ISTRIORROMÁNICO

 

FICHA TÉCNICA

Nombre original

vlăşeşte [vlə'ʃeʃte]

Nombre español

istriorrománico [istrjoro'maniko]

Nombre inglés

Istro-Romanian [ɪstrɔroʊ'meɪniən]

Filiación lingüística

familia indoeuropea > grupo románico > rama occidental > subgrupo italorrománico

Hablado en

Croacia#

Número de hablantes

1.000 (2010)

Dialectos principales

bumbaro, vallés, roviñés, sisanés, fasanés, galesanés

Sistema de escritura

alfabeto latino

Documentado desde

1843

Tipología sintáctica

S-V-O

° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario.

 

ESQUEMA

1.        Descripción

2.        Texto ilustrativo

 

 

Descripción

 

El istriorrománico (instrorrumano o istrioto) pertenece a la rama occidental, subgrupo italorrománico, de las lenguas románicas, subclase dentro de la familia indoeuropea. Posee algo menos de mil hablantes en las costas occidentales de la Península de Istria, al noroeste de Croacia (fundamentalmente en la región meridional alrededor de Pula). Se trata de una lengua en inminente peligro de extinción, ya que sus escasos hablantes se hallan diseminados en diferentes lugares de Istria y además se encuentran fuertemente influidos por lenguas vecinas como el italiano, el croata o el esloveno.

 

El origen del asentamiento istriorrománico en Croacia se remonta a las migraciones de pueblos rumanos procedentes de Transilvania y Valaquia hace más de mil años, empujados por los conflictos bélicos en estas regiones de la moderna Rumanía. Su enorme parecido con las lenguas románicas orientales ha llevado a considerarlo un dialecto del dacorrumano (o rumano estándar), aunque posee ciertas características propias que lo diferencian de esta variante, como por ejemplo el rotacismo o conversión de una consonante alveolar sonora en [r] en determinados contextos fonéticos (p.ej., lumira ‘luz’ en lugar del rumano lumină). Pese a que el istriorrománico se ha venido desarrollando de forma oral desde el periodo de los asentamientos rumanos en Istria, el primer testimonio escrito de esta lengua data de 1843: se trata de un poema titulado “El mendigo de amor”, compuesto por un escritor anónimo de Rovinj (al noroeste de Istria) que firmó su obra bajo el pseudónimo de Andria Uorgani.

 

El istriorrománico emplea para su representación escrita la versión rumana del alfabeto latino, aunque ampliada con tres caracteres que transcriben sonidos propios de esta lengua: Å/å (representa el sonido redondeado [wɔ]), Ľ/ľ (sonido palatal lateral [ʎ], como el grupo lj croata) y Ń/ń (sonido palatal nasal [ɲ], como el grupo gn italiano).

 

Los pronombres numerales (del 1 al 10) del istriorrománico muestran la influencia de las lenguas eslavas en el repertorio latino original: un, doi, trei, påtru, ćinć, şåse, şåpte, opt, devet, zåće.

 

 

Texto ilustrativo

 

I son stato a la guiera, a la batalgia,

Son stato in sul cunfein de la Turcheia,

Nu ie truvato spada, che me talgia,

Ma sulo i tuoi bai uoci, anema meia,

I n’ie truva ne spada, ne curtielo,

Ma sulo i tuoi bai uoci, veiso bielo.

He estado en la guerra, en la batalla,

He estado en la frontera de Turquía,

No he encontrado espada que me corte,

Únicamente tus bellos ojos, alma mía,

No he encontrado espada ni cuchillo,

Sólo tus bellos ojos, carita hermosa.

Cantos populares istrianos escuchados en Rovigno (1877)



© www.linguasport.com

Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco