GURMUKHĪ

[Necesitas instalar la fuente TrueType Raavi para visualizar correctamente los caracteres gurmukhī de este documento]

 

El alfasilabario gurmukhī (ਗੁਰਮੁਖੀ, que literalmente significa ‘de la boca del gurú’) es un sistema de escritura silábico (abugida) formado por caracteres consonantes que representan la combinación de su sonido básico con la vocal inherente a y caracteres vocálicos (con una forma individual y otra como diacrítico dependiente de una consonante precedente). Constituye uno de los dos medios principales de representación escrita del penyabí, lengua indoaria hablada en la región histórica de Punjab (el otro es el alfabeto shahmukhī, formado por caracteres árabes, que se emplea en la provincia homónima de Pakistán, y que se corresponde con la escritura gurmukhī del estado indio de Punjab). Al igual que los alfabetos occidentales, se escribe de izquierda a derecha, aunque carece de formas distintas para simbolizar los caracteres mayúsculos y minúsculos.

 

El alfabeto silábico gurmukhī fue desarrollado a mediados del siglo XVI por el segundo gurú sikh (Angad) para la preservación de las enseñanzas de esta comunidad religiosa del norte de la India. Representa una derivación de un sistema de escritura de carácter mercantil conocido como laṇḍā, creado a su vez en el siglo X a partir del alfasilabario sharada, que desciende del antiguo sistema de escritura brāhmī, usado para la representación de los dialectos prácritos a que dio lugar el sánscrito y origen igualmente del moderno devanāgarī.

 

El sistema de escritura gurmukhī posee características formales similares a las del devanāgarī: las consonantes básicas se articulan junto con la vocal inherente a (pronunciada como el sonido de timbre impreciso [ə]) excepto en posición final de palabra; cuando la vocal que sigue a la consonante es distinta, ésta adopta distintos signos diacríticos; las consonantes que no están seguidas por vocales se pueden fusionar al siguiente carácter consonántico para forma una ligatura o símbolo compuesto.

 

A continuación se ilustran los caracteres que componen el alfasilabario gurmukhī, junto con su transcripción latina y su pronunciación (en el caso de las vocales, se indica también su forma dependiente como diacrítico agrupado con una consonante básica, en este caso <k>):

 

CONSONANTES


― /o, ʊ, u/


― /ə, ɑ, ɛ, ɔ/


― /ɪ, i, e/


sa /sə/


ha /ɦə/


ka /kə/


kha /khə/


ga /ɡə/


kà /kə/


a /ŋə/


cha /ʧə/


chha /ʧhə/


ja /ʤə/


chà /ʧə/


ña /ɲə/


a /ʈə/


ha /ʈhə/


a /ɖə/


à /ʈə/


a /ɳə/


ta /tə/


tha /thə/


da /də/


tà /tə/


na /nə/


pa /pə/


pha /phə/


ba /bə/


pà /pə/


ma /mə/


ya /jə/


ra /rə/


la /lə/


va /ʋə/


ṛa /ɽə/

ਸ਼
śa /ʃə/

ਖ਼
ḳha /xə/

ਗ਼
ġa /ɣə/

 

ਜ਼
za /zə/

ਫ਼
fa /fə/

ਲ਼
ḷa /ɭə/

 

Los tres primeros caracteres (, , ) no son realmente consonantes, sino que sirven de base para formar determinadas vocales (véase más abajo). La tonalidad es un rasgo fonológico distintivo en la escritura gurmukhī; las consonantes , , , , (que no transcriben los sonidos aspirados de sus correlatos sánscritos gha, jha, ha, dha, bha) representan un tono silábico grave (descendente), mientras que el resto indican un tono agudo (ascendente). La consonante <h> en posición interior de palabra indica tono ascendente (ej.. ਮੀਹ <míh> ‘lluvia’). Las seis últimas consonantes (ਸ਼, ਖ਼, ਗ਼, ਜ਼, ਫ਼, ਲ਼), formadas a partir de otros caracteres básicos mediante la adición de un punto diacrítico inferior, se emplean fundamentalmente para transcribir palabras de origen extranjero (inglés o sánscrito en su mayor parte).

 

Las consonantes <r>, <v> y <h> se reducen a signos diacríticos cuando formar ligaturas con otras dentro de un grupo consonántico (ej.: ਪ੍ਰਬੰਧ <prabantà> ‘gobierno’, ਸ੍ਵਰਗ <svarag> ‘paraíso’, ਚੜ੍ਹ <chah> ‘fama’). El diacrítico (addak) señala que la consonante posterior es geminada (ej.: ਸਰਬੱਤ੍ਰ <sarabattra> ‘cada’).

 

VOCALES

corta

 

larga

independiente

diacrítico

independiente

diacrítico

a /ə/

()

ka /kə/

ā /ɑ/

(ਕਾ)

/kɑ/

i /ɪ/

ਿ (ਕਿ)

ki /kɪ/

ī /i/

(ਕੀ)

/ki/

u /ʊ/

(ਕੁ)

ku /kʊ/

ū /u/

(ਕੂ)

/ku/

e, ai /ɛ, æ/

(ਕੈ)

ke, kai / kɛ,kæ/

ē /e/

(ਕੇ)

/ke/

o, au /ɔ/

(ਕੌ)

ko, kau /kɔ/

ō /o/

(ਕੋ)

/ko/

 

La longitud vocálica indicada por los caracteres de la columna derecha no es un rasgo fonológico distintivo en penyabí (como sí ocurre en sánscrito), sino inherente al timbre de las vocales: las tensas /ɑ/, /i/, /u/, /e/, /o/ se pronuncian con mayor intensidad articulatoria ―y consecuentemente con mayor longitud― que sus correlatos relajados /ə/, /ɪ/, /ʊ/, /ɛ/, /ɔ/. Adicionalmente, existen dos diacríticos que indican nasalización de los anteriores sonidos vocálicos y que se añaden indistintamente a vocales y consonantes: (bindī) y (ippī). El primero se asocia a vocales iniciales o largas (ej.: ਗਾਂ <gā> ‘vaca’), mientras que el segundo se añade a vocales cortas o que preceden a consonantes (ej.: ਅੰਬ <amb> ‘mango’, ਪੰਛੀ <pãchhī> ‘pájaro’)].

 

APÉNDICE: ALFASILABARIO laṆḌā

El alfasilabario laṇḍā (लण्डा), origen de la escritura gurmukhī, deriva del alfabeto silábico sharada, con el que se representó el cachemir entre los siglos VIII y X. Durante su periodo de máximo esplendor (entre los siglos X y XVI) se empleó como lengua franca de intercambio comercial en las regiones históricas de Punjab y Sindh. Como escritura propiamente literaria, sirvió como vehículo de transmisión cultural de lenguas indoarias habladas en la región fronteriza entre Pakistán e India, como el penyabí, el landa y el sindí. Una de las variantes ortográficas del alfabeto laṇḍā siguió utilizándose hasta comienzos del siglo XX en el distrito de Multan (en la región paquistaní de Pnnjab) para la representación del multani, uno de los dialectos que forman el saraiquí (lengua indoaria relacionada con las tres anteriores).

 

Aunque el alfabeto laṇḍā deriva de los sistemas de escritura bráhmicos del norte de la India, no es un alfasilabario puro como éstos, sino más bien un alfabeto taquigráfico de tipo mixto abugida-abjad, ya que representa fundamentalmente sonidos consonantes (con la vocal inherente a); sus únicas tres vocales (a, i, u) no son diacríticos dependientes de aquéllas, sino que poseen su propio carácter, y en la mayoría de los casos no se representan por escrito, por lo que deben ser deducidas a partir del contexto de la palabra. Tampoco existen ligaturas o agrupaciones consonánticas, como en otros sistema de escritura silábicos de la India y el sureste asiático. A continuación se ilustran los caracteres que componen el alfasilabario laṇḍā, junto con un texto representativo de la variedad multani (que presenta ciertas diferencias gráficas con respecto a la escritura original):

 

 

 

APÉNDICE 2: MAHAJANI

El alfasilabario mahajani (del hindí महाजनी ‘usurero, banquero’) es un sistema de escritura silábico usado para la comunicación mercantil en lenguas indoarias como el marvarí (hablado en el estado indio de Rayastán), el hindí y el penyabí entre el siglo XVI y mediados del XX. Deriva del alfasilabario laṇḍā, otra escritura empleada en los intercambios comerciales en las regiones de Punjab y Sindh. Al igual que éste, la escritura mahajani era un abugida de naturaleza similar a los sistemas abjad, ya que empleaba fundamentalmente caracteres consonantes (con la vocal inherente a); sus tres únicas vocales (a, i, u), representadas mediante caracteres independientes en lugar de diacríticos, se usaban de forma opcional, ya que normalmente se deducían a partir del contexto léxico.

 

La escritura mahajani, empleada en la anotación de registros mercantiles y financieros, tuvo una gran importancia en el comercio del norte de la India, hasta el punto de que en los estados de Punjab, Rayastán, Uttar Pradesh, Bihar y Madhya Pradesh surgieron escuelas especiales conocidas como cataśālā (चटशाला) que enseñaban la escritura mahajani y otras técnicas literarias para la redacción de cartas comerciales y letras de cambio.

 

A continuación se ilustran los caracteres que componen el alfasilabario mahajani, en su versión estándar con transcripción latina (izquierda) y en la variante modiya del marvarí con equivalencia en devanāgarī (derecha):

 



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco