CHINO

 

Los caracteres chinos o sinogramas (汉字 <hànzì>) son un sistema de escritura logográfico usado para la representación de las lenguas chinas y tradicionalmente empleado como medio de transmisión cultural de otros idiomas vecinos como el coreano y el vietnamita. En Japón, los caracteres chinos introducidos en la isla por monjes budistas coreanos desde el siglo III sirvieron de base para la creación de la escritura japonesa, que complementó los anteriores con silabogramas. En distintas variedades gráficas modificadas, la escritura china se ha empleado también como medio de representación de otras lenguas minoritarias habladas en territorios vecinos: chuang (lengua tai-kadai de la Región Autónoma de Guangxi que ha empleado tradicionalmente una variedad de escritura china conocida como sawndip), bai (variedad china divergente del noroeste de la provincia de Yunnan que en el siglo IX desarrolló una escritura conocida como bowen), kitán (lengua mongólica hablada por un pueblo nómada originario de Mongolia y Manchuria que dominó el noreste de China entre los siglos X y XII), yurcheno (lengua altaica hablada en Manchuria entre los siglos XII y XVI) y tangut (lengua tibetano-birmana que representó el idioma oficial de la dinastía Xia, que dominó el norte de China entre los siglos XI y XII), entre otras.

 

Los caracteres chinos ―que formalmente son logogramas, grafemas o unidades mínimas de escritura que representan morfemas con significado propio― constituyen uno de los medios de expresión escrita más antiguos del mundo (con un origen que se remonta al segundo milenio a.C.) y es el sistema de escritura que ha sido usado de forma ininterrumpida durante más tiempo. Debido a su diseño característico de trazos combinados, se cuentan por decenas de miles en sus distintas manifestaciones históricas, caligráficas y regionales. En la actualidad, resulta imposible conocer su número exacto, porque constantemente se crean caracteres nuevos (tanto en estructura interna como en diseño gráfico) y otras variedades arcaicas están desapareciendo. Un método habitual de creación de caracteres consiste en la modificación de radicales como forma de desambiguar términos homófonos; es lo que ocurrió en su momento con el pronombre personal único de tercera persona singular <tā> ‘él, ella’, en donde el radical <rén> ‘persona’ se sustituyó por el elemento semántico <nǚ> ‘mujer’ para crear el femenino <tā> ‘ella’, de forma que el originario pronombre se especializó en el sentido del masculino ‘él’. Otras formas homófonas derivadas de fueron ‘ello’ (con el radical ‘animal’), ‘ello’ (radical “tejado”) y ‘Él’ (radical “dios”). La mayoría de diccionarios chinos modernos únicamente pueden ofrecer una recopilación más o menos extensa de caracteres, desde los 60.370 de Hanyu Da Zidian (汉语大字典) en su edición de 2010 hasta los 106.230 de Yitizi Zidian (異體字字典), compilado por el Ministerio de Educación de Taiwán en 2004 (aunque muchos de ellos son variantes gráficas de otros ya existentes). En la actualidad, únicamente entre 3.000 y 4.000 logogramas estandarizados son necesarios para la completa representación de la lengua literaria (2.500 caracteres comunes y 1.000 caracteres poco frecuentes), ya que el resto son ligeras variaciones gráficas de los anteriores creadas en diversas épocas históricas de la lengua.

 

Evolución histórica de los caracteres chinos

A lo largo de su extensa historia, los caracteres chinos se han visto sometidos a un doble proceso evolutivo hasta llegar a su forma original: una primera fase de creación y diversificación a partir de la originaria escritura pictográfica desarrollada a finales del segundo milenio a.C., y una segunda opuesta, de reducción y simplificación, a partir de su primera estandarización oficial durante la dinastía Qin, a finales del siglo III a.C. Este segundo proceso continuó durante los siglos posteriores, como forma de racionalizar un conjunto de caracteres de diseño complejo y significado hermético e impreciso, hasta que a mediados del siglo XX tuvo lugar la mayor reforma ortográfica en la historia de la escritura china, con la simplificación en la China continental de numerosos caracteres tradicionales de gran complejidad formal en otros de diseño más sencillo.

 

Aunque se han conservado inscripciones pictóricas y geométricas en piezas de cerámica que se remontan al año 6600 a.C. ―durante la cultura neolítica china que se desarrolló en el curso medio del río Amarillo, su empleo aislado no permite clasificar estos caracteres como un verdadero sistema de escritura capaz de representar los sonidos de la lengua. Según la leyenda, los originarios caracteres chinos fueron inventados por Cangjie (倉頡), historiador de la corte del Emperador Amarillo (黃帝), que reinó en el siglo XXVII a.C. y está considerado el padre de la civilización china. Tras unificar todos los territorios conocidos, el monarca encargó a este funcionario real la creación de un sistema de escritura que sustituyera al anterior método de cuerdas y nudos, claramente insuficiente para administrar su imperio. Tras observar detenidamente las características de la naturaleza a su alrededor (sol, luna, estrellas, nubes, lagos, montañas y animales), Cangjie creó un conjunto de caracteres pictóricos. El Emperador Amarillo, satisfecho con este nuevo sistema de escritura, reunió a los gobernadores de las nueve provincias bajo su mando para que lo aprendieran y lo difundieran entre sus súbditos.

 

Los más antiguos símbolos pictográficos chinos que pueden considerarse como una protoescritura organizada son los caracteres oraculares (甲骨文), que surgieron entre los siglos XIV y XI a.C., durante la dinastía Shang (1600-1046 a.C.). Estas inscripciones, hechas mediante instrumentos afilados en huesos de buey y caparazones de tortuga, se conservaban como registros de adivinaciones hechas en contacto con espíritus ancestrales, referidas a temas como las guerras, el tiempo y los sacrificios rituales. Esta escritura oracular poseía un alto grado de organización y formalismo gráfico, por lo que sus caracteres debieron de surgir en una época muy anterior, aunque su representación en materiales menos resistentes, como la madera y el bambú, hizo que no se conservaran testimonios.

 

Inscripción oracular en un caparazón de tortuga.

 

No obstante, los caracteres oraculares no fueron el único sistema de escritura que se empleó para representar por escrito el chino. Se han conservado igualmente inscripciones conmemorativas en objetos de bronce depositados en tumbas de emperadores y personajes nobles, que se remontan a la dinastía Shang y se extienden a lo largo de la dinastía Zhou (1046-256 a.C.). Los caracteres de esta escritura de bronce (金文), al igual que los símbolos oraculares anteriores, se representaban habitualmente en columnas verticales, con una dirección de escritura de arriba abajo y de derecha a izquierda, por lo que en ocasiones los caracteres aparecían rotados 90º.

 

隹三月王才

成周𢓊王武

福自鎬咸

王易德貝朋

用乍寶尊彝

(Izquierda) Detalle de una inscripción de bronce en De Fang Ding (德方鼎), mesa ceremonial de comienzos del siglo XI a.C. (arriba), junto con su correspondencia en caracteres chinos modernos (debajo).

(Derecha) Caracteres pictográficos e ideográficos de la escritura de bronce, junto con su significado y su forma moderna.

 

La siguiente etapa en la evolución de los caracteres chinos está representada por la escritura sigilar (篆书), que fue creada durante la efímera dinastía Qin (221-206 a.C.) sobre la base de la anterior escritura de Zhou y se convirtió en el primer sistema estandarizado para la representación escrita del chino. Su nombre se debe a que sus caracteres, de tamaño regular y aspecto cuadricular, se empleaban en sellos y grabados decorativos. Durante la posterior dinastía Han (206 a.C.-220 d.C.), la escritura sigilar convivió con otras tres no estandarizadas: escritura vulgar (俗体字) ―de trazos rectilíneos e irregulares―, escritura cursiva (草书) ―estilo caligráfico de gran rapidez y diseño redondeado que omite partes de algunos caracteres y fusiona trazos, origen del silabario hiragana del japonés― y escritura notarial (隶书) ―que se convirtió en el estilo dominante en la dinastía Han para todo tipo de comunicación escrita.

 

Cao Quan bei (曹全碑), estela conmemorativa en caracteres notariales erigida en la tumba de Cao Quan (185 d.C.).

 

Durante el periodo de los Tres Reinos (220-280) se desarrolló un estilo caligráfico para la representación de los caracteres chinos conocido como escritura regular o kaishu (楷书), que fue madurando en siglos posteriores hasta reemplazar por completo a la escritura notarial durante las dinastías Meridionales y Septentrionales (420-589) y quedar definitivamente fijado al inicio de la dinastía Tang (618-907). El diseño de los caracteres kaishu, más regular que el de sus predecesores, ha servido de base para el moderno estilo de escritura chino.

 

Shence jun bei (神策军碑), inscripción conmemorativa en caracteres kaishu de la visita del emperador Wuzong de Tang a las tropas de Shence (843).

 

La escritura china, definitivamente fijada durante el periodo comprendido entre el estilo sigilar de la dinastía Qin (primer sistema unificado y estandarizado) y los caracteres kaishu de la dinastía Tang (base del diseño moderno), experimentó un continuo proceso de reducción y simplificación durante los siglos posteriores hasta llegar a su forma actual. Esta tendencia se intensificó especialmente a partir del siglo XVI, cuando el chino entró en contacto con lenguas europeas representadas mediante el alfabeto latino, mucho más flexible y fácil de aprender. Durante el primer tercio del siglo XX, fueron muchos los intelectuales chinos que plantearon la necesidad de reformar los complejos y arcaicos sinogramas (o incluso sustituirlos por una transcripción fonética en caracteres latinos) como forma de adaptar la lengua al avance de la ciencia y la tecnología occidentales. Por otro lado, la distancia lingüística entre la escritura china clásica (文言文 <wényán wén>) y la lengua hablada (白话 <báihuà>) se iba haciendo cada vez mayor, por lo que se fue extendiendo la idea de crear un nuevo “chino estándar” basado en el idioma hablado. Aunque en China no llegaron a fructificar las propuestas de reformar radicalmente la escritura logográfica, debido al apego de los chinos hacia sus caracteres tradicionales, en otros países en los que también se empleaba este sistema de escritura, como Corea y Vietnam, los sinogramas fueron abolidos a lo largo del siglo XX y sustituidos por otros sistema de escritura locales.

 

El primer intento serio por simplificar los caracteres tradicionales lo llevó a cabo en 1935 el Kuomintang (Partido Nacionalista), que gobernaba en la República de China, mediante la publicación de una lista de 324 caracteres modificados (entre los que se encontraban el cuantificador universal <ge> en lugar del tradicional y <hái> ‘aún’ como sustituto de ). Sin embargo, esta medida no surtió efecto debido al arraigo de la población china hacia su escritura tradicional. No obstante, en 1956 el gobierno de la recién proclamada República Popular China suprimió oficialmente una serie de caracteres tradicionales habituales del mandarín y los sustituyó por otros de diseño más reducido, como forma de fomentar la alfabetización de las regiones rurales y de esta forma extender el chino estándar como idioma oficial del nuevo país unificado. Aunque en un principio estos nuevos caracteres chinos simplificados (简化字 <jiǎnhuà zì>) fueron objeto de numerosas críticas, la radicalización de la política revolucionaria china durante la década de 1960 hizo que acabaran imponiéndose. En 1964, 1977 y 1986 se publicaron nuevas listas de caracteres simplificados que sustituyeron a otros sinogramas complejos de uso frecuente. Tras esta última revisión de 1986, el sistema de escritura del chino mandarín, usado en todo el territorio nacional de la República Popular China, así como en Singapur y Malasia, adoptó su forma actual. Por otro lado, las lenguas chinas surorientales habladas en Taiwán, Hong Kong, Macao y las comunidades de emigrantes en ultramar (chino min y cantonés) conservaron el sistema original de caracteres chinos tradicionales (繁體字 <fántǐ zì>). Frente a lo que podría parecer, estos dos sistemas de escritura estándar de las lenguas chinas modernas no sólo no dificultan la comunicación entre sus hablantes, sino que permiten la comprensión escrita de variedades que resultan ininteligibles en su forma hablada.

 

Evolución histórica del pictograma chino “caballo”.

 

El método de simplificación de la escritura china tradicional se basa en la reducción de los trazos que integran los caracteres más habitualmente empleados. Para ello, se aplican cuatro procedimientos principales:

 

1) Agrupación y unificación de trazos combinados, preservando el diseño básico del carácter original (ej.: <mén> ‘puerta’; <cí> ‘discurso, pronunciación’, con la simplificación 𤔔 del radical).

 

2) Sustitución de un carácter complejo (o parte de él) por otro simplificado, con o sin relación gráfica o semántica (ej.: <jīng> ‘asustar’; <guò> ‘cruzar’, con la reducción en el elemento fonético). En algunos casos, la forma simplificada representa una variante popular o arcaica del carácter (como en <gè> (clasificador genérico), <guó> ‘país’ o <wǎng> ‘red’), está basada en una caligrafía de estilo cursivo (como en las reducciones paralelas <dōng> ‘este’ y <chē> ‘carro, coche’) o es una etimología popular sobre la base de otro carácter más habitual en la lengua (como en <zhǒng> ‘semilla’, con asimilación del elemento fonético <zhòng> ‘peso’ al carácter común ).

 

3) Supresión de elementos formantes dentro de un carácter (ej.: <kuā> ‘presumir’, con eliminación del elemento semántico ‘lenguaje’; 广 <guǎng> ‘amplio’, con supresión del elemento fonético <huáng> ‘amarillo’), proceso que puede ir seguido de una reestructuración en el diseño del elemento que permanece (ej.: <fù> ‘mujer’; <gǒng> ‘sólido, firme’).

 

4) Sustitución de un carácter tradicional complejo por un homófono más simple ya existente en la lengua, sin relación formal entre ambos (ej.: <jǐ> ‘varios’; <hòu> ‘detrás’; <fà> → <fā> ‘pelo’).

 

Dado que la reforma ortográfica de los caracteres chinos tradicionales fue un proceso largo y elaborado, ha dado lugar a algunas incoherencias en la escritura simplificada actual. Por ejemplo, la reducción del elemento fonético <liè> ‘melena’ en sus distintos compuestos fonosemánticos produjo los siguientes caracteres simplificados:

            (1) <liè> ‘agarrar’

            (2) <lā> ‘harapos’

            (3) <liè> ‘melena de caballo’

            (4) <là> ‘estaño’

            (5) <là> ‘carne seca’

            (6) <liè> ‘caza’

            (7) <là> ‘vela’

            (8) <liè> ‘traspasar’ / <jí> ‘caminar de forma reverente’

Mientras que en 1-3 se ha conservado el carácter tradicional completo y en 4 únicamente se ha reducido el radical, en 5-7 el elemento fonético <liè> se ha simplificado como <xī> ‘antiguo’ (¡con lo que los nuevos caracteres han perdido precisamente su carácter fonético distintivo!) y en 8 el sinograma tradicional ha dado lugar a dos formas distintas (una que conserva su forma original y otra en la que el componente fonético se ha reducido igual que en 5-7). Aunque en casos como los anteriores el proceso de simplificación de los caracteres tradicionales ha creado confusión e inconsistencias, por el excesivo énfasis en reducir trazos a toda costa sin tener en cuenta el componente fonético (argumento que fue utilizado en su momento por los detractores de los caracteres simplificados), en otros la reducción de elementos rebus y radicales semánticos sí ha contribuido a hacerlos más precisos (como en <xià> ‘asustar’, <tīng> ‘escuchar’, <lín> ‘vecino’, <guì> ‘armario’ o <wèi> ‘proteger’).

 

Clases de sinogramas

En función de los procedimientos gráficos empleados en su formación o derivación, los caracteres chinos se clasifican dentro de alguna de las siguientes cinco categorías identificadas por vez primera en un dictionario etimológico de comienzos del siglo II conocido como Shuowen jiezi (說文解字):

 

1) Pictogramas (象形字 <xiàngxíng zì>). Los primeros caracteres chinos de los que se han conservado testimonios (entre los siglos XIV y XI a.C.) estaban basados en representaciones pictóricas de objetos y fenómenos naturales y formaban parte de oráculos y fórmulas rituales de adivinación, realizados mediante incisiones en huesos de buey y caparazones de tortuga. A medida que esta escritura oracular se simplificó, formalizó y estilizó, surgieron los primeros pictogramas o caracteres icónicos, que representaban objetos concretos mediante diseños de semejanza visual. Posteriormente, estos pictogramas básicos sirvieron de base para la creación de otros más complejos; por ejemplo, al agrupar dos caracteres <mù> ‘madera’ (cuyo diseño y significado original representan un árbol con tronco, ramas y raíces) se obtiene <lín> ‘bosque’ (que originariamente significaba “arboleda”, “bosque pequeño”), mientras que si se repite tres veces se forma <sēn> ‘bosque grande, selva’. Otros pictogramas chinos creados en los inicios de la lengua son <rì> ‘sol’ (evolución del diseño original ), <chuān> ‘río’ (que representa una corriente fluvial), <dà> ‘grande’ (dibujo de un hombre con las piernas separadas y los brazos abiertos para ocupar más espacio) y <xiǎo> ‘pequeño’ (un hombre con las piernas juntas y los brazos bajados para ocupar menos espacio). En la lengua actual, los pictogramas forman únicamente un pequeño porcentaje del total de los caracteres chinos.

Proceso evolutivo de los pictogramas  “sol”, “luna”, “montaña”, “río”, “lluvia” y “madera” (columna 1): caracteres oraculares (columna 2), diseño antiguo (columna 3) y diseño moderno (columna 4).

 

2) Ideogramas simples (指事字 <zhǐshì zì>). En una posterior etapa evolutiva, la escritura china desarrolló caracteres más elaborados y esquemáticos que los pictogramas, derivados de diagramas que simbolizaban ideas o conceptos abstractos. Estos caracteres, conocidos como ideogramas, han perdido parcial o totalmente el carácter icónico de los pictogramas originales, y constituyen un paso intermedio en la evolución de los sistemas de escritura hacia la creación de signos lingüísticos arbitrarios. Por ejemplo, los originarios ideogramas chinos <shàng> ‘arriba’ y <xià> ‘abajo’ eran diagramas en los que un punto (•) se situaba encima y debajo (respectivamente) de una raya horizontal () para indicar posición relativa.

 

3) Ideogramas compuestos (会意字 <huìyì zì>). Caracteres ideográficos conceptualmente más elaborados que los ideogramas simples, en los que dos o más pictogramas o ideogramas se combinan para expresar un nuevo significado. Ejemplos: <míng> ‘brillante’ (combinación de ‘sol’ y ‘luna’, fuentes de luz natural), <xiū> ‘descansar’ ( ‘persona’ apoyada en ‘árbol’), <hǎo> ‘bueno’ ( ‘mujer’ y ‘niño’), <jiān> ‘agudo, afilado’ ( ‘pequeño’ encima de ‘grande’), <jiě> ‘desatar, separar’ (un cuchillo () que separa un cuerno () de un buey ()), <wǔ> ‘militar’ (detener () una guerra o un enfrentamiento con lanzas ()). En época moderna, este procedimiento gráfico continúa siendo empleado para formar ideogramas compuestos, como <bó> ‘platino’ (unión de ‘oro’ y ‘blanco’).

 

4) Caracteres rebus (假借字 <jiǎjiè zì>). Logogramas prestados de palabras cuya pronunciación es igual a la del término representado y con las que guarda una relación de semejanza conceptual. Por ejemplo, en chino antiguo el pictograma <yì>, que simbolizaba un camaleón ―animal con cuatro patas () y una cabeza multicolor parecida al sol ()―, se empleó también para representar los términos homófonos ‘cambiar’ y ‘fácil, sencillo’, por la facilidad de este pequeño reptil para cambiar de color (aunque según otra teoría etimológica representaría un estandarte militar () bajo el sol (), que ondea con facilidad y cambia de dirección con el viento). En época moderna, el carácter se especializó en el significado de ‘fácil’ y se creó un nuevo ideograma con el sentido específico de ‘camaleón’ (), con la misma pronunciación <yì> original. Otros casos de especialización de caracteres chinos mediante el anterior principio rebus son <zì> ‘uno mismo’ ―pictograma que ha perdido su significado original de ‘nariz’, por la costumbre china de señalarse a uno mismo con el dedo en la nariz― y <wàn> ‘diez mil’ ―carácter tradicional correspondiente al moderno , creado a partir del pictograma original ‘escorpión’, animal con pinzas (), cabeza () y cola (), debido a que sus movimientos semejan una danza guerrera de una tropa de soldados con armaduras. Los caracteres rebus representan una etapa en la evolución del chino en la que la escritura logográfica pudo haberse convertido en fonográfica (como ocurrió en la mayoría de sistemas de escritura de origen pictográfico).

 

5) Compuestos fonosemánticos (形声字 <xíngshēng zì>). Caracteres compuestos por un elemento semántico (radical) y otro fonético de pronunciación idéntica o similar a la del carácter completo (rebus), que codifican lingüísticamente y de forma unificada el significado y la pronunciación de un término. En ocasiones, el elemento fonético también posee una relación conceptual con el compuesto. En la actualidad, la composición fonosemántica es el principal proceso de formación de nuevos términos en las lenguas chinas (en mandarín, se calcula que más del 90 por ciento de sus caracteres pertenecen a esta clase). Los compuestos fonosemánticos surgieron de la necesidad de desambiguar los caracteres rebus, basados únicamente en la pronunciación. Por lo general, el elemento semántico, que representa la forma combinatoria abreviada de un morfema genérico, se añade a la izquierda del fonético (como en <pāi> ‘aplaudir’, carácter compuesto por el radical () ‘mano’ y el rebus <bái> ‘blanco’), aunque también es posible que se sitúe encima del anterior (como en <cài> ‘verdura, comida’ → () ‘hierba, planta’ + <cǎi> ‘recoger, seleccionar’). En unos pocos casos, el elemento fonético se sitúa en el interior del radical (como en <yuán> ‘jardín’ → ‘cercado, valla’ + <yuán> ‘principal’). Más raramente, el componente semántico ocupa un pequeño espacio dentro del carácter combinado (como en <shèng> ‘victoria’, en donde el radical ‘fuerza’ figura en la esquina inferior derecha del elemento fonético <zhèn> ‘augurio’). El radical es el elemento que conecta semánticamente todos los caracteres que lo contienen, que pueden pertenecer a familias léxicas y categorías gramaticales distintas (como <hé> ‘río’, <hú> ‘lago’, <liú> ‘corriente’, <chí> ‘piscina’, <shā> ‘arena’, <chōng> ‘lavar’ o <huá> ‘patinar’, términos relacionados con el radical () ‘agua’). Los compuestos fonosemánticos complejos están formados por la combinación de un radical y un elemento fonético que es a su vez otro compuesto fonosemántico (como <jù> ‘drama’, forma simplificada del carácter tradicional , compuesto por el radical () ‘cuchillo’ y el elemento fonético <jù> ‘luchar’, que a su vez está integrado por el radical () ‘tigre’ y el rebus <shǐ> ‘cerdo’, ya que estos dos animales están siempre luchando).

 

Estructura de los caracteres chinos

Los sinogramas, que tradicionalmente se han representado mediante un pincel con tinta sobre una superficie de papel, poseen un tamaño regular (equivalente al interior de una cuadrícula rectangular imaginaria) y están formados por segmentos gráficos denominados trazos, que poseen doce diseños básicos:

() Punto ( <diǎn>): un punto que en ocasiones se convierte en un trazo breve debido a la inercia de la mano al escribir, que tarda en levantar el pincel del papel. Ejemplos: , , 广, , .

() Trazo horizontal ( <héng>): raya trazada de izquierda a derecha de grosor irregular en los extremos, debido al apoyo y separación del pincel. Ejemplos: , , , , .

() Trazo vertical ( <shù>): línea trazada de arriba abajo, igualmente con un grosor irregular en los extremos. Ejemplos: , , , , .

(丿) Trazo diagonal hacia la izquierda ( <piě>): línea descendente ligeramente curvada hacia la izquierda, que en su tramo final muestra una separación del pincel como si fuera un avión al despegar. Ejemplos: , , , , .

Los anteriores trazos son los más habitualmente empleados para la composición de los caracteres chinos. En general, el orden de escritura dentro de un carácter es de arriba abajo y de izquierda a derecha, primero trazos horizontales y luego verticales (como en <bù> ‘no’, en donde la representación de sus cuatro trazos sigue el orden canónico “horizontal-vertical-diagonal-punto”).

() Trazo diagonal hacia la derecha ( <nà>): línea trazada de arriba abajo hacia la derecha, con un ensanchamiento final. Ejemplos: , , , , .

() Trazo ascendente diagonal corto ( <tí>): línea corta trazada de abajo hacia arriba y hacia la derecha que, a diferencia del anterior, es más grueso en su origen debido a la presión inicial del pincel. Ejemplos: , , , , .

() Trazo horizontal con gancho (横钩 <hénggōu>): raya trazada de izquierda a derecha con una ligera elevación del pincel seguida de una presión en el final, de forma que la punta se dobla hacia abajo y produce un pequeño gancho. Ejemplos: , , , , .

() Trazo vertical con gancho (竖钩 <shùgōu>): línea trazada de arriba abajo, con el mismo cierre que el anterior, de forma que el pincel dibuja un gancho hacia la izquierda. Ejemplos: , , , , .

() Trazo curvo con gancho (弯钩 <wāngōu>): línea vertical con curvatura hacia la derecha que acaba en un gancho hacia la izquierda. Ejemplos: , , , , .

() Trazo inclinado con gancho (斜钩 <xiégōu>): línea trazada de arriba abajo hacia la derecha que acaba en un gancho. Ejemplos: , , , , .

(𠃍) Trazo horizontal con esquina (横折 <héngzhé>): trazo horizontal que se dobla hacia abajo en ángulo recto. Ejemplos: , , , , .

(𠃊) Trazo vertical con esquina (竖折 <shùzhé>): trazo vertical que gira hacia la derecha en ángulo recto. Ejemplos: , , , , .

 

La combinación de los anteriores doce trazos básicos produce los siguientes trazos derivados:

() Trazo horizontal con diagonal hacia la izquierda (横撇 <héngpiē>). Ejemplos: , , , , .

(𡿨) Trazo angular hacia la izquierda (撇点 <piēdiǎn>). Ejemplos: , , , , .

() Trazo horizontal con esquinas y gancho (横折折折钩 <héngzhézhézhégōu>). Ejemplos: , , , .

() Trazo horizontal y curvo con gancho (横斜弯钩 <héngxiéwāngōu>). Ejemplos: , 亿, .

() Trazo vertical con gancho (竖弯钩 <shùwāngōu>). Ejemplos: , , , .

() Trazo horizontal con esquina y con gancho (横折弯钩 <héngzhéwāngōu>). Ejemplos: , .

() Trazo vertical con esquina y con gancho (竖折弯钩 <shùzhéwāngōu>). Ejemplos: , , , , .

() Trazo horizontal con esquina y gancho hacia la derecha (横折钩 <héngzhégōu>). Ejemplos: , , , , .

() Trazo horizontal con esquina, descendente y ascendente corto (横折提 <héngzhétí>). Ejemplos: , , .

() Trazo horizontal con esquinas y diagonal hacia la izquierda (横折折撇 <héngzhézhépiě>). Ejemplos: , , , .

() Trazo horizontal con diagonal hacia la izquierda y gancho (横撇弯钩 <héngpiěwāngōu>). Ejemplos: , , , , .

() Trazo diagonal hacia la izquierda con esquina (撇折 <piězhé>). Ejemplos: , , , , , .

(𠄌) Trazo vertical con ascendente corto (竖提 <shùtí>). Ejemplos: , , , , .

(𠃑) Trazo vertical con esquina y diagonal hacia la izquierda (竖折撇 <shùzhépiě>). Ejemplos: , , , .

(𠃑) Trazo vertical con esquinas (竖折折 <shùzhézhé>). Ejemplos: , , , , .

() Trazo horizontal con dos esquinas (横折折 <héngzhézhé>). Ejemplos: .

() Trazo horizontal con tres esquinas (横折折折 <héngzhézhézhé>). Ejemplos: .

() Trazo horizontal con esquina y gancho hacia la izquierda (横折弯 <héngzhéwān>). Ejemplos: , , 沿, .

() Trazo llano inclinado con gancho (扁斜钩 <biǎnxiégōu>). Ejemplos: , , , , .

() Trazo horizontal e inclinado con gancho (横斜钩 <héngxiégōu>). Ejemplos: , , .

() Trazo ascendente corto y diagonal hacia la derecha (提捺 <tínà>). Ejemplos: , , , .

(𠃎) Trazo vertical con esquina hacia la izquierda (竖弯左 <shùwānzuǒ>). Ejemplos: , , , .

() Trazo vertical con giro (竖弯 <shùwān>). Ejemplos: , , , .

 

El número de trazos que integran un carácter puede ir desde 1 (como en el numeral <yī> ‘uno’ precisamente) hasta 64 (como en los antiguos caracteres tradicionales 𪚥 <zhé> ‘charlatán’ y 𠔻 <zhèng> ‘florecer’ que, pese a su complejidad visual, están formados por elementos de únicamente 16 trazos repetidos cuatro veces dentro de la misma cuadrícula). El sinograma <dá> ‘aspecto de un dragón volante’ está formado por 48 trazos, aunque en su base el radical “dragón” () se repite dos veces. Uno de los caracteres chinos más complejos de diseño no recursivo es <nàng> ‘ganguear’, con 36 trazos únicos. Sin embargo, el sinograma con más trazos de diseño único que existe en la actualidad, con 58, es biáng (un tipo de fideo de la provincia china de Shaanxi), aunque es una forma dialectal que no está estandarizada ni incluida en diccionarios.

biáng, el carácter chino más complejo de diseño no recursivo (58 trazos únicos).

 

Indexación de los caracteres chinos

Aunque la ordenación de los sinogramas en diccionarios sigue el orden alfabético de su pronunciación (con el orden secundario tonal ◌̄ - ◌́ - ◌̌ - ◌̀ en sílabas homófonas), este procedimiento únicamente permite localizar caracteres cuyos sonidos son conocidos. Para buscar aquéllos otros de pronunciación desconocida, es necesario utilizar un índice de radicales, que agrupa los distintos caracteres en función de un elemento gráfico común (generalmente con valor semántico) y posteriormente ordena estas agrupaciones o claves por el número de trazos de los radicales, asignando un número a cada una. A su vez, los sinogramas derivados de cada radical básico se distribuyen según el número de trazos del elemento que se une a éste. El procedimiento de búsqueda en este sistema de indexación es el siguiente: 1) identificar el radical de un carácter y anotar el número correspondiente a su clave; 2) buscar este número en la lista de radicales y derivados; 3) localizar el carácter según el número de trazos del elemento que se une a su radical; 4) usar la transcripción pinyin que aparece junto al carácter para buscarlo en el índice alfabético general.

 

Por ejemplo, si queremos buscar el carácter desconocido en el índice de radicales de un diccionario chino, lo primero que hay que hacer es localizar su radical (el elemento semántico ‘agua’), que está compuesto por tres trazos básicos: dos diǎn () y un (). Tras localizarlo en el grupo de radicales de tres trazos, buscamos este número en el índice de claves. Posteriormente, contamos el número de trazos del elemento que se une al radical (seis), y en la lista correspondiente localizamos visualmente el carácter, que aparece asociado a la transcripción pinyin <hún>. Finalmente, buscamos en el índice alfabético el carácter correspondiente a esta pronunciación y entonación, y encontramos , que posee dos significados: ‘fangoso, turbio’ (claramente relacionado con el radical semántico ) y ‘tonto’ (extensión figurativa del anterior sentido básico).

 

Signos de puntuación

Tradicionalmente, la escritura china no ha empleado signos de puntuación u otras marcas de separación entre palabras. Únicamente a comienzos del siglo XX, y por influencia de las lenguas occidentales de base latina, los intelectuales chinos desarrollaron un sistema de separación de caracteres en función de la estructura discursiva. Los signos de puntuación usados actualmente en la tipografía china ocupan la misma cuadrícula imaginaria que el resto de caracteres, por lo que presentan un mayor espaciado que sus correlatos occidentales. El primer libro impreso en China que empleó la moderna puntuación fue 中國哲學史大綱 ‘Esquema de la historia de la filosofía china’ (1919), del filósofo, ensayista y diplomático taiwanés Hu Shih.

 

Los siguientes signos de puntuación están tomados de la escritura occidental y poseen el mismo valor:

 

Coma oracional (逗号 <dòuhào> / 逗点 <dòudiǎn>). Separador de oraciones y frases que no forman una lista o enumeración de elementos. Ejemplo: 如果台风不来,我们就出国旅行。 ‘Si el tifón no aparece, nos gustaría viajar al extranjero.’ A diferencia de la coma española, la china puede intercalarse entre constituyentes sintácticamente inseparables (como sujeto y predicado o núcleo y complemento) para indicar una pausa en la pronunciación. Ejemplo: 现在的电脑,真是无所不能。 ‘Los ordenadores de ahora son realmente potentes.’

 

Punto y coma (分号 <fēnhào>). Separa cláusulas relacionadas entre las que podría intercalarse una conjunción. Ejemplo: 人会做出选择;奴隶只会服从。 ‘Las personas eligen; los esclavos obedecen.’

 

Dos puntos (冒号 <màohào>). Introducen una cita textual, una enumeración, un resumen o el encabezado de una carta. Ejemplo: 学生遇到问题时,解决的方法很多,:请教、查阅考书等 ‘Cuando los estudiantes se encuentran con un problema, lo resuelven de diversas maneras, por ejemplo: preguntan al profesor o consultan manuales de referencia.’

 

Signo de interrogación (问号 <wènhào>). Marca una oración de modalidad interrogativa o un elemento desconocido. Ejemplo: ,难道我肯? ‘Si tú no lo haces, ¿cómo quieres que lo haga yo?’

 

Signo de exclamación (叹号 <tànhào> / 感叹号 <gǎntànhào> / 惊叹号 <jīngtànhào>). Indica una oración de modalidad exclamativa o una interjección. Ejemplo: 帮我吧 ‘¡ayudarme, rápido!’

 

“ ” / Comillas dobles (引号 <shuāng yǐnhào>). Introducen citas textuales o expresiones de significado particular. Ejemplo: 他站起來問:老師,有條不紊是什麼意思?” ‘Se puso de pie y preguntó: “profesor, ¿qué significa el carácter ‘wen’ de ‘yǒutiáobùwěn’”?’

 

‘ ’ Comillas simples (引号 <dān yǐnhào>). Indican expresiones destacadas o inventadas, y también se emplean en lugar de las comillas dobles cuando aparecen dentro de éstas. Ejemplo: 我比凡高次一等,我是次凡高 ‘Soy mucho mejor que Van Gogh, soy ‘Van Gaal’.’

 

Guión (连字号 <liánzìhao>). Conecta palabras (generalmente de origen extranjero) que forman un compuesto o una unidad semántica de sentido completo. Ejemplo: “icecreamflavored candy”(冰激凌味糖果).

 

Tilde (波浪号 <bōlànghào>). Expresa estimación numérica o alargamiento de la vocal silábica precedente. Ejemplo: 那篓黄鱼每条重约 11.6 公斤。 ‘Cada una de esas canastas de pescado pesa entre 1 y 1,6 kg.’

 

— / / ‒ Raya (连接号 <liánjiēhào>). Conecta palabras y cifras que no forman una unidad semántica. Ejemplo: 1811—1872 .

 

── Raya doble 破折号 <pòzhéhào>. Introduce incisos dentro de una oración principal, encabeza listas de elementos o indica repetición de un carácter. Ejemplo: ──────,警报的声音又响起來了U-u-u- sonó de nuevo la alarma.’

 

Paréntesis (圆括号 <yuán guāhào>). Introducen una explicación o un inciso dentro de la frase principal. Ejemplo: 中国猿人(全名为[中国猿人北京种],或简称[北京人])。Homo sinensis (nombre completo “Homo sinensis pekinensis” o simplemente “Pequinés”).’

 

Corchetes (方括号 <fāng guāhào>). Poseen el mismo valor que los paréntesis, y también se emplean para indicar la transcripción fonética de un carácter chino. Ejemplo: 夯[hāng.

 

Llaves (花括号 <huā guāhào>). Encierran una expresión literal. Ejemplo: {换行和结束} ‘{Saltos de línea y final}’.

 

_ Subrayado (专名号 <zhuānmínghào>). Raya horizontal inferior con la que se subrayan los caracteres que forman un nombre propio. Ejemplo: 孙中山先生 ‘Sr. Sun Yat-sen’.

 

Apóstrofo (撇号 <piēhào>). Se emplea exclusivamente en palabras de origen extranjero y como separador de dos vocales contiguas pertenecientes a sílabas distintas en las transcripciones pinyin. Ejemplo: Xī'ān(西安).

 

« » Comillas angulares (双尖引号 <shuāngjiān yǐnhào>). Introducen expresiones extranjeras. Ejemplo: 例如:«Je suis chinois». ‘Por ejemplo: “soy chino”’.

 

…… / Puntos suspensivos (省略号 <shěnglüèhào>). Elipsis de elementos oracionales (en la escritura china tradicional se repite el símbolo básico de tres puntos suspensivos). Ejemplo: 辞典则可以告诉我们许多词语,包括人名、地名、制、成语、典故……的含义。 ‘Las entradas de un diccionario nos dicen mucho acerca del significado de nombres, lugares, instituciones, modismos, referencias…’

 

Separador (间隔号 <jiàngéhào>). Punto volado que se emplea para separar nombres extranjeros adaptados fonéticamente mediante caracteres chinos. Ejemplo: 威廉•莎士比亚 ‘William Shakespeare’.

 

/ Barra (斜线 <xiéxiàn>). Separador de constituyentes o divisor de cifras. Ejemplo: “5/6”意思是"5先令及6便士" ‘“5/6” significa “cinco chelines y 6 peniques”.’

 

\ Barra invertida (反斜线 <fǎnxiéxiàn>). Signo que se emplea en lenguajes de programación para indicar comandos y secuencias.

 

Cuadratín (虚缺号 <xūquēhào>). Ausencia de un carácter ilegible o imposible de identificar.

 

× Tabú (隐讳号 <yǐnhuìhào>). Ausencia de un carácter prohibido, secreto o impronunciable.

 

* Asterisco ( <xīnghào>). Ausencia de una cadena de caracteres (se emplea habitualmente con términos extranjeros).

 

Los siguientes signos de puntuación son exclusivos del chino y poseen un valor que puede o no coincidir con sus correlatos occidentales:

 

Punto (句号 <jùhào> / 句点 <jùdiǎn>). Marca el final de una oración. Ejemplo: 蝙蝠是兽类,不是鸟类。 ‘Los murciélagos son mamíferos, no pájaros.’

 

Coma de enumeración (顿号 <dùnhào>). Separador de elementos que forman una lista. Ejemplo: 喜、怒、哀、乐、爱、恶、欲,叫做七情。 ‘La felicidad, la ira, la tristeza, la alegría, el amor, el odio y el deseo son conocidos como las siete pasiones.’

 

Corchetes angulares sencillos (单书名号 <dān shūmínghào>). Se emplean para indicar los títulos de publicaciones y obras (libros, artículos, películas, periódicos…).. Ejemplo: 〈望春风〉 ‘Brisa de primavera’.

 

Corchetes angulares dobles (双书名号 <shuāng shūmínghào>). Poseen el mismo valor que los sencillos, aunque también pueden indicar un mayor énfasis. Ejemplo: 《中华民国地图》 ‘Mapa de China’.

 

Comillas simples de estilo chino (中式单引号 <zhōngshì dān yǐnhào>). Signos de puntuación de la escritura china tradicional (equivalentes a las comillas dobles occidentales “ ”) con los que se indica la inclusión de una cita literal, énfasis de nombres propios o títulos. Ejemplo: 「滿招損,謙受益」這句格言,流傳到今天至少有兩千年了。 El dicho ‘la soberbia invita a la ruina, la humildad recibe beneficios’ posee más de dos mil años de antigüedad.’

 

Comillas dobles de estilo chino (中式双引号 <zhōngshì shuāng yǐnhào>). Se usan en el interior de las comillas simples chinas con el mismo valor que éstas (equivalen a las comillas simples occidentales ‘ ’). Ejemplo: 老师说:「你们要记住国父说的『青年要立志做大事,不要做大官』这句话。」 ‘El profesor dijo: “Debéis recordar las palabras de Sun Yat-sen: ‘Los jóvenes deben comprometerse a hacer grandes cosas, no a hacer un gran gobierno.’”

Paréntesis de caparazón de tortuga (六角括号 <liùjiǎo guāhào>). Signo tradicional chino que posee el mismo valor que los paréntesis sencillos.

 

Corchetes lenticulares negros (黑方括号 <hēifāngtóu guāhào>). Introducen comentarios. Ejemplo: 【括号】标点一种。 ‘[Corchetes] Un tipo de puntuacion.’

 

Corchetes lenticulares blancos (白方括号 <báifāngtóu guāhào>). Se emplean en los mismos contextos que los negros.

 

Transcripción de nombres extranjeros en caracteres chinos

Para la adaptación fonética de nombres procedentes de otros idiomas, las lenguas chinas cuentan con un limitado inventario de sílabas básicas (412 en mandarín), por lo que son abundantes los casos de homofonía y variantes ortográficas. El principal problema de la lengua consiste en la adaptación de grupos consonánticos inexistentes en chino, que deben separarse en sus sonidos constitutivos (u omitirse en algunos casos). En la República Popular China, el principal organismo encargado de la estandarización de nombres propios extranjeros es la agencia de noticias Xinhua, que publica un manual de estilo conocido como 世界人名翻译大辞典 ‘Diccionario de traducción de nombres propios del mundo’, que sirve como referencia para la adaptación de extranjerismos en los medios de comunicación oficiales de China continental. Junto con una lista de nombres habituales en publicaciones extranjeras (fundamentalmente en lengua inglesa), este manual incluye tablas de transcripción de otros nombres no incluidos.

 

Generalmente, las transcripciones fonéticas de nombres extranjeros en caracteres chinos siguen cuatro principios fundamentales:

1) Reflejar la pronunciación original y suprimir el significado (o reinterpretarlo semánticamente), como en 麦当劳 <Màidāngláo> (McDonald's) o 可口可乐 <Kěkǒu Kělè> (nombre chino de Coca-Cola que literalmente significa ‘sorbo delicioso y divertido’). Otros ejemplos: 大卫 (David), 玛丽 (Mary), 巴黎 (París), 马德里 (Madrid), 巧克力 (chocolate), 披萨 (pizza).

2) Conservar el significado de la palabra (literal o reinterpretado) sin reflejar su pronunciación, como en 黒山 <Hēishān> ‘Montenegro’. Otros ejemplos: 苹果 (Apple), 脸书 (Facebook), 美食总动员 (Ratatouille), 大众汽车 (Volkswagen), 微软 (Microsoft), 旧金山 (San Francisco).

3) Preservar tanto pronunciación como significado (o parte de ellos), como en el topónimo 白俄罗斯 <Bái'èluósī> ‘Bielorrusia’, en donde el adjetivo <bái> ‘blanco’ traduce el original ruso белый). Otros ejemplos: 星巴克 (Starbucks), 高露洁 (Colgate).

4) Adaptar parte de la pronunciación original del término extranjero a los procedimientos de creación léxica habituales en chino, como en 英国 <Yīngguó> ‘Inglaterra’ (literalmente, ‘país de héroes’), en donde el primer elemento es la forma abreviada de 英格兰 (adaptación fonética de la forma inglesa England). Otros ejemplos: 德国 (Alemania), 美国 (Estados Unidos), 新西兰 (Nueva Zelanda), 非洲 (África).

 

APÉNDICE 1: Caracteres chinos simplificados

A continuación se incluye la “Lista Completa de Caracteres Simplificados” (简化字总表) de la última reforma ortográfica de la República Popular China, publicada el 24 de junio de 1986. En función de sus características formales, estos caracteres se clasifican en varios grupos (dentro de los cuales se ordenan alfabéticamente según su pronunciación). Entre paréntesis, se incluye el sinograma tradicional originario (en algunos casos, dos o más caracteres complejos han sido simplificados en una única forma).

 

GRUPO I

350 caracteres simplificados autóctonos que no se emplean como elementos formantes de otros

碍〔礙〕

肮〔骯〕

袄〔襖〕

坝〔壩〕

板〔闆〕

办〔辦〕

帮〔幫〕

宝〔寶〕

报〔報〕

币〔幣〕

毙〔斃〕

标〔標〕

表〔錶〕

别〔彆〕

卜〔蔔〕

补〔補〕

才〔纔〕

蚕〔蠶〕

灿〔燦〕

层〔層〕

搀〔攙〕

谗〔讒〕

馋〔饞〕

缠〔纏〕

忏〔懺〕

偿〔償〕

厂〔廠〕

彻〔徹〕

尘〔塵〕

衬〔襯〕

称〔稱〕

惩〔懲〕

迟〔遲〕

冲〔衝〕

丑〔醜〕

出〔齣〕

础〔礎〕

处〔處〕

触〔觸〕

辞〔辭〕

聪〔聰〕

丛〔叢〕

担〔擔〕

胆〔膽〕

导〔導〕

灯〔燈〕

邓〔鄧〕

敌〔敵〕

籴〔糴〕

递〔遞〕

点〔點〕

淀〔澱〕

电〔電〕

冬〔鼕〕

斗〔鬥〕

独〔獨〕

吨〔噸〕

夺〔奪〕

堕〔墮〕

儿〔兒〕

矾〔礬〕

范〔範〕

飞〔飛〕

坟〔墳〕

奋〔奮〕

粪〔糞〕

凤〔鳳〕

肤〔膚〕

妇〔婦〕

复〔復複〕

盖〔蓋〕

干〔乾幹〕

赶〔趕〕

个〔個〕

巩〔鞏〕

沟〔溝〕

构〔構〕

购〔購〕

谷〔穀〕

顾〔顧〕

刮〔颳〕

关〔關〕

观〔觀〕

柜〔櫃〕

汉〔漢〕

号〔號〕

合〔閤〕

轰〔轟〕

后〔後〕

胡〔鬍〕

壶〔壺〕

沪〔滬〕

护〔護〕

划〔劃〕

怀〔懷〕

坏〔壞〕

欢〔歡〕

环〔環〕

还〔還〕

回〔迴〕

伙〔夥〕

获〔獲穫〕

击〔擊〕

鸡〔鷄〕

积〔積〕

极〔極〕

际〔際〕

继〔繼〕

家〔傢〕

价〔價〕

艰〔艱〕

歼〔殲〕

茧〔繭〕

拣〔揀〕

硷〔鹼〕

舰〔艦〕

姜〔薑〕

浆〔漿〕

桨〔槳〕

奖〔奬〕

讲〔講〕

酱〔醬〕

胶〔膠〕

阶〔階〕

疖〔癤〕

洁〔潔〕

借〔藉〕

仅〔僅〕

惊〔驚〕

竞〔競〕

旧〔舊〕

剧〔劇〕

据〔據〕

惧〔懼〕

卷〔捲〕

开〔開〕

克〔剋〕

垦〔墾〕

恳〔懇〕

夸〔誇〕

块〔塊〕

亏〔虧〕

困〔睏〕

腊〔臘〕

蜡〔蠟〕

兰〔蘭〕

拦〔攔〕

栏〔欄〕

烂〔爛〕

累〔纍〕

垒〔壘〕

类〔類〕

里〔裏〕

礼〔禮〕

隶〔隸〕

帘〔簾〕

联〔聯〕

怜〔憐〕

炼〔煉〕

练〔練〕

粮〔糧〕

疗〔療〕

辽〔遼〕

了〔瞭〕

猎〔獵〕

临〔臨〕

邻〔鄰〕

岭〔嶺〕

庐〔廬〕

芦〔蘆〕

炉〔爐〕

陆〔陸〕

驴〔驢〕

乱〔亂〕

么〔麽〕

霉〔黴〕

蒙〔矇濛懞〕

梦〔夢〕

面〔麵〕

庙〔廟〕

灭〔滅〕

蔑〔衊〕

亩〔畝〕

恼〔惱〕

脑〔腦〕

拟〔擬〕

酿〔釀〕

疟〔瘧〕

盘〔盤〕

辟〔闢〕

苹〔蘋〕

凭〔憑〕

扑〔撲〕

仆〔僕〕

朴〔樸〕

启〔啓〕

签〔籤〕

千〔韆〕

牵〔牽〕

纤〔縴纖〕

窍〔竅〕

窃〔竊〕

寝〔寢〕

庆〔慶〕

琼〔瓊〕

秋〔鞦〕

曲〔麯〕

权〔權〕

劝〔勸〕

确〔確〕

让〔讓〕

扰〔擾〕

热〔熱〕

认〔認〕

洒〔灑〕

伞〔傘〕

丧〔喪〕

扫〔掃〕

涩〔澀〕

晒〔曬〕

伤〔傷〕

舍〔捨〕

沈〔瀋〕

声〔聲〕

胜〔勝〕

湿〔濕〕

实〔實〕

适〔適〕

势〔勢〕

兽〔獸〕

书〔書〕

术〔術〕

树〔樹〕

帅〔帥〕

松〔鬆〕

苏〔蘇囌〕

虽〔雖〕

随〔隨〕

台〔臺檯颱〕

态〔態〕

坛〔壇罎〕

叹〔嘆〕

誊〔謄〕

体〔體〕

粜〔糶〕

铁〔鐵〕

听〔聽〕

厅〔廳〕

头〔頭〕

图〔圖〕

涂〔塗〕

团〔團糰〕

椭〔橢〕

洼〔窪〕

袜〔襪〕

网〔網〕

卫〔衛〕

稳〔穩〕

务〔務〕

雾〔霧〕

牺〔犧〕

习〔習〕

系〔係繫〕

戏〔戲〕

虾〔蝦〕

吓〔嚇〕

咸〔鹹〕

显〔顯〕

宪〔憲〕

县〔縣〕

响〔響〕

向〔嚮〕

协〔協〕

胁〔脅〕

亵〔褻〕

衅〔釁〕

兴〔興〕

须〔鬚〕

悬〔懸〕

选〔選〕

旋〔鏇〕

压〔壓〕

盐〔鹽〕

阳〔陽〕

养〔養〕

痒〔癢〕

样〔樣〕

钥〔鑰〕

药〔藥〕

爷〔爺〕

叶〔葉〕

医〔醫〕

亿〔億〕

忆〔憶〕

应〔應〕

痈〔癰〕

拥〔擁〕

佣〔傭〕

踊〔踴〕

忧〔憂〕

优〔優〕

邮〔郵〕

余〔餘〕

御〔禦〕

吁〔籲〕

郁〔鬱〕

誉〔譽〕

渊〔淵〕

园〔園〕

远〔遠〕

愿〔願〕

跃〔躍〕

运〔運〕

酝〔醖〕

杂〔雜〕

赃〔贜〕

脏〔臟髒〕

凿〔鑿〕

枣〔棗〕

灶〔竈〕

斋〔齋〕

毡〔氈〕

战〔戰〕

赵〔趙〕

折〔摺〕

这〔這〕

征〔徵〕

症〔癥〕

证〔證〕

只〔隻衹〕

致〔緻〕

制〔製〕

钟〔鐘鍾〕

肿〔腫〕

种〔種〕

众〔衆〕

昼〔晝〕

朱〔硃〕

烛〔燭〕

筑〔築〕

庄〔莊〕

桩〔樁〕

妆〔妝〕

装〔裝〕

壮〔壯〕

状〔狀〕

准〔準〕

浊〔濁〕

总〔總〕

钻〔鑽〕

 

GRUPO II

132 caracteres simplificados que pueden emplearse también como elementos formantes de otros

爱〔愛〕

罢〔罷〕

备〔備〕

贝〔貝〕

笔〔筆〕

毕〔畢〕

边〔邊〕

宾〔賓〕

参〔參〕

仓〔倉〕

产〔産〕

长〔長〕

尝〔嘗〕

车〔車〕

齿〔齒〕

虫〔蟲〕

刍〔芻〕

从〔從〕

窜〔竄〕

达〔達〕

带〔帶〕

单〔單〕

当〔當噹〕

党〔黨〕

东〔東〕

动〔動〕

断〔斷〕

对〔對〕

队〔隊〕

尔〔爾〕

发〔發髮〕

丰〔豐〕

风〔風〕

冈〔岡〕

广〔廣〕

归〔歸〕

龟〔龜〕

国〔國〕

过〔過〕

华〔華〕

画〔畫〕

汇〔匯彙〕

会〔會〕

几〔幾〕

夹〔夾〕

戋〔戔〕

监〔監〕

见〔見〕

荐〔薦〕

将〔將〕

节〔節〕

尽〔盡儘〕

进〔進〕

举〔舉〕

壳〔殻〕

来〔來〕

乐〔樂〕

离〔離〕

历〔歷曆〕

丽〔麗〕

两〔兩〕

灵〔靈〕

刘〔劉〕

龙〔龍〕

娄〔婁〕

卢〔盧〕

虏〔虜〕

卤〔鹵滷〕

录〔録〕

虑〔慮〕

仑〔侖〕

罗〔羅〕

马〔馬〕

买〔買〕

卖〔賣〕

麦〔麥〕

门〔門〕

黾〔黽〕

难〔難〕

鸟〔鳥〕

聂〔聶〕

宁〔寧〕

农〔農〕

齐〔齊〕

岂〔豈〕

气〔氣〕

迁〔遷〕

佥〔僉〕

乔〔喬〕

亲〔親〕

穷〔窮〕

区〔區〕

啬〔嗇〕

杀〔殺〕

审〔審〕

圣〔聖〕

师〔師〕

时〔時〕

寿〔壽〕

属〔屬〕

双〔雙〕

肃〔肅〕

岁〔歲〕

孙〔孫〕

条〔條〕

万〔萬〕

为〔爲〕

韦〔韋〕

乌〔烏〕

无〔無〕

献〔獻〕

乡〔鄉〕

写〔寫〕

寻〔尋〕

亚〔亞〕

严〔嚴〕

厌〔厭〕

尧〔堯〕

业〔業〕

页〔頁〕

义〔義〕

艺〔藝〕

阴〔陰〕

隐〔隱〕

犹〔猶〕

鱼〔魚〕

与〔與〕

云〔雲〕

郑〔鄭〕

执〔執〕

质〔質〕

专〔專〕

 

 

GRUPO III

14 radicales (elementos formantes que únicamente pueden aparecer como componentes de caracteres)

讠〔訁〕

饣〔飠〕

𠃓〔昜〕

纟〔糹〕

⿰〢又〔臤〕

艹冖〔𤇾

⿲〢𠂉()

只〔戠〕

钅〔釒〕

龸〔𦥯

𠬤〔睪〕

𢀖〔巠〕

亦〔䜌〕

呙〔咼〕

 

GRUPO IV

1.753 caracteres simplificados formados a partir de elementos de los grupos II y III (lista no exhaustiva). El elemento formante de cada conjunto de caracteres a continuación se destaca sobre fondo gris.

嗳〔噯〕

嫒〔嬡〕

叆〔靉〕

瑷〔璦〕

暧〔曖〕

摆〔擺、襬〕

罴〔羆〕

䎬〔䎱〕

惫〔憊〕

贞〔貞〕

则〔則〕

负〔負〕

贡〔貢〕

呗〔唄〕

员〔員〕

财〔財〕

狈〔狽〕

责〔責〕

厕〔厠〕

贤〔賢〕

账〔賬〕

贩〔販〕

贬〔貶〕

败〔敗〕

贮〔貯〕

贪〔貪〕

贫〔貧〕

侦〔偵〕

侧〔側〕

货〔貨〕

贯〔貫〕

测〔測〕

浈〔湞〕

恻〔惻〕

贰〔貳〕

贲〔賁〕

贳〔貰〕

费〔費〕

郧〔鄖〕

勋〔勛〕

帧〔幀〕

贴〔貼〕

贶〔貺〕

贻〔貽〕

贱〔賤〕

贵〔貴〕

钡〔鋇〕

贷〔貸〕

贸〔貿〕

贺〔賀〕

陨〔隕〕

涢〔溳〕

资〔資〕

祯〔禎〕

贾〔賈〕

损〔損〕

贽〔贄〕

埙〔塤〕

桢〔楨〕

唝〔嗊〕

唢〔嗩〕

赅〔賅〕

圆〔圓〕

贼〔賊〕

贿〔賄〕

赆〔贐〕

赂〔賂〕

债〔債〕

赁〔賃〕

渍〔漬〕

惯〔慣〕

琐〔瑣〕

赉〔賚〕

匮〔匱〕

掼〔摜〕

殒〔殞〕

勚〔勩〕

赈〔賑〕

婴〔嬰〕

啧〔嘖〕

赊〔賒〕

帻〔幘〕

偾〔僨〕

铡〔鍘〕

绩〔績〕

溃〔潰〕

溅〔濺〕

赓〔賡〕

愦〔憒〕

愤〔憤〕

蒉〔蕢〕

赍〔賫〕

蒇〔蕆〕

䞍〔䝼〕

赔〔賠〕

赕〔賧〕

遗〔遺〕

赋〔賦〕

喷〔噴〕

赌〔賭〕

赎〔贖〕

赏〔賞〕

赐〔賜〕

赒〔賙〕

锁〔鎖〕

馈〔饋〕

赖〔賴〕

赪〔赬〕

碛〔磧〕

㱮〔殨〕

赗〔賵〕

腻〔膩〕

赛〔賽〕

䙌〔䙡〕

赘〔贅〕

撄〔攖〕

槚〔檟〕

嘤〔嚶〕

赚〔賺〕

赙〔賻〕

罂〔罌〕

镄〔鐨〕

箦〔簀〕

鲗〔鰂〕

缨〔纓〕

璎〔瓔〕

聩〔聵〕

樱〔櫻〕

赜〔賾〕

篑〔簣〕

濑〔瀨〕

瘿〔癭〕

懒〔懶〕

赝〔贋〕

豮〔豶〕

赠〔贈〕

鹦〔鸚〕

獭〔獺〕

赞〔贊〕

赢〔贏〕

赡〔贍〕

癞〔癩〕

攒〔攢〕

籁〔籟〕

缵〔纘〕

瓒〔瓚〕

臜〔臢〕

赣〔贛〕

趱〔趲〕

躜〔躦〕

戆〔戇〕

滗〔潷〕

荜〔蓽〕

哔〔嗶〕

筚〔篳〕

跸〔蹕〕

笾〔籩〕

傧〔儐〕

滨〔濱〕

摈〔擯〕

嫔〔嬪〕

缤〔繽〕

殡〔殯〕

槟〔檳〕

膑〔臏〕

镔〔鑌〕

髌〔髕〕

鬓〔鬢〕

渗〔滲〕

惨〔慘〕

掺〔摻〕

骖〔驂〕

毵〔毿〕

瘆〔瘮〕

碜〔磣〕

䅟〔穇〕

糁〔糝〕

伧〔傖〕

创〔創〕

沧〔滄〕

怆〔愴〕

苍〔蒼〕

抢〔搶〕

呛〔嗆〕

炝〔熗〕

玱〔瑲〕

枪〔槍〕

戗〔戧〕

疮〔瘡〕

鸧〔鶬〕

舱〔艙〕

跄〔蹌〕

浐〔滻〕

萨〔薩〕

铲〔鏟〕

伥〔倀〕

怅〔悵〕

帐〔帳〕

张〔張〕

枨〔棖〕

账〔賬〕

胀〔脹〕

涨〔漲〕

鲿〔鱨〕

轧〔軋〕

军〔軍〕

轨〔軌〕

厍〔厙〕

阵〔陣〕

库〔庫〕

连〔連〕

轩〔軒〕

诨〔諢〕

郓〔鄆〕

轫〔軔〕

轭〔軛〕

匦〔匭〕

转〔轉〕

轮〔輪〕

斩〔斬〕

软〔軟〕

浑〔渾〕

恽〔惲〕

砗〔硨〕

轶〔軼〕

轲〔軻〕

轱〔軲〕

轷〔軤〕

轻〔輕〕

轳〔轤〕

轴〔軸〕

挥〔揮〕

荤〔葷〕

轹〔轢〕

轸〔軫〕

轺〔軺〕

涟〔漣〕

珲〔琿〕

载〔載〕

莲〔蓮〕

较〔較〕

轼〔軾〕

轾〔輊〕

辂〔輅〕

轿〔轎〕

晕〔暈〕

渐〔漸〕

惭〔慚〕

皲〔皸〕

琏〔璉〕

辅〔輔〕

辄〔輒〕

辆〔輛〕

堑〔塹〕

啭〔囀〕

崭〔嶄〕

裤〔褲〕

裢〔褳〕

辇〔輦〕

辋〔輞〕

辍〔輟〕

辊〔輥〕

椠〔槧〕

辎〔輜〕

暂〔暫〕

辉〔輝〕

辈〔輩〕

链〔鏈〕

翚〔翬〕

辏〔輳〕

辐〔輻〕

辑〔輯〕

输〔輸〕

毂〔轂〕

辔〔轡〕

辖〔轄〕

辕〔轅〕

辗〔輾〕

舆〔輿〕

辘〔轆〕

撵〔攆〕

鲢〔鰱〕

辙〔轍〕

錾〔鏨〕

辚〔轔〕

齿

龀〔齔〕

啮〔嚙〕

龆〔齠〕

龅〔齙〕

龃〔齟〕

龄〔齡〕

龇〔齜〕

龈〔齦〕

龉〔齬〕

龊〔齪〕

龌〔齷〕

龋〔齲〕

蛊〔蠱〕

诌〔謅〕

㑇〔㑳〕

邹〔鄒〕

㤘〔㥮〕

驺〔騶〕

绉〔縐〕

皱〔皺〕

趋〔趨〕

雏〔雛〕

苁〔蓯〕

纵〔縱〕

枞〔樅〕

怂〔慫〕

耸〔聳〕

撺〔攛〕

镩〔鑹〕

蹿〔躥〕

㳠〔澾〕

闼〔闥〕

挞〔撻〕

哒〔噠〕

鞑〔韃〕

滞〔滯〕

郸〔鄲〕

惮〔憚〕

阐〔闡〕

掸〔撣〕

弹〔彈〕

婵〔嬋〕

禅〔禪〕

殚〔殫〕

瘅〔癉〕

蝉〔蟬〕

箪〔簞〕

蕲〔蘄〕

冁〔囅〕

挡〔擋〕

档〔檔〕

裆〔襠〕

铛〔鐺〕

谠〔讜〕

傥〔儻〕

镋〔钂〕

冻〔凍〕

陈〔陳〕

岽〔崬〕

栋〔棟〕

胨〔腖〕

鸫〔鶇〕

恸〔慟〕

簖〔籪〕

怼〔懟〕

坠〔墜〕

迩〔邇〕

弥〔彌、瀰〕

祢〔禰〕

玺〔璽〕

猕〔獼〕

泼〔潑〕

废〔廢〕

拨〔撥〕

䥽〔鏺〕

沣〔灃〕

艳〔艷〕

滟〔灧〕

讽〔諷〕

沨〔渢〕

岚〔嵐〕

枫〔楓〕

疯〔瘋〕

飒〔颯〕

砜〔碸〕

飓〔颶〕

飔〔颸〕

飕〔颼〕

飗〔飀〕

飘〔飄〕

飙〔飆〕

刚〔剛〕

㧏〔掆〕

岗〔崗〕

纲〔綱〕

㭎〔棡〕

钢〔鋼〕

广

邝〔鄺〕

圹〔壙〕

扩〔擴〕

犷〔獷〕

纩〔纊〕

旷〔曠〕

矿〔礦〕

岿〔巋〕

阄〔鬮〕

掴〔摑〕

帼〔幗〕

腘〔膕〕

蝈〔蟈〕

挝〔撾〕

哗〔嘩〕

骅〔驊〕

烨〔燁〕

桦〔樺〕

晔〔曄〕

铧〔鏵〕

婳〔嫿〕

㧟〔擓〕

刽〔劊〕

郐〔鄶〕

侩〔儈〕

浍〔澮〕

荟〔薈〕

哙〔噲〕

狯〔獪〕

绘〔繪〕

烩〔燴〕

桧〔檜〕

脍〔膾〕

鲙〔鱠〕

讥〔譏〕

叽〔嘰〕

饥〔饑〕

机〔機〕

玑〔璣〕

矶〔磯〕

虮〔蟣〕

郏〔郟〕

侠〔俠〕

陕〔陝〕

浃〔浹〕

挟〔挾〕

荚〔莢〕

峡〔峽〕

狭〔狹〕

惬〔愜〕

硖〔硤〕

铗〔鋏〕

颊〔頰〕

蛱〔蛺〕

瘗〔瘞〕

箧〔篋〕

刬〔剗〕

浅〔淺〕

饯〔餞〕

线〔綫〕

残〔殘〕

栈〔棧〕

贱〔賤〕

盏〔盞〕

钱〔錢〕

笺〔箋〕

溅〔濺〕

践〔踐〕

滥〔濫〕

蓝〔藍〕

尴〔尷〕

槛〔檻〕

褴〔襤〕

篮〔籃〕

苋〔莧〕

岘〔峴〕

觃〔覎〕

视〔視〕

规〔規〕

现〔現〕

枧〔梘〕

觅〔覓〕

觉〔覺〕

砚〔硯〕

觇〔覘〕

览〔覽〕

宽〔寬〕

蚬〔蜆〕

觊〔覬〕

笕〔筧〕

觋〔覡〕

觌〔覿〕

靓〔靚〕

搅〔攪〕

揽〔攬〕

缆〔纜〕

窥〔窺〕

榄〔欖〕

觎〔覦〕

觏〔覯〕

觐〔覲〕

觑〔覷〕

髋〔髖〕

鞯〔韉〕

蒋〔蔣〕

锵〔鏘〕

栉〔櫛〕

浕〔濜〕

荩〔藎〕

烬〔燼〕

赆〔贐〕

琎〔璡〕

榉〔櫸〕

悫〔慤〕

涞〔淶〕

莱〔萊〕

崃〔崍〕

徕〔徠〕

赉〔賚〕

睐〔睞〕

铼〔錸〕

泺〔濼〕

烁〔爍〕

栎〔櫟〕

轹〔轢〕

砾〔礫〕

铄〔鑠〕

漓〔灕〕

篱〔籬〕

沥〔瀝〕

坜〔壢〕

苈〔藶〕

呖〔嚦〕

枥〔櫪〕

疬〔癧〕

雳〔靂〕

俪〔儷〕

郦〔酈〕

逦〔邐〕

骊〔驪〕

鹂〔鸝〕

酾〔釃〕

鲡〔鱺〕

俩〔倆〕

唡〔啢〕

辆〔輛〕

满〔滿〕

瞒〔瞞〕

颟〔顢〕

螨〔蟎〕

魉〔魎〕

懑〔懣〕

蹒〔蹣〕

棂〔欞〕

浏〔瀏〕

陇〔隴〕

泷〔瀧〕

宠〔寵〕

庞〔龐〕

垄〔壟〕

拢〔攏〕

茏〔蘢〕

咙〔嚨〕

珑〔瓏〕

栊〔櫳〕

䶮〔龑〕

昽〔曨〕

胧〔朧〕

砻〔礱〕

袭〔襲〕

聋〔聾〕

龚〔龔〕

龛〔龕〕

笼〔籠〕

詟〔讋〕

偻〔僂〕

溇〔漊〕

蒌〔蔞〕

搂〔摟〕

嵝〔嶁〕

喽〔嘍〕

缕〔縷〕

屡〔屢〕

数〔數〕

楼〔樓〕

瘘〔瘻〕

褛〔褸〕

窭〔窶〕

䁖〔瞜〕

镂〔鏤〕

屦〔屨〕

蝼〔螻〕

篓〔簍〕

耧〔耬〕

薮〔藪〕

擞〔擻〕

髅〔髏〕

泸〔瀘〕

垆〔壚〕

栌〔櫨〕

轳〔轤〕

胪〔臚〕

鸬〔鸕〕

颅〔顱〕

舻〔艫〕

鲈〔鱸〕

掳〔擄〕

鹾〔鹺〕

箓〔籙〕

滤〔濾〕

摅〔攄〕

论〔論〕

伦〔倫〕

沦〔淪〕

抡〔掄〕

囵〔圇〕

纶〔綸〕

轮〔輪〕

瘪〔癟〕

萝〔蘿〕

啰〔囉〕

逻〔邏〕

猡〔玀〕

椤〔欏〕

锣〔鑼〕

箩〔籮〕

冯〔馮〕

驭〔馭〕

闯〔闖〕

吗〔嗎〕

犸〔獁〕

驮〔馱〕

驰〔馳〕

驯〔馴〕

妈〔媽〕

玛〔瑪〕

驱〔驅〕

驳〔駁〕

码〔碼〕

驼〔駝〕

驻〔駐〕

驵〔駔〕

驾〔駕〕

驿〔驛〕

驷〔駟〕

驶〔駛〕

驹〔駒〕

驺〔騶〕

骀〔駘〕

驸〔駙〕

驽〔駑〕

骂〔罵〕

蚂〔螞〕

笃〔篤〕

骇〔駭〕

骈〔駢〕

骁〔驍〕

骄〔驕〕

骅〔驊〕

骆〔駱〕

骊〔驪〕

骋〔騁〕

验〔驗〕

骏〔駿〕

骎〔駸〕

骑〔騎〕

骐〔騏〕

骒〔騍〕

骓〔騅〕

骖〔驂〕

骗〔騙〕

骘〔騭〕

骛〔騖〕

骚〔騷〕

骞〔騫〕

骜〔驁〕

蓦〔驀〕

腾〔騰〕

骝〔騮〕

骟〔騸〕

骠〔驃〕

骢〔驄〕

骡〔騾〕

羁〔羈〕

骤〔驟〕

骥〔驥〕

骧〔驤〕

荬〔蕒〕

读〔讀〕

渎〔瀆〕

续〔續〕

椟〔櫝〕

觌〔覿〕

赎〔贖〕

犊〔犢〕

牍〔牘〕

窦〔竇〕

黩〔黷〕

唛〔嘜〕

麸〔麩〕

闩〔閂〕

闪〔閃〕

们〔們〕

闭〔閉〕

闯〔闖〕

问〔問〕

扪〔捫〕

闱〔闈〕

闵〔閔〕

闷〔悶〕

闰〔閏〕

闲〔閑〕

间〔間〕

闹〔鬧〕

闸〔閘〕

钔〔鍆〕

阂〔閡〕

闺〔閨〕

闻〔聞〕

闼〔闥〕

闽〔閩〕

闾〔閭〕

闿〔闓〕

䦶〔䦛〕

阁〔閣〕

阀〔閥〕

润〔潤〕

涧〔澗〕

悯〔憫〕

阆〔閬〕

阅〔閲〕

阃〔閫〕

阄〔鬮〕

䦷〔䦟〕

娴〔嫻〕

阏〔閼〕

阈〔閾〕

阉〔閹〕

阊〔閶〕

阍〔閽〕

阌〔閿〕

阋〔鬩〕

阐〔闡〕

阎〔閻〕

焖〔燜〕

阑〔闌〕

裥〔襇〕

阔〔闊〕

痫〔癇〕

鹇〔鷴〕

阕〔闋〕

阒〔闃〕

搁〔擱〕

锏〔鐧〕

锎〔鐦〕

阙〔闕〕

阖〔闔〕

阗〔闐〕

榈〔櫚〕

简〔簡〕

谰〔讕〕

阚〔闞〕

蔺〔藺〕

澜〔瀾〕

斓〔斕〕

㘎〔㘚〕

镧〔鑭〕

躏〔躪〕

渑〔澠〕

绳〔繩〕

鼋〔黿〕

蝇〔蠅〕

鼍〔鼉〕

傩〔儺〕

滩〔灘〕

摊〔攤〕

瘫〔癱〕

凫〔鳬〕

鸠〔鳩〕

岛〔島〕

茑〔蔦〕

鸢〔鳶〕

鸣〔鳴〕

枭〔梟〕

鸩〔鴆〕

鸦〔鴉〕

䴓〔鳾〕

鸥〔鷗〕

鸨〔鴇〕

鸧〔鶬〕

窎〔窵〕

莺〔鶯〕

鸪〔鴣〕

捣〔搗〕

鸫〔鶇〕

鸬〔鸕〕

鸭〔鴨〕

鸯〔鴦〕

鸮〔鴞〕

鸲〔鴝〕

鸰〔鴒〕

鸳〔鴛〕

鸵〔鴕〕

袅〔裊〕

鸱〔鴟〕

鸶〔鷥〕

鸾〔鸞〕

䴔〔鵁〕

鸿〔鴻〕

鸷〔鷙〕

鸸〔鴯〕

䴕〔鴷〕

鸼〔鵃〕

鸽〔鴿〕

鸹〔鴰〕

鸺〔鵂〕

鸻〔鴴〕

鹈〔鵜〕

鹇〔鷴〕

鹁〔鵓〕

鹂〔鸝〕

鹃〔鵑〕

鹆〔鵒〕

鹄〔鵠〕

鹅〔鵝〕

鹑〔鶉〕

鹒〔鶊〕

䴖〔鶄〕

鹉〔鵡〕

鹊〔鵲〕

鹋〔鶓〕

鹌〔鵪〕

鹏〔鵬〕

鹐〔鵮〕

鹚〔鷀〕

鹕〔鶘〕

鹖〔鶡〕

䴗〔鶪〕

鹗〔鶚〕

鹘〔鶻〕

鹙〔鶖〕

鹜〔鶩〕

鹛〔鶥〕

鹤〔鶴〕

鹣〔鶼〕

鹞〔鷂〕

鹡〔鶺〕

䴘〔鷉〕

鹧〔鷓〕

鹥〔鷖〕

鹦〔鸚〕

鹨〔鷚〕

鹫〔鷲〕

鹩〔鷯〕

鹪〔鷦〕

鹬〔鷸〕

鹰〔鷹〕

鹯〔鸇〕

鹭〔鷺〕

䴙〔鸊〕

鹳〔鸛〕

慑〔懾〕

滠〔灄〕

摄〔攝〕

嗫〔囁〕

镊〔鑷〕

颞〔顳〕

蹑〔躡〕

泞〔濘〕

拧〔擰〕

咛〔嚀〕

狞〔獰〕

柠〔檸〕

聍〔聹〕

侬〔儂〕

浓〔濃〕

哝〔噥〕

脓〔膿〕

剂〔劑〕

侪〔儕〕

济〔濟〕

荠〔薺〕

挤〔擠〕

脐〔臍〕

蛴〔蠐〕

跻〔躋〕

霁〔霽〕

鲚〔鱭〕

齑〔齏〕

剀〔剴〕

凯〔凱〕

恺〔愷〕

闿〔闓〕

垲〔塏〕

桤〔榿〕

觊〔覬〕

硙〔磑〕

皑〔皚〕

铠〔鎧〕

忾〔愾〕

饩〔餼〕

跹〔躚〕

剑〔劍〕

俭〔儉〕

险〔險〕

捡〔撿〕

猃〔獫〕

验〔驗〕

检〔檢〕

殓〔殮〕

敛〔斂〕

脸〔臉〕

裣〔襝〕

睑〔瞼〕

签〔簽〕

潋〔瀲〕

蔹〔蘞〕

侨〔僑〕

挢〔撟〕

荞〔蕎〕

峤〔嶠〕

骄〔驕〕

娇〔嬌〕

桥〔橋〕

轿〔轎〕

硚〔礄〕

矫〔矯〕

鞒〔鞽〕

榇〔櫬〕

䓖〔藭〕

讴〔謳〕

伛〔傴〕

沤〔漚〕

怄〔慪〕

抠〔摳〕

奁〔奩〕

呕〔嘔〕

岖〔嶇〕

妪〔嫗〕

驱〔驅〕

枢〔樞〕

瓯〔甌〕

欧〔歐〕

殴〔毆〕

鸥〔鷗〕

眍〔瞘〕

躯〔軀〕

蔷〔薔〕

墙〔墻〕

嫱〔嬙〕

樯〔檣〕

穑〔穡〕

铩〔鎩〕

谉〔讅〕

婶〔嬸〕

柽〔檉〕

蛏〔蟶〕

浉〔溮〕

狮〔獅〕

蛳〔螄〕

筛〔篩〕

埘〔塒〕

莳〔蒔〕

鲥〔鰣〕

寿

俦〔儔〕

涛〔濤〕

祷〔禱〕

焘〔燾〕

畴〔疇〕

铸〔鑄〕

筹〔籌〕

踌〔躊〕

嘱〔囑〕

瞩〔矚〕

㧐〔㩳〕

萧〔蕭〕

啸〔嘯〕

潇〔瀟〕

箫〔簫〕

蟏〔蠨〕

刿〔劌〕

哕〔噦〕

秽〔穢〕

荪〔蓀〕

狲〔猻〕

逊〔遜〕

涤〔滌〕

绦〔縧〕

鲦〔鰷〕

厉〔厲〕

迈〔邁〕

励〔勵〕

疠〔癘〕

虿〔蠆〕

趸〔躉〕

砺〔礪〕

粝〔糲〕

蛎〔蠣〕

伪〔僞〕

沩〔潙〕

妫〔嬀〕

讳〔諱〕

伟〔偉〕

闱〔闈〕

违〔違〕

苇〔葦〕

韧〔韌〕

帏〔幃〕

围〔圍〕

纬〔緯〕

炜〔煒〕

祎〔禕〕

玮〔瑋〕

韨〔韍〕

涠〔潿〕

韩〔韓〕

韫〔韞〕

韪〔韙〕

韬〔韜〕

邬〔鄔〕

坞〔塢〕

呜〔嗚〕

钨〔鎢〕

怃〔憮〕

庑〔廡〕

抚〔撫〕

芜〔蕪〕

呒〔嘸〕

妩〔嫵〕

谳〔讞〕

芗〔薌〕

飨〔饗〕

泻〔瀉〕

浔〔潯〕

荨〔蕁〕

挦〔撏〕

鲟〔鱘〕

垩〔堊〕

垭〔埡〕

挜〔掗〕

哑〔啞〕

娅〔婭〕

恶〔惡、噁〕

氩〔氬〕

壸〔壼〕

俨〔儼〕

酽〔釅〕

恹〔懨〕

厣〔厴〕

靥〔靨〕

餍〔饜〕

魇〔魘〕

黡〔黶〕

侥〔僥〕

浇〔澆〕

挠〔撓〕

荛〔蕘〕

峣〔嶢〕

哓〔嘵〕

娆〔嬈〕

骁〔驍〕

绕〔繞〕

饶〔饒〕

烧〔燒〕

桡〔橈〕

晓〔曉〕

硗〔磽〕

铙〔鐃〕

翘〔翹〕

蛲〔蟯〕

跷〔蹺〕

邺〔鄴〕

顶〔頂〕

顷〔頃〕

项〔項〕

顸〔頇〕

顺〔順〕

须〔須〕

颃〔頏〕

烦〔煩〕

顼〔頊〕

顽〔頑〕

顿〔頓〕

颀〔頎〕

颁〔頒〕

颂〔頌〕

倾〔傾〕

预〔預〕

庼〔廎〕

硕〔碩〕

颅〔顱〕

领〔領〕

颈〔頸〕

颇〔頗〕

颏〔頦〕

颊〔頰〕

颉〔頡〕

颍〔潁〕

颌〔頜〕

颋〔頲〕

滪〔澦〕

颐〔頤〕

蓣〔蕷〕

频〔頻〕

颓〔頽〕

颔〔頷〕

颖〔穎〕

颗〔顆〕

额〔額〕

颜〔顔〕

撷〔擷〕

题〔題〕

颙〔顒〕

颛〔顓〕

缬〔纈〕

濒〔瀕〕

颠〔顛〕

颟〔顢〕

颞〔顳〕

颡〔顙〕

嚣〔囂〕

颢〔顥〕

颤〔顫〕

巅〔巔〕

颥〔顬〕

癫〔癲〕

灏〔灝〕

颦〔顰〕

颧〔顴〕

议〔議〕

仪〔儀〕

蚁〔蟻〕

呓〔囈〕

荫〔蔭〕

瘾〔癮〕

莸〔蕕〕

鱽〔魛〕

渔〔漁〕

鲂〔魴〕

鱿〔魷〕

鲁〔魯〕

鲎〔鱟〕

蓟〔薊〕

鲆〔鮃〕

鲏〔鮍〕

鲅〔鮁〕

鲈〔鱸〕

鲇〔鮎〕

鲊〔鮓〕

䲟〔鮣〕

稣〔穌〕

鲋〔鮒〕

鲍〔鮑〕

鲐〔鮐〕

鲞〔鯗〕

鲝〔鮺〕

鲚〔鱭〕

鲛〔鮫〕

鲜〔鮮〕

鲑〔鮭〕

鲒〔鮚〕

鲔〔鮪〕

鲟〔鱘〕

鲗〔鰂〕

鲖〔鮦〕

鲙〔鱠〕

鲨〔鯊〕

噜〔嚕〕

鲡〔鱺〕

鲠〔鯁〕

鲢〔鰱〕

鲫〔鯽〕

鲥〔鰣〕

鲩〔鯇〕

鲣〔鰹〕

鲤〔鯉〕

鲦〔鰷〕

鲧〔鯀〕

橹〔櫓〕

氇〔氌〕

鲸〔鯨〕

鲭〔鯖〕

鲮〔鯪〕

鲰〔鯫〕

鲲〔鯤〕

鲻〔鯔〕

鲳〔鯧〕

鲱〔鯡〕

鲵〔鯢〕

鲷〔鯛〕

鲶〔鯰〕

藓〔蘚〕

䲡〔鰌〕

䲠〔鰆〕

鲿〔鱨〕

鳊〔鯿〕

鲽〔鰈〕

鳁〔鰛〕

鳃〔鰓〕

鳄〔鰐〕

镥〔鑥〕

鳅〔鰍〕

鳆〔鰒〕

鳇〔鰉〕

鳌〔鰲〕

䲣〔䱷〕

䲢〔鰧〕

鳒〔鰜〕

鳍〔鰭〕

鳎〔鰨〕

鳏〔鰥〕

鳑〔鰟〕

癣〔癬〕

鳖〔鱉〕

鳙〔鱅〕

鳛〔鰼〕

鳕〔鱈〕

鳔〔鰾〕

鳓〔鰳〕

鳘〔鰵〕

鳗〔鰻〕

鳝〔鱔〕

鳟〔鱒〕

鳞〔鱗〕

鳜〔鱖〕

鳣〔鱣〕

鳢〔鱧〕

屿〔嶼〕

欤〔歟〕

芸〔蕓〕

昙〔曇〕

叆〔靉〕

叇〔靆〕

掷〔擲〕

踯〔躑〕

垫〔墊〕

挚〔摯〕

贽〔贄〕

鸷〔鷙〕

蛰〔蟄〕

絷〔縶〕

锧〔鑕〕

踬〔躓〕

传〔傳〕

抟〔摶〕

转〔轉〕

䏝〔膞〕

砖〔磚〕

啭〔囀〕

计〔計〕

订〔訂〕

讣〔訃〕

讥〔譏〕

议〔議〕

讨〔討〕

讧〔訌〕

讦〔訐〕

记〔記〕

讯〔訊〕

讪〔訕〕

训〔訓〕

讫〔訖〕

访〔訪〕

讶〔訝〕

讳〔諱〕

讵〔詎〕

讴〔謳〕

诀〔訣〕

讷〔訥〕

设〔設〕

讽〔諷〕

讹〔訛〕

䜣〔訢〕

许〔許〕

论〔論〕

讼〔訟〕

讻〔訩〕

诂〔詁〕

诃〔訶〕

评〔評〕

诏〔詔〕

词〔詞〕

译〔譯〕

诎〔詘〕

诇〔詗〕

诅〔詛〕

识〔識〕

诌〔謅〕

诋〔詆〕

诉〔訴〕

诈〔詐〕

诊〔診〕

诒〔詒〕

诨〔諢〕

该〔該〕

详〔詳〕

诧〔詫〕

诓〔誆〕

诖〔詿〕

诘〔詰〕

诙〔詼〕

试〔試〕

诗〔詩〕

诩〔詡〕

诤〔諍〕

诠〔詮〕

诛〔誅〕

诔〔誄〕

诟〔詬〕

诣〔詣〕

话〔話〕

诡〔詭〕

询〔詢〕

诚〔誠〕

诞〔誕〕

浒〔滸〕

诮〔誚〕

说〔説〕

诫〔誡〕

诬〔誣〕

语〔語〕

诵〔誦〕

罚〔罰〕

误〔誤〕

诰〔誥〕

诳〔誑〕

诱〔誘〕

诲〔誨〕

诶〔誒〕

狱〔獄〕

谊〔誼〕

谅〔諒〕

谈〔談〕

谆〔諄〕

谉〔讅〕

谇〔誶〕

请〔請〕

诺〔諾〕

诸〔諸〕

读〔讀〕

诼〔諑〕

诹〔諏〕

课〔課〕

诽〔誹〕

诿〔諉〕

谁〔誰〕

谀〔諛〕

调〔調〕

谄〔諂〕

谂〔諗〕

谛〔諦〕

谙〔諳〕

谜〔謎〕

谚〔諺〕

谝〔諞〕

谘〔諮〕

谌〔諶〕

谎〔謊〕

谋〔謀〕

谍〔諜〕

谐〔諧〕

谏〔諫〕

谞〔諝〕

谑〔謔〕

谒〔謁〕

谔〔諤〕

谓〔謂〕

谖〔諼〕

谕〔諭〕

谥〔謚〕

谤〔謗〕

谦〔謙〕

谧〔謐〕

谟〔謨〕

谠〔讜〕

谡〔謖〕

谢〔謝〕

谣〔謠〕

储〔儲〕

谪〔謫〕

谫〔謭〕

谨〔謹〕

谬〔謬〕

谩〔謾〕

谱〔譜〕

谮〔譖〕

谭〔譚〕

谰〔讕〕

谲〔譎〕

谯〔譙〕

蔼〔藹〕

槠〔櫧〕

谴〔譴〕

谵〔譫〕

谳〔讞〕

辩〔辯〕

䜩〔讌〕

雠〔讎〕

谶〔讖〕

霭〔靄〕

饥〔饑〕

饦〔飥〕

饧〔餳〕

饨〔飩〕

饭〔飯〕

饮〔飲〕

饫〔飫〕

饩〔餼〕

饪〔飪〕

饬〔飭〕

饲〔飼〕

饯〔餞〕

饰〔飾〕

饱〔飽〕

饴〔飴〕

饳〔飿〕

饸〔餄〕

饷〔餉〕

饺〔餃〕

饻〔餏〕

饼〔餅〕

饵〔餌〕

饶〔饒〕

蚀〔蝕〕

饹〔餎〕

饽〔餑〕

馁〔餒〕

饿〔餓〕

馆〔館〕

馄〔餛〕

馃〔餜〕

馅〔餡〕

馉〔餶〕

馇〔餷〕

馈〔饋〕

馊〔餿〕

馐〔饈〕

馍〔饃〕

馎〔餺〕

馏〔餾〕

馑〔饉〕

馒〔饅〕

馓〔饊〕

馔〔饌〕

馕〔饢〕

𠃓

汤〔湯〕

扬〔揚〕

场〔場〕

旸〔暘〕

饧〔餳〕

炀〔煬〕

杨〔楊〕

肠〔腸〕

疡〔瘍〕

砀〔碭〕

畅〔暢〕

钖〔鍚〕

殇〔殤〕

荡〔蕩〕

烫〔燙〕

觞〔觴〕

丝〔絲〕

纠〔糾〕

纩〔纊〕

纡〔紆〕

纣〔紂〕

红〔紅〕

纪〔紀〕

纫〔紉〕

纥〔紇〕

约〔約〕

纨〔紈〕

级〔級〕

纺〔紡〕

纹〔紋〕

纬〔緯〕

纭〔紜〕

纯〔純〕

纰〔紕〕

纽〔紐〕

纳〔納〕

纲〔綱〕

纱〔紗〕

纴〔紝〕

纷〔紛〕

纶〔綸〕

纸〔紙〕

纵〔縱〕

纾〔紓〕

纼〔紖〕

咝〔噝〕

绊〔絆〕

线〔綫〕

绀〔紺〕

绁〔紲〕

绂〔紱〕

绋〔紼〕

绎〔繹〕

经〔經〕

绍〔紹〕

组〔組〕

细〔細〕

䌷〔紬〕

绅〔紳〕

织〔織〕

绌〔絀〕

终〔終〕

绉〔縐〕

绐〔紿〕

哟〔喲〕

绖〔絰〕

荮〔葤〕

荭〔葒〕

绞〔絞〕

统〔統〕

绒〔絨〕

绕〔繞〕

绔〔絝〕

结〔結〕

绗〔絎〕

给〔給〕

绘〔繪〕

绝〔絶〕

绛〔絳〕

络〔絡〕

绚〔絢〕

绑〔綁〕

莼〔蒓〕

绠〔綆〕

绨〔綈〕

绡〔綃〕

绢〔絹〕

绣〔綉〕

绥〔綏〕

绦〔縧〕

鸶〔鷥〕

综〔綜〕

绽〔綻〕

绾〔綰〕

绻〔綣〕

绩〔績〕

绫〔綾〕

绪〔緒〕

续〔續〕

绮〔綺〕

缀〔綴〕

绿〔緑〕

绰〔綽〕

绲〔緄〕

绳〔繩〕

绯〔緋〕

绶〔綬〕

绸〔綢〕

绷〔綳〕

绺〔綹〕

维〔維〕

绵〔綿〕

缁〔緇〕

缔〔締〕

编〔編〕

缕〔縷〕

缃〔緗〕

缂〔緙〕

缅〔緬〕

缘〔緣〕

缉〔緝〕

缇〔緹〕

缈〔緲〕

缗〔緡〕

缊〔緼〕

缌〔緦〕

缆〔纜〕

缓〔緩〕

缄〔緘〕

缑〔緱〕

缒〔縋〕

缎〔緞〕

辔〔轡〕

缞〔縗〕

缤〔繽〕

缟〔縞〕

缣〔縑〕

缢〔縊〕

缚〔縛〕

缙〔縉〕

缛〔縟〕

缜〔縝〕

缝〔縫〕

缡〔縭〕

潍〔濰〕

缩〔縮〕

缥〔縹〕

缪〔繆〕

缦〔縵〕

缨〔纓〕

缫〔繅〕

缧〔縲〕

蕴〔藴〕

缮〔繕〕

缯〔繒〕

缬〔纈〕

缭〔繚〕

橼〔櫞〕

缰〔繮〕

缳〔繯〕

缲〔繰〕

缱〔繾〕

缴〔繳〕

辫〔辮〕

缵〔纘〕

⿰〢又

坚〔堅〕

贤〔賢〕

肾〔腎〕

竖〔竪〕

悭〔慳〕

紧〔緊〕

铿〔鏗〕

鲣〔鰹〕

⿱艹冖

劳〔勞〕

茕〔煢〕

茔〔塋〕

荧〔熒〕

荣〔榮〕

荥〔滎〕

荦〔犖〕

涝〔澇〕

崂〔嶗〕

莹〔瑩〕

捞〔撈〕

唠〔嘮〕

莺〔鶯〕

萤〔螢〕

营〔營〕

萦〔縈〕

痨〔癆〕

嵘〔嶸〕

铹〔鐒〕

耢〔耮〕

蝾〔蠑〕

𠂉

览〔覽〕

揽〔攬〕

缆〔纜〕

榄〔欖〕

鉴〔鑒〕

识〔識〕

帜〔幟〕

织〔織〕

炽〔熾〕

职〔職〕

钆〔釓〕

钇〔釔〕

钌〔釕〕

钋〔釙〕

钉〔釘〕

针〔針〕

钊〔釗〕

钗〔釵〕

钎〔釺〕

钓〔釣〕

钏〔釧〕

钍〔釷〕

钐〔釤〕

钒〔釩〕

钖〔鍚〕

钕〔釹〕

钔〔鍆〕

钬〔鈥〕

钫〔鈁〕

钚〔鈈〕

䥺〔釾〕

钪〔鈧〕

钯〔鈀〕

钭〔鈄〕

钙〔鈣〕

钝〔鈍〕

钛〔鈦〕

钘〔鈃〕

钮〔鈕〕

钞〔鈔〕

钢〔鋼〕

钠〔鈉〕

钡〔鋇〕

钤〔鈐〕

钧〔鈞〕

钩〔鈎〕

钦〔欽〕

钨〔鎢〕

铋〔鉍〕

钰〔鈺〕

钱〔錢〕

钲〔鉦〕

钳〔鉗〕

钴〔鈷〕

钺〔鉞〕

钵〔鉢〕

钹〔鈸〕

钼〔鉬〕

钾〔鉀〕

铀〔鈾〕

钿〔鈿〕

铎〔鐸〕

䥽〔鏺〕

铃〔鈴〕

铅〔鉛〕

铂〔鉑〕

铄〔鑠〕

铆〔鉚〕

铍〔鈹〕

钶〔鈳〕

铊〔鉈〕

钽〔鉭〕

铌〔鈮〕

钷〔鉕〕

铈〔鈰〕

铉〔鉉〕

铒〔鉺〕

铑〔銠〕

铕〔銪〕

铟〔銦〕

铷〔銣〕

铯〔銫〕

铥〔銩〕

铪〔鉿〕

铞〔銱〕

铫〔銚〕

铵〔銨〕

衔〔銜〕

铲〔鏟〕

铰〔鉸〕

铳〔銃〕

铱〔銥〕

铓〔鋩〕

铗〔鋏〕

铐〔銬〕

铏〔鉶〕

铙〔鐃〕

银〔銀〕

铛〔鐺〕

铜〔銅〕

铝〔鋁〕

铡〔鍘〕

铠〔鎧〕

铨〔銓〕

铢〔銖〕

铣〔銑〕

铤〔鋌〕

铭〔銘〕

铬〔鉻〕

铮〔錚〕

铧〔鏵〕

铩〔鎩〕

揿〔撳〕

锌〔鋅〕

锐〔鋭〕

锑〔銻〕

锒〔鋃〕

铺〔鋪〕

铸〔鑄〕

嵚〔嶔〕

锓〔鋟〕

锃〔鋥〕

链〔鏈〕

铿〔鏗〕

锏〔鐧〕

销〔銷〕

锁〔鎖〕

锄〔鋤〕

锅〔鍋〕

锉〔銼〕

锈〔銹〕

锋〔鋒〕

锆〔鋯〕

铹〔鐒〕

锔〔鋦〕

锕〔錒〕

锎〔鐦〕

铽〔鋱〕

铼〔錸〕

锇〔鋨〕

锂〔鋰〕

锧〔鑕〕

锘〔鍩〕

锞〔錁〕

锭〔錠〕

锗〔鍺〕

锝〔鍀〕

锫〔錇〕

错〔錯〕

锚〔錨〕

锛〔錛〕

锯〔鋸〕

锰〔錳〕

锢〔錮〕

锟〔錕〕

锡〔錫〕

锣〔鑼〕

锤〔錘〕

锥〔錐〕

锦〔錦〕

锨〔鍁〕

锱〔錙〕

键〔鍵〕

镀〔鍍〕

镃〔鎡〕

镁〔鎂〕

镂〔鏤〕

锲〔鍥〕

锵〔鏘〕

锷〔鍔〕

锶〔鍶〕

锴〔鍇〕

锾〔鍰〕

锹〔鍬〕

锿〔鎄〕

镅〔鎇〕

镄〔鐨〕

锻〔鍛〕

锸〔鍤〕

锼〔鎪〕

镎〔鎿〕

镓〔鎵〕

镋〔钂〕

镔〔鑌〕

镒〔鎰〕

䦂〔䥇〕

镑〔鎊〕

镐〔鎬〕

镉〔鎘〕

镊〔鑷〕

镇〔鎮〕

镍〔鎳〕

镌〔鎸〕

镏〔鎦〕

镜〔鏡〕

镝〔鏑〕

镛〔鏞〕

镞〔鏃〕

镖〔鏢〕

镚〔鏰〕

镗〔鏜〕

䦃〔鐯〕

镘〔鏝〕

镩〔鑹〕

镦〔鐓〕

䦅〔鐥〕

镨〔鐠〕

镧〔鑭〕

镥〔鑥〕

镤〔鏷〕

镢〔鐝〕

镣〔鐐〕

镫〔鐙〕

镪〔鏹〕

镰〔鐮〕

镱〔鐿〕

镭〔鐳〕

镬〔鑊〕

镮〔鐶〕

镯〔鐲〕

镲〔鑔〕

镳〔鑣〕

镴〔鑞〕

镶〔鑲〕

䦆〔钁〕

峃〔嶨〕

学〔學〕

觉〔覺〕

搅〔攪〕

喾〔嚳〕

鲎〔鱟〕

黉〔黌〕

𠬤

译〔譯〕

泽〔澤〕

怿〔懌〕

择〔擇〕

峄〔嶧〕

绎〔繹〕

驿〔驛〕

铎〔鐸〕

萚〔蘀〕

释〔釋〕

箨〔籜〕

𢀖

劲〔勁〕

刭〔剄〕

陉〔陘〕

泾〔涇〕

茎〔莖〕

径〔徑〕

经〔經〕

烃〔烴〕

轻〔輕〕

氢〔氫〕