en caso ergativo) con verbos de aspecto perfectivo, tanto con objetos inanimados (en caso absolutivo) como animados (en caso dativo). Compárese las siguientes oraciones:

            (1) मदन निजि <Madan niji> ‘Madan se fue’

(2) मदनसे दिम शोजि <Madan-se dim shoji> ‘Madan construyó una casa’

(3) मदनसे मयड बोरजि <Madan-se Maya-da borji> ‘Madan se casó con Maya’

En (1), el sujeto intransitivo “Madan” aparece en caso nominativo (marca cero), mientras que en (2) y (3) añade el sufijo ergativo “-se” como sujeto agente de un verbo transitivo de aspecto perfectivo (con el objeto inanimado “dim” (casa) en caso absolutivo en (2) y el objeto animado “Maya” con el sufijo dativo -da en (3)).

 

Los pronombres numerales (del 1 al 10) son: गीक् <gīk>, नी <nī>, सोम् <sōm>, ब्ली <blī>, ङा <ṅā>, डु <ḍu>, निस् <nis>, ब्रात् <brāt>, कु <ku>, च्युइ <cyu'i>.

 

Texto ilustrativo

[TEMAL TAMANG]

16 येशू गालील समुन्‍द्रला कुनीन कुनी फेप्‍बान लमा थेसे सिमोनदेन थेला आले अन्‍द्रियासदा तार्ङा साइबारी समुन्‍द्ररी घ्‍याङ क्‍लाङ्बान लबा म्राङ्जी। तिग्‍दा भिसम थेनीगदे तार्ङा साइबा म्‍हिगदे मुबा। 17 येशूसे थेनीगदेदा ङादेन छ्‌याम भ्रउ, दाहेन्‍से ङाइ एनीगदेदा तार्ङा चुङ्बा म्‍हि आहिन, तर म्‍हिगदेदा परमेश्‍वर मुबा ग्‍लारी भबा म्‍हि स्‍होला भिसी सुङ्जी। 18 येशूसे थेह्रङ् सुङ्मैछ्‌याम ह्राङला घ्‍याङ ख्‍लासी थेनीगदे येशूदेन छ्‌याम भ्रजी। 19 जजाकी क्‍याथाङ धोमाहेन्‍से येशूसे जब्‍दियाला झा न्‍ही, याकूबदेन थेला आले यूहन्‍नादा दोँगारी चिसी घ्‍याङ राबान लबा म्राङ्जी। 20 येशूसे थेनीगदेदा म्राङ्मैछ्‍याम ङादेन छ्‌याम खउ भिसी ङ्‌योइजी, ओच्‍छे थेनीगदेसे ह्राङला आबा जब्‍दियादा दोँगारी मुबा कुल्‍लीगदेदेन छ्‌याम ख्‍लासी येशूदेन छ्‌याम भ्रजी।

मर्कूस 1:16-20

════════════════════════════════════

16 Andando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. 17 Y les dijo Jesús: “Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres”. 18 Y dejando luego sus redes, le siguieron. 19 Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca, que remendaban las redes. 20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron.

(Evangelio de San Marcos, 1:16-20)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco